También es preciso tener en cuenta la cultura y las prácticas y costumbre religiosas locales. | UN | وذكرت أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أيضا الثقافة المحلية والممارسات الدينية والعادات. |
Estudio de las prácticas y sistemas financieros de los países africanos | UN | دراسة النظم والممارسات المالية في البلدان الافريقية |
las prácticas y los valores culturales son otra causa importante de desigualdad en el acceso a la enseñanza y los resultados del aprendizaje de la mujer. | UN | والقيم والممارسات الثقافية سبب كبير آخر لعدم التكافؤ في فرص الحصول على التعليم وفي عدم التساوي في التحصيل الدراسي. |
A ese respecto, se sugirió que debían modificarse las prácticas y políticas de los donantes de la AOD. | UN | وفي هذا الصدد أشير إلى وجوب تغيير سياسات وممارسات المانحين في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Es preciso reformar la doctrina, las prácticas y las modalidades de la condicionalidad. | UN | ويحتاج اﻷمر لاصلاح مبدأ المشروطية وممارساتها وطرائقها. |
Los Estados Partes deben velar por que las leyes y las prácticas y políticas sociales no impidan la realización de esos derechos. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تضمن ألا تعيق القوانين والسياسات والممارسات الاجتماعية إعمال هذه الحقوق. |
Esperamos que, a medida que se vayan resolviendo otros aspectos, puedan resultar útiles algunas ideas creativas sobre cuestiones tales como el umbral de acción y las mejoras de las prácticas y procedimientos del Consejo de Seguridad. | UN | ونتوقع، بعد أن توضع الجوانب اﻷخرى في مسارها الصحيح أن تتمكن بعض اﻷفكار الخلاقة بشأن أمور مثل عتبة العمل، والممارسات واﻹجراءات في مجلس اﻷمن المحسﱠن، من المساعدة في هذا الصدد. |
Los Estados Partes deben velar por que las leyes y las prácticas y políticas sociales no impidan la realización de esos derechos. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تضمن ألا تعيق القوانين والسياسات والممارسات الاجتماعية إعمال هذه الحقوق. |
v) Las armas pequeñas que ya no se utilicen para fines militares de conformidad con las prácticas y reglamentaciones nacionales. | UN | `5 ' الأسلحة الصغيرة التي لم تعد مستخدمة للأغراض العسكرية وفقا للنظم والممارسات الوطنية؛ |
Los Estados Partes deben velar por que las leyes y las prácticas y políticas sociales no impidan la realización de esos derechos. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن ألا تعيق القوانين والسياسات والممارسات الاجتماعية إعمال هذه الحقوق. |
Esas Partes han adoptado medidas para proteger y promover el conocimiento, las prácticas y las tecnologías tradicionales o indígenas. | UN | وقد اعتمدت هذه الأطراف تدابير لحماية وتعزيز المعارف والممارسات والتكنولوجيات التقليدية أو المحلية. |
las prácticas y políticas de educación pertinentes varían según el grupo beneficiado y se describen a continuación. | UN | وتتنوع السياسات والممارسات التعليمية ذات الصلة. لذلك، وتعرض هذه السياسات فيما يلي حسب الجماعات المستهدفة: |
Por lo que respecta al objeto de nuestro estudio, esa libertad se ejerce mediante el culto, la celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza. | UN | وهي تمارس، فيما يتعلق بدراستنا، من خلال العبادة وإقامة الشعائر والممارسات والتعليم. |
El Alto Comisionado siempre formula advertencias contra las prácticas y los procedimientos demasiado restrictivos que no se corresponden con el derecho internacional para los refugiados. | UN | ويقف المفوض السامي دائما ضد الإجراءات والممارسات التي تعتمد قيودا مفرطة لا تنسجم والقانون الدولي للاجئين. |
No obstante, se están tomando muchas medidas para modificar las prácticas y actitudes tradicionales que se dan en la sociedad y la vida cotidiana, con resultados ya apreciables. | UN | بيد أن هناك عدة تدابير تُتخذ لتغيير المواقف والممارسات التقليدية في المجتمع والحياة المدنية مما أدى إلى نتائج ملحوظة. |
Reformar la legislación, los regímenes y las prácticas y aumentar la representación de la mujer | UN | إصلاح القوانين والنظم والممارسات وزيادة تمثيل المرأة |
A ese respecto, se sugirió que debían modificarse las prácticas y políticas de los donantes de la AOD. | UN | وفي هذا الصدد أشير إلى وجوب تغيير سياسات وممارسات المانحين في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
No obstante, aceptó el objetivo de la conservación y gestión de los recursos porque era compatible con las creencias, las prácticas y los derechos indígenas. | UN | غير أنها رأت أن هدف حفظ الطبيعة وإدارة الموارد يتسق مع معتقدات وممارسات وحقوق الشعوب اﻷصلية. |
24. Todos los países deben mantener la soberanía plena sobre sus recursos genéticos y sobre las prácticas y los conocimientos tradicionales. | UN | 24 - ومضى قائلا إنه يجب أن تمارس جميع البلدان السيادة الكاملة على مواردها الوراثية ومعرفتها وممارساتها التقليدية. |
Desde su inicio, este Repertorio ha constituido un registro de los procedimientos, las prácticas y las cuestiones constitucionales del Consejo de Seguridad en años anteriores. | UN | وقد وفّر المرجع، منذ إنشائه، سجلا لإجراءات مجلس الأمن وممارساته والمسائل الدستورية المطروحة في السنوات السابقة. |
Dicho proyecto de ley penaliza todas las prácticas y estereotipos señalados en el informe. | UN | وينص هذا القانون على تجريم جميع الممارسات والقوالب النمطية المشار إليها في هذا التقرير. |
:: Se explican las prácticas y orientaciones particulares del Territorio de la Capital de Australia en relación con la fijación de topónimos | UN | :: توضح الممارسات والمبادئ التوجيهية الفريدة التي يتبعها إقليم عاصمة أستراليا فيما يتعلق بتسمية الأماكن |
Se señala que persisten las presiones sociales para que las mujeres desempeñen sus funciones tradicionales, así como las prácticas y costumbres discriminatorias. | UN | وتمت ملاحظة استمرار الضغوط الاجتماعية على المرأة من أجل الأخذ بأنماط الأدوار التقليدية وكذا إلى استمرار الممارسات والأعراف التمييزية. |
3. La Organización Mundial del Turismo conviene en aplicar, en la medida en que sea posible y procedente, las prácticas y los formularios estándar que recomienden las Naciones Unidas. | UN | 3 - توافق منظمة السياحة العالمية على أن تأخذ، على قدر ما يكون ذلك عمليا ومناسبا، بما توصي به الأمم المتحدة من الممارسات والنماذج الموحدة. |
Dicha conexión ayudaría a entender las prácticas y permitiría la transferencia de tecnología. | UN | فقد يساعد هذا الربط على فهم الممارسات وفي نقل التكنولوجيا. |