En contraste, la historia distorsionada enseña a las nuevas generaciones que esos delitos contribuyeron a la prosperidad de la región. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يلقن التاريخ المشوه الأجيال الجديدة أن هذه الجرائم تسهم في رخاء المنطقة المعنية. |
Se precisan los esfuerzos mancomunados de la comunidad internacional para superar las consecuencias a largo plazo del accidente de Chernobyl y asegurar la supervivencia y el desarrollo de las nuevas generaciones. | UN | وهناك حاجة لجهود مشتركة من المجتمع الدولي للتغلب على عواقب حادثة تشيرنوبل ولضمان بقاء وتنمية الأجيال الجديدة. |
Mi delegación quisiera recalcar que es particularmente importante que las nuevas generaciones sean educadas para tener el espíritu de amor por nuestro planeta y por la humanidad. | UN | ويود وفدي أن يؤكد أهمية تثقيف الأجيال الجديدة بصفة خاصة في أن تتمتع بروح الحب لكوكبنا وللبشرية. |
El Programa de Acción Mundial para los Jóvenes constituyó sin duda un paso importante en la promoción del bienestar de las nuevas generaciones. | UN | لقد مثّل برنامج العمل العالمي للشباب بدون شك خطوة هامة في تعزيز رفاه الأجيال الشابة. |
las nuevas generaciones de partes interesadas, fueran estos políticos, diplomáticos o representantes de la sociedad civil, seguían proponiendo diferentes interpretaciones de lo que había estado ocurriendo. | UN | وتأتي أجيال جديدة من أصحاب المصلحة من السياسيين والدبلوماسيين وممثلي المجتمع المدني بروايات مختلفة عما يحدث. |
Pero persistentes acciones negativas están imbuyendo a las nuevas generaciones de ideas chauvinistas y ultranacionalistas. | UN | ولكن استمرار الأعمال السلبية يشبع الأجيال الجديدة بأفكار التعصب الوطني والقومية المتطرفة. |
Constituye un reto mundial el asegurarnos de que las nuevas generaciones tengan acceso a los beneficios de la globalización, tales como la democracia y la esperanza de un futuro mejor. | UN | ومن التحديات العالمية كفالة سبل تمتع الأجيال الجديدة بمنافع العولمة، من قبيل الديمقراطية والأمل في مستقبل أفضل. |
las nuevas generaciones deben conocer no sólo la historia de su país sino también la historia universal y otras culturas y tradiciones. | UN | ويجب أن تعرف الأجيال الجديدة لا تاريخ بلدها فحسب بل أيضاً تاريخ العالم والثقافات والتقاليد الأخرى. |
Las mujeres tienen una función clave en la sociedad de Haití, pues garantizan la estabilidad de la educación de las nuevas generaciones. | UN | وقالت إن المرأة تقوم بدور رئيسي في المجتمع الهايتي وذلك بكفالتها لاستقرار وتعليم الأجيال الجديدة. |
En nuestra cultura, en San Marino, la familia desempeña la función clave de formar a las nuevas generaciones. | UN | وفي ثقافتنا، في سان مارينو، للأسرة دور رئيسي في تشكيل الأجيال الجديدة. |
Es necesario que examinemos nuestros sistemas educativos y que procuremos que las nuevas generaciones cobren conciencia de lo acaecido en el pasado para impedir que ello se reitere en el futuro. | UN | إننا بحاجة إلى البحث في أنظمتنا التعليمية وتوعية الأجيال الجديدة بما حدث في الماضي حتى نحول دون تكراره في المستقبل. |
En los programas de estudios escolares se ha incluido nuevamente la educación en materia de salud para mejorar los conocimientos de las nuevas generaciones en esa esfera. | UN | وأدرج التثقيف الصحي مجدداً في المقررات الدراسية لزيادة معرفة الأجيال الجديدة بالقضايا الصحية. |
Esto también debería entenderse como una obligación de los Estados, los cuales, a través de la educación de las nuevas generaciones, cultivan el espíritu de los valores supremos de la civilización. | UN | وينبغي أن يُفهم هذا الأمر أيضا على أنه واجب من واجبات الدول التي تتخذ تربية الأجيال الجديدة وسيلةً لزرع روح القيم العليا التي تتميز بها الحضارات. |
Se trata de una divulgación real y concreta de los derechos humanos en la sociedad a través de las nuevas generaciones llamadas a asumir diferentes responsabilidades. | UN | ويتعلق الأمر بالتوعية الحقيقية والملموسة بحقوق الإنسان في المجتمع عبر الأجيال الشابة المدعوة إلى تحمل مختلف المسؤوليات. |
Esto resulta especialmente preocupante, dado el papel que han desempeñado las organizaciones y redes de mujeres en incluir las cuestiones relacionadas con el género en los programas nacionales e internacionales, y en capacitar a las nuevas generaciones para que defiendan la igualdad entre los géneros. | UN | ويحتل هذا أهمية خاصة، نظرا للدور الرئيسي الذي تضطلع به المنظمات والشبكات النسائية في إدراج قضايا نوع الجنس على جدول الأعمال الوطني والدولي، وفي تدريب أجيال جديدة من الدعاة للمساواة بين الجنسين. |
A raíz del aumento de la expectativa de vida, muchos adultos pueden compartir conocimientos y recursos con las nuevas generaciones durante un período más prolongado. | UN | فزيادة طول العمر تعني أن كثيرا من البالغين قد يمكنهم اقتسام المعارف والموارد مع الأجيال الفتية خلال فترة زمنية أطول. |
Esto es un reflejo de las parejas de las nuevas generaciones de Singapur y señala los cambios en los hogares de las generaciones más jóvenes. | UN | وهذا يعكس حالة الجيل الجديد من المتزوجين في سنغافورة ويدل على مدى التغييرات التي حدثت في أسر هذا الجيل. |
A medida que las nuevas generaciones adquieren más formación, son menos los que se contentan con empleos escasamente remunerados y que requieren mucho esfuerzo físico. | UN | ومع حصول الأجيال الصاعدة على تعليم أفضل، أصبح عدد أقل في صفوفها قانع بوظائف منخفضة الأجور تتطلب جهدا جسديا كبيرا. |
Por tanto, la economía necesita de la ética para operar de forma apropiada, no de cualquier ética, sino de una ética centrada en las personas y que pueda ofrecer perspectivas a las nuevas generaciones. | UN | وبالتالي، فإن الاقتصاد بحاجة إلى الأخلاقيات حتى يؤدي وظيفته بشكل صحيح. وليس المقصود هنا أي أخلاقيات، بل تلك الأخلاقيات التي يشكل الناس محورها، وتستطيع أن تفتح آفاقاً للأجيال الجديدة. |
Sin embargo, la planificación de la sucesión incluye aspectos concernientes a la organización, la conservación y la transmisión de los conocimientos a las nuevas generaciones de dirigentes. | UN | لكنْ هنالك جانب من جوانب عملية تعاقب القادة يتصل بتنظيم المعرفة وحفظها ونقلها إلى الأجيال القادمة من القادة. |
Éstas y otras organizaciones sociales se esfuerzan constantemente por mejorar la situación de la madre y el niño y defender los derechos e intereses de las nuevas generaciones. | UN | وتنفذ هذه المنظمات، وغيرها من المنظمات المدنية، بانتظام تدابير مختلفة موجهة نحو تحسين وضع الأمهات والأطفال وحماية حقوق ومصالح الأجيال الناشئة. |
Esa es la razón por la que es tan esencial educar a las nuevas generaciones en el espíritu de las religiones tradicionales. | UN | ولذلك السبب، فإن الأمر الأساسي للغاية هو تثقيف أجيال الشباب بروح الديانات التقليدية. |
Menos que eso no bastará, porque sólo el acceso universal puede evitar que esta epidemia se propague a las nuevas generaciones. | UN | وأقل من ذلك لن يفيد، لأن عالمية الوصول هي السبيل الوحيد لمنع هذا الوباء من اجتياح الأجيال المقبلة. |
El encuentro anual sobre creatividad para los niños de las nuevas generaciones de la provincia de Tartus, en el que participan más de 500 niños y que tiene por objetivo desarrollar sus talentos; | UN | الملتقى الإبداعي لأطفال الطلائع والذي يقام سنوياً في محافظة طرطوس وينمي مواهب أكثر من 500 طفل؛ |
Por último, las acciones también deben orientarse a los jóvenes para que las nuevas generaciones no perpetúen las mismas prácticas. | UN | وأخيراً، ينبغي توجيه الجهود نحو الفتيان أيضاً لكي لا تتكرر الممارسات نفسها لدى أجيال المستقبل. |
El Sr. Luis Dávila Ortega, representante de la organización no gubernamental Global Youth Action Network, afirmó que los objetivos de desarrollo del Milenio beneficiaban a los jóvenes y que permitirían legar a las nuevas generaciones un futuro seguro y en paz, pero reiteró que era preciso ofrecer a los jóvenes oportunidades de participación y mantenerlos informados. | UN | أوضح السيد لويس دافيا أورتيغا، ممثل الشبكة العالمية لأعمال الشباب، وهي منظمة غير حكومية، أن الأهداف الإنمائية للألفية إنما هي لمصلحة الشباب، وأن تحقيقها يكفل للأجيال الصاعدة مستقبلا يزخر بالأمن والسلم. بيد أنه أعاد تأكيد الحاجة إلى إشراك الشباب وإطلاعهم على مجريات الأمور. |
Los invito a visitar Colombia, a hablar con nuestros compatriotas y a percibir el ánimo colectivo de luchar por la felicidad de las nuevas generaciones. | UN | وأدعو الجميع إلى زيارة كولومبيا، للتحدث إلى مواطنينا رجالا ونساء، وليشهدوا الروح الجماعية للكفاح من أجل مزيد من السعادة للأجيال القادمة. |