"las obligaciones establecidas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزامات المنصوص عليها
        
    • الالتزامات الواردة
        
    • بالالتزامات المنصوص عليها
        
    • الالتزامات المحددة
        
    • بالالتزامات الواردة
        
    • للالتزامات الواردة
        
    • للالتزامات المنصوص عليها
        
    • الالتزامات الناشئة
        
    • باﻻلتزامات المحددة
        
    • والالتزامات المبينة
        
    • للالتزامات المبينة
        
    • بالتزاماتها المنصوص عليها
        
    • اﻻلتزامات المقررة
        
    • بالالتزامات المبينة
        
    • للالتزامات المحددة
        
    En este contexto, el servicio de inteligencia toma en cuenta las obligaciones establecidas en la resolución 1718 (2006). UN وفي هذا السياق، يراعي جهاز الاستخبارات الأمنية على النحو الواجب الالتزامات المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن 1718.
    No sería deseable que los Estados Partes en este protocolo optasen por no contraer todas las obligaciones establecidas en el futuro instrumento, pues es probable que ello impediría responder a las preocupaciones humanitarias que suscitan las MDMA. UN وهو يخشى أن يكون بوسع الدول الأطراف في هذا البروتوكول اختيار عدم الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها حيث إن ذلك لن يتيح بصورة مؤكدة معالجة جميع الشواغل الإنسانية التي تسببها هذه النبائط.
    Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, UN إذ يشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة،
    Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, UN إذ يشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة،
    Habida cuenta de las limitaciones que le impone su derecho interno, el Pakistán no puede asumir las obligaciones establecidas en el artículo 13. UN وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣.
    Con todo, los Estados están obligados a tomar nota cuando no se cumplen las obligaciones establecidas en la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN إلا أن الدول تجبر على الانتباه عندما تُخرق الالتزامات المحددة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    El Gobierno continúa sus esfuerzos para hacer tomar conciencia al público de las obligaciones establecidas en los acuerdos internacionales sobre no proliferación mediante seminarios y cobertura periodística UN تواصل الحكومة رفع مستوى الوعي العام بالالتزامات الواردة في الترتيبات الدولية لمنع الانتشار من خلال الحلقات الدراسية والتغطية الإخبارية
    En este sentido, Malta cumple plenamente con las obligaciones establecidas en dichas resoluciones. UN وفي هذا الصدد، فإن مالطة تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواردة في القرارات المذكورة.
    Como tal, no debería limitarse a reiterar las obligaciones establecidas en la Convención. UN ولذلك، لا ينبغي أن تقتصر خطة العمل على تكرار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    Se debería alentar a los Estados partes a que expongan de la manera más clara posible los avances logrados en el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Convención. UN وينبغي تشجيع الدول الأطراف على إعطاء أوضح صورة للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها بموجب الاتفاقية.
    Observa que la autora trata de hacer cumplir extraterritorialmente las obligaciones establecidas en la Convención. UN وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تسعى إلى تطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية على أساس حصول الأثر خارج الإقليم.
    Al respecto, las obligaciones establecidas en la Parte IV constituyen un complemento importante del artículo 7. UN وفي هذا الصدد، تشكل الالتزامات الواردة في الباب الرابع ملحقا مهما للمادة ٧.
    Por ese motivo, los tribunales no se basan en las obligaciones establecidas en la Convención al dictar sus fallos. UN ولهذا السبب لا تعتمد المحاكم على الالتزامات الواردة في الاتفاقية في الفصل في القضايا.
    Por nuestra parte, estamos trabajando con ahínco por atender a las obligaciones establecidas en la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal. UN ومن جهتنا، فإننا نبذل جهودا حثيثة للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية حظر الألغام.
    En los casos en que la legislación y las políticas existentes cumplen las obligaciones establecidas en el tratado, no se requieren nuevas medidas. UN وحيثما تستوفي التشريعات والسياسات القائمة بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة، لا توجد ثمة حاجة لاتخاذ تدابير جديدة.
    Se señaló que las obligaciones establecidas en el artículo 42 también se aplicaban a las situaciones resultantes de otros tipos de violación. UN ولوحظ أن الالتزامات المحددة في المادة 42 تنطبق أيضا على الحالات الناشئة عن أنواع الانتهاكات الأخرى.
    Es necesario que las convenciones y convenios internacionales sobre el medio ambiente incluyan funciones de “facilitación” de la información con el objetivo de brindar asesoramiento práctico y conocimientos especializados a la industria para que puedan cumplir las obligaciones establecidas en los mencionados instrumentos. UN ٦٤ - ويلزم أن تنص الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالبيئة على مهام " مركز لتبادل " المعلومات بهدف توفير المشورة العملية والدراية للصناعات لكي تفي بالالتزامات الواردة في الاتفاقيات.
    Noruega exhorta a la universalización y el pleno cumplimiento de las obligaciones establecidas en esos tratados. UN وتدعو النرويج إلى الانضمام العالمي لهذه المعاهدات وإلى الامتثال الكامل للالتزامات الواردة فيها.
    Esos comportamientos revisten carácter grave y suponen un incumplimiento de las obligaciones establecidas en el Protocolo Facultativo. UN وهذه التصرفات خطيرة ومنافية للالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    las obligaciones establecidas en virtud de los presentes proyectos de artículo se entenderán sin perjuicio de cualesquiera otras obligaciones contraídas por los Estados de conformidad con los tratados pertinentes o con las normas consuetudinarias de derecho internacional. UN العلاقة بقواعد القانون الدولي اﻷخرى لا تخل الالتزامات الناشئة عن مشاريع المواد هذه بأية التزامات أخرى تقع على عاتق الدول بموجب المعاهدات أو قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة.
    El Comité reafirma en particular la importancia de la educación para erradicar el trabajo infantil y de las obligaciones establecidas en el párrafo 2 del artículo 7 del Convenio Nº 182 sobre las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su erradicación, de 1999, de la OITv. UN وتؤكد اللجنة بوجه خاص أهمية التعليم في القضاء على عمل الأطفال، والالتزامات المبينة في المادة 7(2) من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 (1999) بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال.(ت).
    En los Estados miembros de la Unión Europea, las exportaciones de las sustancias incluidas en el Cuadro I necesitaban autorizaciones individuales para cada transacción de conformidad con las obligaciones establecidas en la Convención de 1988. UN وفي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تتطلب صادرات المواد المدرجة في الجدول الأول أذونا مفردة لكل معاملة وفقا للالتزامات المبينة في اتفاقية سنة 1988.
    La República Democrática Popular Lao está enmendando el Código Penal a fin de velar por el cumplimiento de las obligaciones establecidas en los convenios y protocolos internacionales de que la República Democrática Popular Lao es parte. UN وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية هي بصدد تعديل القانون الجنائي لضمان الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات التي هي طرف فيها.
    11. Los Estados partes reconocen la importante función del Fondo de Cooperación Técnica del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) para el cumplimiento de las obligaciones establecidas en el artículo IV del Tratado. UN ١١ - تسلﱢم الدول الأطراف بالدور الهام لصندوق التعاون التقني التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية في الوفاء بالالتزامات المبينة في المادة الرابعة من المعاهدة.
    Noruega exhorta a la plena universalización y el pleno cumplimiento de las obligaciones establecidas en esos tratados. UN وتدعو النرويج إلى انضمام جميع الدول إليها وامتثالها التام للالتزامات المحددة بموجب المعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus