"las prácticas y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والممارسات
        
    • وممارسات
        
    • وممارساتها
        
    • وممارساته
        
    • الممارسات والقوالب
        
    • الممارسات والمبادئ
        
    • الممارسات والأعراف
        
    • الممارسات والنماذج
        
    • الممارسات وفي
        
    También es preciso tener en cuenta la cultura y las prácticas y costumbre religiosas locales. UN وذكرت أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أيضا الثقافة المحلية والممارسات الدينية والعادات.
    Estudio de las prácticas y sistemas financieros de los países africanos UN دراسة النظم والممارسات المالية في البلدان الافريقية
    las prácticas y los valores culturales son otra causa importante de desigualdad en el acceso a la enseñanza y los resultados del aprendizaje de la mujer. UN والقيم والممارسات الثقافية سبب كبير آخر لعدم التكافؤ في فرص الحصول على التعليم وفي عدم التساوي في التحصيل الدراسي.
    A ese respecto, se sugirió que debían modificarse las prácticas y políticas de los donantes de la AOD. UN وفي هذا الصدد أشير إلى وجوب تغيير سياسات وممارسات المانحين في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Es preciso reformar la doctrina, las prácticas y las modalidades de la condicionalidad. UN ويحتاج اﻷمر لاصلاح مبدأ المشروطية وممارساتها وطرائقها.
    Los Estados Partes deben velar por que las leyes y las prácticas y políticas sociales no impidan la realización de esos derechos. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تضمن ألا تعيق القوانين والسياسات والممارسات الاجتماعية إعمال هذه الحقوق.
    Esperamos que, a medida que se vayan resolviendo otros aspectos, puedan resultar útiles algunas ideas creativas sobre cuestiones tales como el umbral de acción y las mejoras de las prácticas y procedimientos del Consejo de Seguridad. UN ونتوقع، بعد أن توضع الجوانب اﻷخرى في مسارها الصحيح أن تتمكن بعض اﻷفكار الخلاقة بشأن أمور مثل عتبة العمل، والممارسات واﻹجراءات في مجلس اﻷمن المحسﱠن، من المساعدة في هذا الصدد.
    Los Estados Partes deben velar por que las leyes y las prácticas y políticas sociales no impidan la realización de esos derechos. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تضمن ألا تعيق القوانين والسياسات والممارسات الاجتماعية إعمال هذه الحقوق.
    v) Las armas pequeñas que ya no se utilicen para fines militares de conformidad con las prácticas y reglamentaciones nacionales. UN `5 ' الأسلحة الصغيرة التي لم تعد مستخدمة للأغراض العسكرية وفقا للنظم والممارسات الوطنية؛
    Los Estados Partes deben velar por que las leyes y las prácticas y políticas sociales no impidan la realización de esos derechos. UN وينبغي للدول الأطراف أن تضمن ألا تعيق القوانين والسياسات والممارسات الاجتماعية إعمال هذه الحقوق.
    Esas Partes han adoptado medidas para proteger y promover el conocimiento, las prácticas y las tecnologías tradicionales o indígenas. UN وقد اعتمدت هذه الأطراف تدابير لحماية وتعزيز المعارف والممارسات والتكنولوجيات التقليدية أو المحلية.
    las prácticas y políticas de educación pertinentes varían según el grupo beneficiado y se describen a continuación. UN وتتنوع السياسات والممارسات التعليمية ذات الصلة. لذلك، وتعرض هذه السياسات فيما يلي حسب الجماعات المستهدفة:
    Por lo que respecta al objeto de nuestro estudio, esa libertad se ejerce mediante el culto, la celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza. UN وهي تمارس، فيما يتعلق بدراستنا، من خلال العبادة وإقامة الشعائر والممارسات والتعليم.
    El Alto Comisionado siempre formula advertencias contra las prácticas y los procedimientos demasiado restrictivos que no se corresponden con el derecho internacional para los refugiados. UN ويقف المفوض السامي دائما ضد الإجراءات والممارسات التي تعتمد قيودا مفرطة لا تنسجم والقانون الدولي للاجئين.
    No obstante, se están tomando muchas medidas para modificar las prácticas y actitudes tradicionales que se dan en la sociedad y la vida cotidiana, con resultados ya apreciables. UN بيد أن هناك عدة تدابير تُتخذ لتغيير المواقف والممارسات التقليدية في المجتمع والحياة المدنية مما أدى إلى نتائج ملحوظة.
    Reformar la legislación, los regímenes y las prácticas y aumentar la representación de la mujer UN إصلاح القوانين والنظم والممارسات وزيادة تمثيل المرأة
    A ese respecto, se sugirió que debían modificarse las prácticas y políticas de los donantes de la AOD. UN وفي هذا الصدد أشير إلى وجوب تغيير سياسات وممارسات المانحين في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    No obstante, aceptó el objetivo de la conservación y gestión de los recursos porque era compatible con las creencias, las prácticas y los derechos indígenas. UN غير أنها رأت أن هدف حفظ الطبيعة وإدارة الموارد يتسق مع معتقدات وممارسات وحقوق الشعوب اﻷصلية.
    24. Todos los países deben mantener la soberanía plena sobre sus recursos genéticos y sobre las prácticas y los conocimientos tradicionales. UN 24 - ومضى قائلا إنه يجب أن تمارس جميع البلدان السيادة الكاملة على مواردها الوراثية ومعرفتها وممارساتها التقليدية.
    Desde su inicio, este Repertorio ha constituido un registro de los procedimientos, las prácticas y las cuestiones constitucionales del Consejo de Seguridad en años anteriores. UN وقد وفّر المرجع، منذ إنشائه، سجلا لإجراءات مجلس الأمن وممارساته والمسائل الدستورية المطروحة في السنوات السابقة.
    Dicho proyecto de ley penaliza todas las prácticas y estereotipos señalados en el informe. UN وينص هذا القانون على تجريم جميع الممارسات والقوالب النمطية المشار إليها في هذا التقرير.
    :: Se explican las prácticas y orientaciones particulares del Territorio de la Capital de Australia en relación con la fijación de topónimos UN :: توضح الممارسات والمبادئ التوجيهية الفريدة التي يتبعها إقليم عاصمة أستراليا فيما يتعلق بتسمية الأماكن
    Se señala que persisten las presiones sociales para que las mujeres desempeñen sus funciones tradicionales, así como las prácticas y costumbres discriminatorias. UN وتمت ملاحظة استمرار الضغوط الاجتماعية على المرأة من أجل الأخذ بأنماط الأدوار التقليدية وكذا إلى استمرار الممارسات والأعراف التمييزية.
    3. La Organización Mundial del Turismo conviene en aplicar, en la medida en que sea posible y procedente, las prácticas y los formularios estándar que recomienden las Naciones Unidas. UN 3 - توافق منظمة السياحة العالمية على أن تأخذ، على قدر ما يكون ذلك عمليا ومناسبا، بما توصي به الأمم المتحدة من الممارسات والنماذج الموحدة.
    Dicha conexión ayudaría a entender las prácticas y permitiría la transferencia de tecnología. UN فقد يساعد هذا الربط على فهم الممارسات وفي نقل التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus