La necesidad de atender a las operaciones cotidianas prima sobre la programación de nuevos sistemas. | UN | إذ أن أولويات الاستمرار في العمليات اليومية تغلب على اﻷولويات المتعلقة بإنشاء نظم جديدة. |
Hay probabilidades de que la formulación del nuevo marco de cooperación con el país se demore debido a una situación de emergencia que afecta las operaciones cotidianas del gobierno; | UN | `2 ' إنه يُرجح إرجاء إعداد إطار التعاون القطري الجديد بسبب حالة طوارئ تؤثر على العمليات اليومية للحكومة؛ |
El carácter de dichas medidas era tal que se habían absorbido mayormente en las operaciones cotidianas del Comité Ejecutivo. | UN | وطابع تلك الإجراءات هو من النوع الذي يقضي بأن يتم إمتصاصها إلى حد كبير في العمليات اليومية للجنة التنفيذية. |
La barrera también dificulta las operaciones cotidianas del Organismo. | UN | وأدى الحاجز أيضا إلى تصعيب العمليات اليومية للوكالة. |
La Misión de Policía de la Unión Europea asume toda la responsabilidad de las operaciones cotidianas. | UN | وستتكفل بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي بجميع المسؤوليات المتعلقة بالعمليات اليومية. |
i) Gestiona las operaciones cotidianas en calidad de administrador de personal con arreglo al estatuto del personal; | UN | ' 1` تدير العمليات اليومية للوكالة من قبيل إدارة شؤون الموظفين وفقاً للنظام الأساسي للموظفين؛ |
Dispondrá de medios de gestión efectivos para llevar a cabo las operaciones cotidianas del Fondo. | UN | وتكون لدى الأمانة قدرات إدارية فعلية لتنفيذ العمليات اليومية للصندوق. |
Dispondrá de medios de gestión efectivos para llevar a cabo las operaciones cotidianas del Fondo. | UN | وستكون لديها قدرات إدارية فعلية لتنفيذ العمليات اليومية للصندوق. |
Se está impartiendo otra capacitación efectiva mediante debates de grupo y reuniones informativas sobre seguridad a fin de no interrumpir las operaciones cotidianas. | UN | ويجري تدريب فعلي آخر في إطار أفرقة مناقشات وإحاطات تتعلق بالسلامة تجنبا لانقطاع سير العمليات اليومية. |
Para lograr ese objetivo, los titulares tendrán un alto grado de autoridad para gestionar las operaciones cotidianas y coordinar las diferentes funciones de la Misión. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ستخول لشاغلي هذه الوظائف صلاحيات كبيرة تمكنهم من إدارة العمليات اليومية وتنسيق مختلف مهام البعثة. |
Cada línea de servicio tendrá un director responsable de las operaciones cotidianas fundamentales. | UN | وسيكون لكل خط من خطوط الخدمة مدير مسؤول عن العمليات اليومية الرئيسية. |
También indican que algunas de las posibles consecuencias observadas por la Junta en el cuadro 2 se produjeron, en particular que el personal comenzó a trabajar fuera del sistema para seguir realizando las operaciones cotidianas. | UN | كما توحي بأن بعض الآثار المحتملة التي أشار إليها المجلس في الجدول 2 حدثت بالفعل، ولا سيما ما يتعلق منها بالموظفين الذين يعملون خارج النظام من أجل إنجاز العمليات اليومية. |
Los últimos años, me he distanciado de las operaciones cotidianas. | Open Subtitles | في السنوات القليلة الماضية. أبتعدت عن مسار العمليات اليومية |
las operaciones cotidianas son manejadas por los ejecutivos de Protogen con total autonomía. | Open Subtitles | العمليات اليومية يتكفل بقيامها خبراء بروتجن التنفيذيين، مع سلطه كامله لاتخاذ القرارات |
Si se efectuaran preparativos preliminares de ese tipo se lograría una uniformidad de procedimientos y reacciones en toda la misión, con lo que se facilitaría el desarrollo de las operaciones cotidianas. | UN | ومن شأن هذه التحضيرات اﻷولية أن تكفل توحيد اﻹجراءات وردود الفعل طوال المهمة القائمة ، مما يسهل العمليات اليومية . |
247. La red de las oficinas del UNICEF y su estructura de organización descentralizada requieren que, para la gestión y realización de las operaciones cotidianas, haya buenas comunicaciones. | UN | ٢٤٧ - وتتطلب شبكة مكاتب اليونيسيف والهيكل التنظيمي اللامركزي اتصالات جيدة ﻹدارة وتسيير العمليات اليومية. |
25. Espero fervientemente que la reducción de las unidades de apoyo no tenga efectos negativos en las operaciones cotidianas. | UN | ٢٥ - وإنني آمل بشدة ألا يترك خفض وحدات الدعم أثرا سلبيا على العمليات اليومية. |
En 1996, si bien el ACNUR ayudará a hacer algunas reparaciones importantes, los propios refugiados y las autoridades mexicanas se encargarán cada vez más de las operaciones cotidianas. | UN | وبينما ستساهم المفوضية، خلال ٦٩٩١، في بعض الترميمات الرئيسية، فإن العمليات اليومية سيقوم بها بصورة متزايدة اللاجؤون أنفسهم والسلطات المكسيكية. |
En mi condición de Consejera Jurídica del Banco Central, asesoraba a los funcionarios ejecutivos principales encargados de las operaciones cotidianas del Banco en relación con los requisitos jurídicos y el marco en que se desenvolvían las operaciones del Banco. | UN | وبصفتي مستشارة قانونية للمصرف المركزي، قدمت المشورة لكبار المسؤولين التنفيذيين الذين يضطلعون بالعمليات اليومية للمصرف بشأن المتطلبات القانونية والإطار القانوني المتعلقة بعمليات المصرف. |
Esta responsabilidad incluye la dirección de las operaciones cotidianas de las funciones de la organización relacionadas con la tecnología de la información. | UN | وتشمل هذه المسؤولية توفير القيادة للعمليات اليومية لتنفيذ مهام تكنولوجيا المعلومات في المحكمة. |
El plan de gestión anual es un instrumento distinto para gestionar las operaciones cotidianas de las oficinas en los países. | UN | وخطة الإدارة السنوية هي أداة مستقلة لإدارة الأعمال اليومية للمكتب القطري. |
Se incluyen créditos para satisfacer diversas solicitudes de indemnización y ajustes que puedan surgir de las operaciones cotidianas de la Misión, salvo reclamaciones debidas a la responsabilidad civil por accidentes de vehículos, que están cubiertas por la póliza del seguro de vehículos. | UN | رُصد اعتماد للوفاء بالمطالبات والتسويات المتنوعة الناشئة عن التشغيل اليومي للبعثة، باستثناء مطالبات اﻷطراف الثالثة المتعلقة بحوادث المركبات التي تغطيها وثائق تأمين المركبات. |
Los beneficios que se esperaba obtener mediante este fortalecimiento eran mejorar la orientación y aumentar el apoyo a las operaciones sobre el terreno en la preparación del presupuesto y las operaciones cotidianas. | UN | وقد تمثلت المزايا المقصودة من هذا التعزيز في تحسين التوجيه والدعم المقدمين إلى العمليات الميدانية في سياق إعداد الميزانية والعمليات اليومية. |