"las oportunidades para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فرص
        
    • الفرص أمام
        
    • الفرص المتاحة أمام
        
    • والفرص المتاحة
        
    • بالفرص المتاحة
        
    • على الفرص المتاحة
        
    • الفرص الممكنة
        
    • الفرص لتحقيق
        
    • الفرص الكفيلة
        
    • الفرص من أجل
        
    • الفرص المتاحة لتحقيق
        
    • عن الفرص المتاحة
        
    • في الفرص المتاحة
        
    • الفرص المتاحة للحصول على
        
    • نطاق الفرص المتاحة
        
    Hoy más que nunca, las oportunidades para hacer el bien son enormes. UN و فرص النجاح اليوم هائلة أكثر من أي وقت مضى.
    Las recientes iniciativas de programación han de contribuir a garantizar el incremento de las oportunidades para influir en las políticas en el plano nacional. UN ومن شأن مبادرات البرمجة اﻷخيرة أن تساعد على ضمان تعزيز فرص التأثير في السياسات المتبعة على الصعيد الوطني.
    Si bien las oportunidades para movilizar recursos son limitadas, se está estudiando activamente la aplicación de algunas posibilidades; UN ومع أن فرص تعبئة الموارد محدودة، إلا أنه يجري السعي بنشاط لتحقيق بعض اﻹمكانيات.
    Hace mucho que la República del Ecuador está resuelta a igualar las oportunidades para sus ciudadanos con discapacidad. UN وما برحت جمهورية إكوادور عاقدة العزم على توفير تكافؤ الفرص أمام مواطنيها المعوقين.
    A fin de que el proceso de negociación tenga todas las oportunidades para llevarse a cabo, las partes deben mantener o crear los márgenes de maniobra necesarios. UN ولكي تتاح للمفاوضة جميع فرص النجاح يجب على اﻷطراف أن تحافظ على اﻹمكانات اللازمة للاتفاق أو خلق تلك اﻹمكانات.
    El tercer grupo de nueva creación se concentrará en las oportunidades para intercambios en el nuevo contexto comercial internacional. UN أما الفريق الثالث الجديد فسيركز على فرص التجارة في السياق التجاري الدولي الجديد.
    Indudablemente, la finalización de la guerra fría ha aumentado las oportunidades para una importante cooperación a nivel espacial entre ex rivales. UN ولا شك في أن نهاية الحرب الباردة زادت من فرص التعاون المفيد في الفضاء بين المتنافسين السابقين.
    Cuanto antes reconozcan nuestros países esa relación, mayor posibilidad tendrán de ampliar las oportunidades para el crecimiento económico y el desarrollo del comercio. UN وكلما أسرعت البلدان في إدراك ذلك، تعاظمت فرصتها في زيادة فرص النمو الاقتصادي وتطوير التجارة.
    El tercer grupo de nueva creación se concentrará en las oportunidades para intercambios en el nuevo contexto comercial internacional. UN أما الفريق الثالث الجديد فسيركز على فرص التجارة في السياق التجاري الدولي الجديد.
    Sin embargo, las oportunidades para una paz genuina y para la prosperidad universal son sumamente prometedoras. UN ومع ذلك فإن فرص تحقيق سلام حقيقي ورفاه شامل تبشر بالخير الكبير.
    También podrían ampliarse las oportunidades para la generación de ingresos. UN ولا تزال ثمة إمكانية لتوسيع مجال فرص إدرار الدخل.
    Una vez más nos han forzado a luchar con los que buscan nuestra destrucción y el descarrilamiento de las oportunidades para la paz. UN ومرت أخرى اضطررنا للدخول في قتال مع أولئك الذين يسعــون إلــى تدميرنا وحرف فرص السلام عن مسارها.
    Debe prestarse apoyo a las oportunidades para realizar intercambios entre programas, incluidas pasantías. UN وينبغي دعم فرص تبادل النظراء فيما بين البرامج بما في ذلك الدورات التمرينية.
    Si bien la mundialización aumenta las oportunidades para un mayor crecimiento económico, no conlleva automáticamente un crecimiento y un desarrollo más rápidos. UN وإذا كان من الصحيح أن العولمة تزيد من فرص تعزيز النمو الاقتصادي، فإنها لا تؤدي تلقائيا إلى تسريع النمو والتنمية.
    También es necesario aumentar las oportunidades para obtener ingresos que se brindan a la mujer. UN ومن الضروري أيضا زيادة فرص كسب الدخل أمام المرأة.
    Los programas para países intentarán analizar las oportunidades para el desarrollo de industrias de recursos biológicos en cada país. UN وستسعى البرامج القطرية إلى تحليل فرص تنمية صناعات للموارد اﻷحيائية داخل البلدان.
    También nos complace la intención del Secretario General de ampliar las oportunidades para el personal de servicios generales. UN ويسعدنا أيضا أن نحيط علما بنيــة الأمين العام على زيادة الفرص أمام موظفي فئــة الخدمات العامة.
    las oportunidades para la cooperación global en pro del desarme y la limitación de los armamentos abundan, y debemos aprovecharlas plenamente. UN وأن الفرص المتاحة أمام التعاون العالمي لتحديــد اﻷسلحة ونزع السلاح كثيرة ويجب أن نستخدمها استخداما تاما.
    :: Disponibilidad de datos sobre los obstáculos y las oportunidades para la participación de la mujer en la economía UN توفر البيانات عن العوائق التي تواجهها المرأة والفرص المتاحة لمشاركتها الاقتصادية
    También consideró preocupante que los órganos judiciales no conociesen bien las oportunidades para aplicar la Convención en los procesos de adopción de decisiones a nivel nacional. UN وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها لعدم معرفة الجهاز القضائي بالفرص المتاحة لتطبيق الاتفاقية في مجال إصدار الأحكام القضائية على الصعيد المحلي.
    Los participantes acogieron con satisfacción los numerosos ejemplos de cooperación y compromiso constructivos en el plano local, y pusieron de relieve las oportunidades para una labor constructiva a nivel de la comunidad. UN ورحب المشتركون بالأمثلة العديدة التي قدمت عن التعاون البناء والالتزام البناء على المستوى المحلي، وركزوا على الفرص المتاحة للقيام بعمل بناء على مستوى المجتمعات المحلية.
    Es decir, ¿no te parece raro que aproveche todas las oportunidades para ponerse delante de una cámara? Open Subtitles بعدها بـ8 ساعات؟ أعني, أليس الأمر غريباً عليك أنه ينتهز جميع الفرص الممكنة ليضع نفسه أمام الكاميرات؟
    La presente nota se refiere a esos temas y menciona las oportunidades para: UN وتغطي هذه المذكرة هذه المواضيع، وتحدد الفرص لتحقيق ما يلي:
    Los Estados Unidos deben cumplir sus obligaciones y crear las oportunidades para la descolonización de Puerto Rico. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تفي بالتزاماتها وإن توجد الفرص الكفيلة بإنهاء استعمار بورتوريكو.
    Sólo mediante el aumento de las oportunidades para los pobres y para todos los miembros de la sociedad podrá erradicarse definitivamente la pobreza. UN ولن يتسنى القضاء على الفقر بصورة تامة إلا من خلال النهوض بتلك الفرص من أجل الفقراء ومن أجل كل فرد.
    La Comisión también formula algunas observaciones y recomendaciones respecto de la administración y gestión de la Misión y las oportunidades para realizar mayores economías. UN وقد أبدت اللجنة أيضا عددا من الملاحظات وطرحت عددا من التوصيات بشأن إدارة البعثة وتنظيمها، وبشأن الفرص المتاحة لتحقيق مزيد من الوفورات.
    Reflexionando acerca de 2012 y los años posteriores, la Administradora, en su calidad de Jefa del PNUD y Presidenta del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, explicó en detalle las oportunidades para promover la agenda para el desarrollo. UN 8 - وعرض لتصوراتها لعام 2012 وما بعده، تحدثت مديرة البرنامج، كرئيسة للبرنامج الإنمائي ورئيسة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، عن الفرص المتاحة للبرنامج للنهوض بخطة التنمية.
    Es preciso elaborar medidas destinadas a corregir los textos legislativos con una óptica específica por género, para alcanzar una igualdad de derecho más completa entre los sexos y una igualdad de hecho en cuanto a las oportunidades para los hombres y las mujeres. UN ومن الواجب أن توضع إجراءات ترمي إلى تصويب النصوص القانونية من وجهة نظر تتعلق بنوع الجنس، وذلك بأسلوب يتيح الوصول إلى مساواة قانونية أكثر اكتمالا بين الجنسين، وإلى مساواة فعلية في الفرص المتاحة أمام الرجال والنساء.
    Un motivo importante han sido las oportunidades para conseguir rentas elevadas mediante distintos canales no productivos. UN ومن اﻷسباب الهامة وراء ذلك الفرص المتاحة للحصول على ريوع عالية من خلال شتى القنوات غير المنتجة.
    Animamos a todos los participantes en el foro de cooperación para el desarrollo a trabajar juntos para fomentar las oportunidades para los jóvenes. UN وإننا نشجع جميع المشاركين في منتدى التعاون الإنمائي على العمل معا لتوسيع نطاق الفرص المتاحة للشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus