"las normas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القواعد التي
        
    • المعايير التي
        
    • للقواعد التي
        
    • بالقواعد التي
        
    • والقواعد التي
        
    • اللوائح التي
        
    • بالمعايير التي
        
    • الأنظمة التي
        
    • للمعايير التي
        
    • الأحكام التي
        
    • السياسات التي
        
    • الأعراف التي
        
    • للأحكام التي
        
    • التشريعات التي
        
    • والمعايير التي
        
    Se habían realizado distintas actividades para difundir ese mensaje e informar a las ONG sobre las normas que debían respetar. UN واتُخذت مبادرات مختلفة لإيصال هذه الرسالة ولإطلاع المنظمات غير الحكومية على القواعد التي يجب أن تتقيد بها.
    Por lo tanto, Kazajstán no fabrica minas terrestres antipersonal y respeta estrictamente las normas que rigen su almacenamiento. UN وبالتالي، لا تنتج كازاخستان ألغاما أرضية مضادة للأفراد وهي تراعي بدقة القواعد التي تحكم تخزينها.
    Como dije, seremos flexibles al aplicar todas las normas que hemos heredado. UN وكما قلت، سنُبدي مرونة في تطبيق كل القواعد التي ورثناها.
    las normas que incorpora podrían variar a lo largo del tiempo, si se alcanza un acuerdo para modificarlas. UN وستتطور المعايير التي يضمها ذلك النص على مر الزمن إذا ما تم الاتفاق على تغييرها.
    En este reglamento se enumeran las normas que rigen el control de la contaminación aérea por las plantas industriales. UN ويرد في هذا القانون المحلي سرد للقواعد التي تنظم مراقبة تلوث الهواء الذي تحدثه الوحدات الصناعية.
    Por lo tanto, incumbe a los Estados y otros interlocutores, hacer cumplir las normas que prohíben ese tipo de violencia. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك تقع على عاتق الدول والجهات الفاعلة الأخرى مهمة تنفيذ القواعد التي تحظر العنف.
    La oradora pide más información sobre las normas que aplican los tribunales en estos casos. UN وطلبت مزيداً من المعلومات عن القواعد التي تتبعها المحاكم في مثل هذه الحالات.
    Algunos autores se han fundado en la supuesta naturaleza de jus cogens de las normas que establecen tales crímenes. UN واستند بعض المؤلفين إلى كون القواعد التي تنص على هذه الجرائم يُدَّعى بأنها بطبيعتها قواعد آمرة.
    Evidentemente, algunas de las normas que rigen el funcionamiento de la Conferencia distan mucho de ser ideales para un trabajo efectivo. UN وأقول بوضوح إن بعض القواعد التي يخضع لها عمل المؤتمر أبعد ما تكون عن المثالية لضمان فعالية العمل.
    Sí, garantiza que cualquiera que se venga al bar con nosotros, acepta seguir las normas que hemos establecido. Open Subtitles نعم، يَضْمنُ ذلك مَنْ يَرْجعُ إلى الحانةِ مَع نُوافقُ على إتّباع كُلّ القواعد التي بَيّنَّا.
    El derecho internacional relativo a la protección de las fuerzas de las Naciones Unidas no debe ser menos eficaz que las normas que protegen a las fuerzas combatientes. UN فالقانون الدولي المتصل بحماية قوات اﻷمم المتحدة ينبغي ألا يقل في فعاليته عن القواعد التي توفر الحماية للقوات المتحاربة.
    ii) las normas que rigen la delegación de autoridad, especialmente en las esferas de finanzas y adquisiciones; UN ' ٢ ' القواعد التي تحكم التفويض في السلطات، وخاصة في مجالي التمويل والشراء؛
    Las consecuencias de esa guerra dejaron su huella no sólo en la Carta de las Naciones Unidas, sino también en las normas que rigen su labor y su estructura. UN وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها.
    Las técnicas utilizadas para calcular el rendimiento de las inversiones se ajustan a las normas que aplican la mayoría de las cajas de pensiones. UN واﻷساليب المستخدمة لقياس عائد الاستثمار تتفق مع المعايير التي تستخدمها معظم صناديق المعاشات التقاعدية.
    Los países industrializados han elaborado una amplia documentación con respecto a las normas que podrían aplicarse en los países en desarrollo. UN وقد قامت البلدان المصنعة بوضع وثائق مستفيضة بشأن المعايير التي يمكن تطبيقها.
    Tenemos el derecho de hacer preguntas acerca de las normas que aplica el Consejo de Seguridad, especialmente cuando éste examina cuestiones que preocupan a los Estados árabes. UN إن من حقنا أن نتساءل عن المعايير التي يقيس بها المجلس اﻷمور، خاصة فيما يتعلق بالدول العربية بالذات.
    Además, la ley pertinente ha sido sometida al examen del Consejo de Europa, que no la ha considerado contraria a las normas que propugna. UN وجدير بالذكر أن القانون ذا الصلة عُرض على مجلس أوروبا لينظر فيه، ولم يعتبره المجلس مخالفاً للقواعد التي يدعو إليها.
    Estos profesionales con experiencia no tendrían especial dificultad en familiarizarse con las normas que habrían de aplicar. UN ولن يجد اختصاصيون محنكون صعوبة خاصة في اﻹلمام بالقواعد التي سيتعين عليهم تطبيقها.
    El Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad particular de defender y proteger el orden internacional y las normas que constituyen su fundamento. UN إن على مجلس اﻷمن مسؤولية خاصة في الدفاع عن النظام الدولي والقواعد التي يرتكز عليها هذا النظام وفي حمايتهما.
    Esta es una de las normas que muestra en mayor grado la tendencia proteccionista que tiene este Código con respecto a la mujer. UN وهذه واحدة من اللوائح التي تظهر بأفضل ما يمكن الاتجاه الوقائي لهذا القانون فيما يتعلق بالنساء.
    La OIT pedía orientación a la CAPI con respecto a las Normas, que su organización había examinado y consideraba útiles. UN وقالت إن منظمتها تلتمس التوجيه من لجنة الخدمة المدنية الدولية فيما يتعلق بالمعايير التي استعرضتها منظمتها ووجدت أنها مفيدة.
    Asimismo dice que le gustaría saber más sobre las normas que rigen la colocación de niños en hogares de guarda. UN وقالت إنها ترغب أيضا في الحصول على مزيـد من المعلومات عن الأنظمة التي تحكم وضع الأطفال في حضانة الغير.
    Cuando sea necesario crear nuevas leyes, habrá que proceder de conformidad con las normas que rigen su proceso de elaboración. UN ويجب وضع قوانين جديدة حيثما دعت الحاجة، وفقا للمعايير التي تنظم عملية سن القوانين.
    El informe contiene diversas disposiciones que pretenden aumentar el alcance de las prohibiciones de discriminar y la eficacia de las normas que promueven la igualdad. UN ويتضمن التقرير أحكاما عديدة تستهدف النهوض بأهمية حظر التمييز وتعزيز كفاءة الأحكام التي تستهدف المساواة.
    6. Revisar y modificar las normas que puedan obligar a trabajadores a migrar en condiciones irregulares y vulnerables. UN 6 - استعراض وتعديل السياسات التي قد تدفع الناس إلى اللجوء إلى هجرة غير قانونية في ظروف غير ملائمة ومن أجل العمل.
    A ese respecto, es esencial la cooperación en los foros pertinentes para fortalecer las normas que regulan el transporte por mar de desechos radiactivos. UN وقال إنه من هذه الناحية لا بد من وجود تعاون في المحافل ذات الصلة وذلك من أجل تعزيز الأعراف التي تنظِّم نقل النفايات الإشعاعية عن طريق البحر.
    13. Los Estados deben describir en sus informes las normas que rigen el derecho de voto, y la aplicación de esas normas en el período abarcado por los informes. UN 13- وينبغي أن تُضمّن تقارير الدول وصفا للأحكام التي تضبط حق الانتخاب ووصفا لكيفية إعمال هذه الأحكام خلال الفترة المشمولة في التقرير.
    En la primera parte de este Informe hemos hablado de todas las normas que establecen el principio de igualdad y el grado de participación de la mujer en las esferas política, económica y social. UN وقد أشرنا بالجزء الأول إلى كافه التشريعات التي تقر بمبدأ المساواة وبمدى مشاركة المرأة بالنواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية ونكتفي هنا بالإحالة إليها منعا للتكرار.
    Asimismo, es indispensable formular programas viables para examinar las leyes, los reglamentos y las normas que se adopten y hacerlos cumplir. UN ومما له أهمية حاسمة مماثلة وضع برامج عملية لاستعراض وإنفاذ الامتثال لهذه القوانين واﻷنظمة والمعايير التي يتم اعتمادها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus