"las obligaciones jurídicas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزامات القانونية
        
    • بالالتزامات القانونية
        
    • التزامات قانونية على
        
    • للالتزامات القانونية
        
    • الواجبات القانونية
        
    • واﻻلتزامات القانونية
        
    • اﻻلتزامات القانونية التي تتحملها
        
    Tampoco concuerda con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. UN وهو لا يتفق أيضا مع الالتزامات القانونية الواقعة على أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    También es incongruente con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. UN وهو يتناقض مع الالتزامات القانونية للدول اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    El Tratado del Canal de Panamá de 1977 constituye el fundamento de las obligaciones jurídicas de los Estados Unidos en Panamá. UN وتشكل معاهدة قناة بنما لعام 1977 أساس الالتزامات القانونية للولايات المتحدة تجاه بنما.
    En vista de los derechos de que se trata, las obligaciones jurídicas de abstenerse de perpetrar el genocidio se reconocen como erga omnes. UN ونظرا لما يدخل في ذلك من حقوق، هناك اعتراف بالالتزامات القانونية إزاء الكافة بالامتناع عن إبادة اﻷجناس.
    El embargo tampoco guarda consonancia con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. UN كما أن الحصار يتعارض مع الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية.
    En la Declaración se especificaban las obligaciones jurídicas de las partes en el conflicto, de la Potencia ocupante y de los Estados partes. UN وحدد الإعلان الالتزامات القانونية لأطراف الصراع والسلطة القائمة بالاحتلال والدول الأطراف.
    Otro representante señaló que debía exigirse el consenso para todas las cuestiones que afectaran las obligaciones jurídicas de las Partes u otras decisiones de carácter igualmente sustantivo. UN وأفاد ممثل آخر أن توافق الآراء يجب أن يكون لازماً لجميع المسائل التي تؤثر في الالتزامات القانونية للأطراف أو بشأن القرارات الموضوعية المماثلة.
    El bloqueo tampoco es compatible con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. UN والحظر متعارض بنفس الدرجة مع الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Además, todas las obligaciones jurídicas de la Potencia mandatoria recaían en el África Sudoccidental. UN وعلاوة على ذلك، تقع على عاتق أفريقيا الجنوبية الغربية جميع الالتزامات القانونية بوصفها سلطة انتداب.
    Tampoco guarda consonancia con las reglas multilaterales de comercio y con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. UN كما أنه لا يتماشى مع القواعد المتعددة الأطراف للتجارة أو الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Garantiza que las penas estén en consonancia con las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros. UN ويكفل أن تتماشى العقوبات مع الالتزامات القانونية للدول الأعضاء.
    El principio básico es que la impunidad por actos de genocidio, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad es incompatible con las obligaciones jurídicas de los Estados. UN والمبدأ الذي تنطوي عليه هذه المقترحات هو أن مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة للإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تتماشى مع الالتزامات القانونية للدول.
    Su delegación preferiría que dicho documento adoptase la forma de una convención, lo que permitiría establecer normas claras y uniformes que regulasen la cuestión y reforzaría las obligaciones jurídicas de las partes. UN وأعرب عن تفضيل وفده لأن تكون تلك الوثيقة على شكل اتفاقية بحيث يتسنى صياغة قواعد واضحة وموحَّدة بشأن الموضوع وتقوية الالتزامات القانونية للأطراف.
    4. Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron las obligaciones jurídicas de los Estados Parte en la Cuarta Convención de Ginebra, al igual que en el Protocolo Adicional 1, a fin de garantizar el respeto de estos dos instrumentos, bajo cualquier circunstancia. UN وأبرز رؤساء الدول أو الحكومات الالتزامات القانونية للدول الأعضاء في اتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي رقم 1 لضمان احترام هذين الصكين في كل الظروف.
    El Comité alienta a las organizaciones de la sociedad civil a que centren sus esfuerzos de promoción a nivel local, nacional, regional e internacional en las obligaciones jurídicas de los gobiernos, como destacó la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. UN وتشجع اللجنة منظمات المجتمع المدني على التركيز فيما تقوم به من جهود في مجال الدعوة على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي على الالتزامات القانونية للحكومات، التي أكدت عليها فتوى محكمة العدل الدولية، وعلى تنسيق تلك الجهود.
    Tras alcanzar su independencia en 1991 la República de Armenia se declaró sucesora de la República Socialista Soviética de Armenia, con lo cual asumió las obligaciones jurídicas de ésta. UN وبعد حصول أرمينيا على استقلالها عام 1991، أعلنت جمهورية أرمينيا نفسها خليفة لجمهورية أرمينيا الاشتراكية السوفياتية، متحملة بالتالي جميع الالتزامات القانونية للجمهورية السابقة.
    11. Un aspecto esencial de la elaboración de los indicadores es que se basa escrupulosamente en la naturaleza de las obligaciones jurídicas de los Estados partes. UN 11- ومن الجوانب المهمة في وضع المؤشرات أنه كان يعتمد بدقة على طبيعة الالتزامات القانونية للدول الأطراف.
    El Gobierno de los Estados Unidos de América es responsable de la conducta y de los actos de sus autoridades locales en relación con las obligaciones jurídicas de los Estados Unidos como sede de las Naciones Unidas. UN وتتحمل حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية مسؤولية سلوك سلطاتها المحلية وأعمالها فيما يتعلق بالالتزامات القانونية للولايات المتحدة بوصفها البلد المضيف لﻷمم المتحدة.
    En los países en que las obligaciones jurídicas de las empresas no existen o no se explican en detalle, es importante que éstas con todo se esfuercen por satisfacer las expectativas de la sociedad. UN وفي البلدان التي لا تُفرض فيها التزامات قانونية على المؤسسات، أو التي لا تكون فيها هذه الالتزامات واضحة بالتفصيل، لا بد من أن تبذل المؤسسات، رغم ذلك، جهدا للوفاء بتطلعات المجتمع.
    Por consiguiente, la interrupción de esa suspensión voluntaria no se puede considerar de ninguna manera una violación de las obligaciones jurídicas de su Gobierno. UN ويرتب على ذلك أن وضع حد لهذا الوقف الطوعي لا يمكن بأي حال أن يعتبر انتهاكا للالتزامات القانونية لحكومة بلده.
    En el párrafo 138 meramente se reafirman y reiteran las obligaciones jurídicas de un Estado soberano de proteger a sus ciudadanos o a su población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. UN تقتصر الفقرة 138 على إعادة تأكيد وإعادة ذكر الواجبات القانونية للدولة ذات السيادة فيما يتعلق بحماية مواطنيها أو سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus