Si bien comprendemos las razones por las cuales se crearon los grupos existentes, ha llegado el momento de establecer arreglos más equitativos. | UN | ومع أننا نفهم الأسباب التي كانت وراء تشكيل المجموعات الحالية، إلا أن الوقت قد حان لوضع ترتيب أكثر إنصافا. |
Las mujeres explicaron de varias maneras las razones por las cuales habían iniciado sus empresas: | UN | وقد قدمت النساء عددا من الأسباب التي أدت إلى البدء في أعمالهن التجارية: |
Las presuntas víctimas no pudieron explicar las razones por las cuales su seguridad seguiría estando amenazada si se trasladasen a otra ciudad mexicana. | UN | ولم يستطع الأشخاص المدعى أنهم ضحايا شرح الأسباب التي قد تجعل أمنهم مهدداً إذا ما رحلوا إلى مدينة مكسيكية أخرى. |
Si una de ellas rechaza bases de solución que la otra acepta, pondrá en su conocimiento, por escrito, las razones por las cuales no ha podido aceptarlas. | UN | فإذا رفض أحد الطرفين أسس التسوية التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه كتابة باﻷسباب التي جعلته غير قادر على قبولها. |
Esta es una de las razones por las cuales la República Checa presentó su candidatura como miembro no permanente del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا هو أحد اﻷسباب التي جعلت الجمهورية التشيكية ترشح نفسها عضوا غير دائم العضوية في مجلس اﻷمن. |
a) Informen al Secretario General sobre posibles problemas del sistema para la normalización de los informes y de las razones por las cuales no se hayan presentado los datos solicitados; | UN | (أ) إبلاغ الأمين العام بالمشاكل التي يمكن أن تواجهها في نظام الإبلاغ الموحد وبأسباب عدم تقديمها للبيانات المطلوبة؛ |
Las presuntas víctimas no pudieron explicar las razones por las cuales su seguridad seguiría estando amenazada si se trasladasen a otra ciudad mexicana. | UN | ولم يستطع الأشخاص المدعى أنهم ضحايا شرح الأسباب التي قد تجعل أمنهم مهدداً إذا ما رحلوا إلى مدينة مكسيكية أخرى. |
las razones por las cuales se presta ese tipo de asistencia se indican bajo el artículo 11. | UN | وتناقش في إطار المادة 11، الفرع 2 أدناه، الأسباب التي على أساسها تمنح مساعدة الملاذ الأخير الاجتماعية. |
2. La solicitud del condenado o del Fiscal constará por escrito y enunciará las razones por las cuales se pide el traslado. | UN | 2 - يُقدَّم طلب الشخص المحكوم عليه أو المدعي العام كتابة وتبين فيه الأسباب التي يبنى عليها طلب النقل. |
Además, pide que los directores de programas interesados expliquen en detalle las razones por las cuales no han tenido en cuenta determinadas recomendaciones. | UN | وأضاف أن الاتحاد يرجو، من ناحية أخرى، أن يشرح مديرو البرامج بالتفصيل الأسباب التي حالت دون مراعاتهم لتلك التوصيات. |
Por otra parte, se indicó también que sería interesante conocer las razones por las cuales los expertos técnicos consideraron que todos los tipos de aguas subterráneas, no sólo las de carácter transfronterizo, debían ser objeto de reglamentación. | UN | ومن جهة ثانية، أُثيرت أيضاً نقطة مفادها أنه من المثير للاهتمام معرفة الأسباب التي تجعل الخبراء التقنيين يعتقدون أنه ينبغي تنظيم جميع أنواع المياه الجوفية وليس المياه الجوفية العابرة للحدود فقط. |
Cuando las razones por las cuales se impusieron limitaciones a la capacidad civil de la persona no sean más válidas, el tribunal levantará las limitaciones. | UN | وعندما لا تعود الأسباب التي فُرضت القيود من أجلها على أهلية الشخص المدنية سارية، ترفع المحكمة القيود عن أهلية الشخص. |
En estos informes se describen en detalle las razones por las cuales es urgente que se reformen las Naciones Unidas en general y su sistema de desarrollo en particular. | UN | وتشرح هذه التقارير بالتفصيل الأسباب التي تجعل إصلاح الأمم المتحدة بصورة عامة وجهازها الإنمائي بصورة خاصة ضرورة ملحة. |
Esas son algunas de las razones por las cuales los temas relativos a la migración internacional deben convertirse en parte integral del programa de desarrollo. | UN | وهذه هي بعض الأسباب التي تقتضي أن تصبح القضايا المتصلة بالهجرة الدولية جزءا لا يتجزأ من جدول أعمال التنمية. |
Mi delegación desea subrayar que las razones por las cuales Turquía no forma parte de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Sírvanse indicar las razones por las cuales dicha ley no ha sido discutida, y las medidas que se prevé tomar al respecto en el corto plazo para asegurar su aprobación. | UN | يرجى الإشارة إلى الأسباب التي حالت دون مناقشة هذا القانون والتدابير المزمع اتخاذها على المدى القصير لكفالة إقراره. |
Si una de ellas rechaza bases de solución que la otra acepta, pondrá en su conocimiento, por escrito, las razones por las cuales no ha podido aceptarlas. | UN | فإذا رفض أحد الطرفين أسس التسوية التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه، كتابة، باﻷسباب التي منعته من قبولها. |
Esa es una de las razones por las cuales el actual Gobierno se ha comprometido a fondo con la empresa de la paz, y espera que ésta pueda contar con el concurso de los más diversos estamentos del Estado y de la sociedad civil. | UN | وهذا من اﻷسباب التي جعلت الحكومة القائمة تلتزم التزاما جوهريا بمشروع السلم، وهي تأمل أن تحظى بتعضيد العناصر المتعددة في الدولة والمجتمع المدني. |
Hubiera parecido imposible entonces que, 20 años después, la Asamblea estaría hoy considerando el mismo asunto, tan estrechamente vinculado al derecho de los pueblos a la autodeterminación, al derecho internacional, a las reglas internacionales del comercio y a las razones por las cuales existe esta Organización. | UN | وفي ذلك الوقت، قد كان يبدو من المستحيل أن تستمر الجمعية العامة بعد مرور 20 عاما في مناقشة نفس البند، الذي يتصل بشكل وثيق بحق الشعوب في تقرير المصير، وبالقانون الدولي، وبمعايير التجارة الدولية، وبأسباب وجود المنظمة ذاتها. |
17. Pide al Secretario General que asegure que en los futuros informes sobre la ejecución de los programas se proporcione información más detallada sobre las razones por las cuales determinados productos programados no han sido ejecutados completamente o han sido aplazados o suprimidos; Evaluación | UN | 17 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل احتواء التقارير المقبلة عن أداء البرامج على معلومات أكثر تفصيلا عن أسباب التنفيذ الأقل من الكامل للنواتج المقررة أو إرجائها أو إنهائها؛ |
Su delegación agradecería que se aclararan las razones por las cuales hasta el momento actual sólo han llegado al Instituto 46.000 dólares. | UN | وسوف يقدر وفدها توضيحا لﻷسباب التي أدت فقط الى وصول مبلغ ٠٠٠ ٤٦ دولار فعلا حتى اﻵن. |
Sin embargo, habida cuenta de la importancia del fondo para imprevistos establecido con arreglo a los procedimientos presupuestarios vigentes, el Secretario General debería dar una explicación más completa de las razones por las cuales dicho fondo debería reducirse al 0,25% del nivel general de recursos. | UN | واستدرك يقول إنه، بالنظر إلى أهمية صندوق الطوارئ المنشأ بموجب إجراءات الميزانية الحالية، ينبغي لﻷمين العام أن يقدم تفسيرا أوفى للسبب في وجوب تخفيض في الصندوق إلى نسبة ٠,٢٥ في المائة من المستوى العام للموارد. |
La entidad adjudicadora comunicará a los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas, propuestas o cotizaciones y que lo soliciten las razones por las cuales haya rechazado todas las ofertas, propuestas o cotizaciones, pero no estará obligada a justificar esas razones. | UN | وعلى الجهة المشترية، عند الطلب، أن تبلغ أسباب رفضها جميع العطاءات أو الاقتراحات أو العروض أو عروض اﻷسعار ﻷي مورد أو مقاول قدم عطاء أو اقتراحا أو عرضا أو عرض أسعار، بيد أنها ليست ملزمة بتبرير تلك اﻷسباب. |
las razones por las cuales los tres Estados se opusieron a este planteamiento varían ligeramente, por lo menos en cuanto al énfasis. | UN | والأسباب التي تبرر اعتراض الدول الثلاث على هذا النهج أسباب تختلف اختلافا طفيفا، من حيث التشديد على الأقل. |
Esta es una de las razones por las cuales es denominado el petróleo más sucio del mundo. | TED | وهذا هو أحد الأسباب لماذا يسمى النفط في العالم بأقذر الزيوت. |
Ésa es una de las razones por las cuales el Gobierno del Reino Unido no considera que dicho artículo contenga una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وأكد أن ذلك يشكل أحد اﻷسباب التي تفسر عدم إقدام حكومته على اعتبار المادة قيد البحث قاعدة من قواعد القانون الدولي العرقي. |
La reducción de la inversión fue una de las razones por las cuales disminuyó el crecimiento del subsector de la manufactura, del 2,5% en 1997 al 2,0% en 1998, aunque ello también podría atribuirse a la poca capacidad competitiva, que en gran medida obedece a una productividad relativamente baja. | UN | وكان تدهور الاستثمار من أسباب انخفاض معدل نمو القطاع الفرعي الصناعي، من ٢,٥ في المائة عام ١٩٩٧ إلى ٢,٠ في المائة عام ١٩٩٨، رغم أن ضعف القدرة على المنافسة، الناتج إلى حد كبير عن الانخفاض النسبي في الانتاجية، هو أيضا من العوامل. |
las razones por las cuales la mayoría de los jóvenes optó por no ir fueron variadas. | UN | وتباينت أسباب اختيار معظم الشباب عدم الذهاب. |
En la documentación se deberán incluir detalles tales como las obligaciones específicas de que se trate y una explicación de las razones por las cuales esa Parte tal vez no pueda cumplirlas. | UN | وينبغي أن تتضمن مثل هذه التقارير تفاصيل عن الالتزامات المحددة المعينة، وتقييماً للسبب الذي قد يجعل الطرف غير قادر على الوفاء بتلك الالتزامات. |