"las peculiaridades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخصائص
        
    • الخصوصيات
        
    • خصوصيات
        
    • للخصائص
        
    • لخصائص
        
    • بخصائص
        
    • وخصوصيات
        
    • خصائصها
        
    • للخصوصيات
        
    • لخصوصيات
        
    • المميزات
        
    • الخاصيات
        
    • الحساسيات
        
    • وخصوصياتها
        
    • بالخصائص
        
    Ese proyecto de ley debería basarse en el derecho vigente y prestar cuidadosa atención a las peculiaridades de la sociedad camboyana. UN وينبغي أن يستند مشروع القانون هذا الى القانون القائم وأن يُحرص فيه على مراعاة الخصائص المميزة للمجتمع الكمبودي.
    En la esfera de la capacitación física, se tienen en cuenta las peculiaridades de la mujer. UN وفي ميدان التدريب البدني، تراعى الخصائص اﻷنثوية للنساء.
    El establecimiento de códigos y normas de construcción incumbe a los municipios, que han de legislar atendiendo a las peculiaridades locales. UN وتقع مسؤولية وضع قواعد التشييد والبناء على عاتق البلديات، التي يتعين عليها أن تضع تشريعات تتفق مع الخصوصيات المحلية.
    Por tanto, sus problemas debían evaluarse en cada caso concreto y la cooperación para el desarrollo debía centrarse en las peculiaridades de cada país. UN لذلك ينبغي أن تقيَّم مشاكلها على أساس كل حالة على حدة وأن يركز التعاون الإنمائي على خصوصيات كل بلد على حدة.
    También es verdad que, debido a las peculiaridades regionales, resulta más difícil alcanzar el éxito para las mujeres candidatas en la región flamenca. UN وأنه من الصحيح القول بأن نجاح المرشحات في منطقة والون أكثر صعوبة نظراً للخصائص الإقليمية.
    Este enfoque responde a la preocupación de conservar las peculiaridades de la civilización y la cultura sin renunciar a los valores universales del mundo moderno. UN ومما يؤكد هذا النهج، الاهتمام بالحفاظ على الخصائص المميزة للحضارة والثقافة دون رفض القيمة العالمية للعالم الحديث.
    Por las peculiaridades de nuestra geografía, las inundaciones ocurren cada temporada. UN إن الخصائص الجغرافية في بلادنا تجعل الفيضانات أمرا يحدث موسميا.
    Egipto destacó el clima de tolerancia religiosa, en que se respetaban todas las peculiaridades religiosas y culturales. UN وشددت مصر على مناخ التسامح الديني، الذي تحترم فيه جميع الخصائص الدينية والثقافية.
    También debe dejar margen para la formulación de políticas, a fin de tener en cuenta las peculiaridades nacionales y subregionales. UN وينبغي أيضا أن يخصص في الخطة حيز سياساتي يتيح مراعاة الخصائص الوطنية ودون الإقليمية.
    Las dificultades se han solucionado y se solucionan gracias al espíritu democrático y al diario y constante esfuerzo de todos los españoles para convivir dentro del marco creado por la Constitución, conservando y respetando las peculiaridades propias. UN وهناك مشاكل حُلﱠت وأخرى يجري حلﱠها فعلا بفضل الروح الديمقراطية والجهود اليومية المستمرة التي يبذلها جميع الاسبان للتعايش في اﻹطار الذي أنشأه الدستور، مع المحافظة على الخصائص الفردية ومراعاتها.
    La investigación ha avanzado continuamente, pero las peculiaridades del virus del SIDA hacen que descubrir esa vacuna sea un proceso complejo, costoso y prolongado. UN وحققت البحوث تقدما مطردا، غير أن الخصوصيات غير المألوفة لفيروس الإيدز يجعل عملية التوصل إلى لقاح عملية معقدة ومكلفة وطويلة.
    Las oficinas regionales trazarán estrategias para cumplir los objetivos del plan en las que se incorporarán las peculiaridades regionales. UN وتقوم المكاتب الإقليمية بوضع استراتيجيات لتحقيق أهداف الخطة تأخذ الخصوصيات الإقليمية في الحسبان.
    Las oficinas regionales trazarán estrategias para cumplir los objetivos del plan en las que se incorporarán las peculiaridades regionales. UN وتقوم المكاتب الإقليمية بوضع استراتيجيات لتحقيق أهداف الخطة تأخذ الخصوصيات الإقليمية في الحسبان.
    A pesar de las peculiaridades culturales, me parece que las peleas de gallos son abominables. Open Subtitles خصوصيات ثقافية رغم ذلك أجد مصارعة الديوك بغيضة
    53. Afortunadamente, parece que existe una creciente conciencia de la necesidad de respetar las peculiaridades de cada país e incorporar el factor social en la elaboración de esos programas. UN ٥٣ - ولحسن الحظ يبدو أن هنالك وعيا متزايدا للحاجة الى احترام خصوصيات كل بلد ولادماج البعد الاجتماعي في وضع هذه البرامج.
    i) Consolidar un enfoque general, equilibrado y no discriminatorio de la cuestión del comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, que tome en consideración las peculiaridades y experiencias de las regiones, subregiones y países individuales; UN `1` إرساء نهج عالمي متوازن وغير تمييزي إزاء التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والخفيفة، يأخذ في الاعتبار خصوصيات وتجارب الأقاليم والأقاليم الفرعية وآحاد البلدان؛
    México estima que este complejo problema debe ser abordado con un enfoque que vaya más allá de las simples medidas represivas y degradantes, que sea integral, objetivo, de largo alcance y que atienda a las peculiaridades regionales y subregionales que lo conforman. UN وترى المكسيك أنه ينبغي معالجة هــذه المشكلة المعقدة بطريقة تتجاوز مجرد تدابيــر القمع واﻹهانة، طريقة شاملة وموضوعية عريضة فــي نطاقهــا ومستجيبــة للخصائص اﻹقليمية ودون اﻹقليمية.
    Es sujeto de las peculiaridades sociales, políticas y económicas de cada entorno nacional, y también se ve afectada por las actividades internacionales. UN وهــي تخضــع لخصائص اجتماعية وسياسية واقتصادية تتعلق بكل بيئة وطنية على حدة بقدر تأثرها باﻷنشطة الدولية.
    27. En general, los problemas comunes relativos a la aplicación de las disposiciones sobre el proceso, el fallo y las sanciones guardaban relación con las peculiaridades del ordenamiento jurídico de cada país y las limitaciones de capacidad. UN 27- تتصل التحديات العامة بشأن تنفيذ أحكام الملاحقة والمقاضاة والجزاءات بخصائص النظم القانونية الوطنية وبمحدودية القدرة.
    Los problemas más frecuentes eran la escasa capacidad, lo inadecuado de las medidas normativas vigentes y las peculiaridades de cada ordenamiento jurídico. UN وتتصل التحديات العامة القائمة بمحدودية القدرات وقصور التدابير المعيارية الموجودة وخصوصيات النظم القانونية الوطنية.
    Tomando en cuenta el cumplimiento pleno de los acuerdos contenidos en el Programa 21, me permito citar el concepto de desarrollo sostenible que se adoptó en esa Cumbre Ecológica y que se aplica a las peculiaridades y características propias de la región centroamericana: UN ونظرا الى الانجاز التام للاتفاقات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، فإنني أود اﻹشارة الى مفهوم التنمية المستدامة الذي اعتمد في القمة الايكولوجية، والذي يجري تطبيقه على منطقة امريكا الوسطى في سياق خصائصها المميزة وسماتها الخاصة:
    No obstante, para el éxito de toda esta empresa es indispensable que se preste una asistencia técnica de elevada calidad y se conozcan bien las peculiaridades nacionales. UN ومع ذلك فإن المساعدة التقنية ذات النوعية العالية والفهم الجيد للخصوصيات الوطنية شرط أولي لنجاح المشروع برمته.
    Los gobiernos de los países tanto desarrollados como en desarrollo deben participar en la adopción de códigos de prácticas para garantizar que se tengan en cuenta las peculiaridades de los distintos países. UN وينبغي إشراك حكومات البلدان المتقدمة والبلدان النامية في وضع مدونات قواعد الممارسات لضمان مراعاتها لخصوصيات كل بلد.
    En 2009, se convocó una conferencia para examinar las peculiaridades específicas de cada género en la labor realizada con los niños; participaron en ella 45 pedagogos sociales y otros especialistas en ayuda a los niños. UN وفي عام 2009، نُظم مؤتمر لمناقشة المميزات الخاصة جنسانيا للعمل مع الأطفال الإناث والذكور؛ وحضر المؤتمر 45 من البيداغوجيين الاجتماعيين والمتخصصين الآخرين في تقديم المعونة للأطفال.
    Si bien es necesario tener en cuenta la importancia de las peculiaridades nacionales y regionales y los diversos antecedentes históricos, culturales y religiosos, todos los Estados, independientemente de cuál sea su sistema político, económico y cultural, tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales. UN وفي حين أنه يجب أن توضع في الاعتبار أهمية الخاصيات الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة، يتعين على جميع الدول، بصرف النظر عن أنظمتها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    En la mayoría de los proyectos se deben tener presentes las peculiaridades culturales, las creencias religiosas y las tradiciones, algunas de las cuales son utilizadas para crear obstáculos políticos. UN ويتعين على معظم المشاريع أن تضع في الاعتبار الحساسيات الثقافية والمعتقدات الدينية والتقليدية التي يُستخدم بعضها لخلق عقبات سياسية.
    El establecimiento de un sistema de esa índole podría entenderse como un objetivo a largo plazo de la comunidad internacional en cuya búsqueda debería tener en cuenta la importancia y las peculiaridades de las cuestiones de que se trata. UN ويمكن أن يفسر إنشاء نظام من هذا القبيل كهدف طويل اﻷجل للمجتمع الدولي في مجال السعي الذي ينبغي أن يراعي من أجله أهمية المسائل المعنية وخصوصياتها.
    Debemos reiterar nuestro reconocimiento de las peculiaridades culturales que constituyen una característica inherente y eterna de la sociedad humana. UN وينبغي لنا تكرار اعترافنا بالخصائص الثقافية، حيث أنها ميزة ملازمة أبدا للمجتمع البشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus