"las supuestas violaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانتهاكات المزعومة
        
    • باﻻنتهاكات المزعومة
        
    • انتهاكات مدّعاة
        
    • ادعاءات انتهاك
        
    • مزاعم اﻻنتهاكات
        
    • اﻻنتهاكات المدعاة
        
    • حدوث انتهاكات
        
    • في الانتهاكات المدّعى حدوثها
        
    • والانتهاكات المزعومة
        
    • للانتهاكات المزعومة
        
    A este respecto, el Estado parte afirma que el autor puede tratar de obtener reparación a las supuestas violaciones de sus derechos dirigiéndose al Tribunal Supremo mediante un recurso de inconstitucionalidad. UN وفي هذا الصدد تؤكد الدولة الطرف أن من حق صاحب البلاغ أن يطلب الانتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه عن طريق تقديم طعن دستوري إلى المحكمة العليا.
    Se envió un total de 16 cartas a determinados países solicitando más información sobre las supuestas violaciones. UN وبناء على ذلك، وجه ما مجموعه 16 رسالة إلى بلدان محددة لالتماس المزيد من المعلومات عن الانتهاكات المزعومة.
    Se envió un total de 10 cartas a determinados países solicitando más información sobre las supuestas violaciones. UN ووجه ما مجموعه عشرة رسائل إلى بلدان محددة لالتماس المزيد من المعلومات عن هذه الانتهاكات المزعومة.
    Habida cuenta de la jurisprudencia del Comité, no hay inconveniente en que un grupo de individuos, que afirme haber sido afectado en común, presente una comunicación acerca de las supuestas violaciones de esos derechos. UN وكما يُستدل من قضاء اللجنة، لا يوجد اعتراض على قيام مجموعة أفراد، يدّعون أنهم متأثرون بصورة مشتركة، بتقديم بلاغ بشأن انتهاكات مدّعاة لهذه الحقوق.
    Velar por la aplicación de la legislación laboral vigente investigando activamente las supuestas violaciones de los derechos de las trabajadoras. UN أن تكفل الدولة تنفيذ جميع تشريعات العمل الراهنة بالتحقيق النشط في الانتهاكات المزعومة لحقوق العاملات.
    Cuestiones de procedimiento: Falta de fundamentación suficiente de las supuestas violaciones UN المسائل الإجرائية: عدم كفاية الأدلة على الانتهاكات المزعومة
    Cuestiones de procedimiento: Falta de fundamentación suficiente de las supuestas violaciones UN المسائل الإجرائية: عدم تقديم الأدلة الكافية لإثبات الانتهاكات المزعومة
    Cuestiones de procedimiento: Agotamiento de los recursos internos, falta de fundamentación suficiente de las supuestas violaciones UN المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف المحلية، عدم إثبات الانتهاكات المزعومة بأدلة كافية
    Cuestiones de procedimiento: Falta de agotamiento de los recursos internos, fundamentación insuficiente de las supuestas violaciones UN المسائل الإجرائية: عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعدم دعم الانتهاكات المزعومة بما يكفي من الأدلة
    las supuestas violaciones de sus derechos son muy graves y abarcan ejecuciones sumarias, torturas, represiones con violencia y amenazas de muerte. UN وهذه الانتهاكات المزعومة خطيرة جداً وتشمل الإعدام بإجراءات موجزة، والتعذيب، والقمع بعنف، والتهديد بالقتل.
    Cuestiones de procedimiento: Agotamiento de los recursos internos; falta de fundamentación suficiente de las supuestas violaciones UN المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ عدم كفاية إثبات الانتهاكات المزعومة
    Cuestiones de procedimiento: Agotamiento de los recursos internos; falta de fundamentación suficiente de las supuestas violaciones UN المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ عدم كفاية إثبات الانتهاكات المزعومة
    Las conclusiones a las que llega el informe requieren medidas concretas, incluido el establecimiento de un sistema de investigación fiable de las supuestas violaciones. UN وتتطلب الاستنتاجات المستخلصة العمل الملموس، بما في ذلك إنشاء نظام ذي مصداقية للتحقيق في الانتهاكات المزعومة.
    Opinamos que la prueba de la condición de víctima está en determinar si las autoras han sido directa o personalmente afectadas por las supuestas violaciones. UN ونرى أن اختبار وضع الضحية هو ما إذا كانت مقدمتا البلاغ قد تضررتا بصفة مباشرة وشخصية من الانتهاكات المزعومة.
    Habida cuenta de la jurisprudencia del Comité, no hay inconveniente en que un grupo de individuos, que afirme haber sido afectado en común, presente una comunicación acerca de las supuestas violaciones de esos derechos. UN وكما يُستدل من قضاء اللجنة، لا يوجد اعتراض على قيام مجموعة أفراد، يدّعون أنهم متأثرون بصورة مشتركة، بتقديم بلاغ بشأن انتهاكات مدّعاة لهذه الحقوق.
    Habida cuenta de esa resolución, creo que las recomendaciones de la Comisión, en el sentido de que se establezca un tribunal internacional y que prosigan las investigaciones sobre las supuestas violaciones del derecho internacional humanitario, ya han sido aplicadas. UN وفي ضوء ذلك القرار، فإنني أعتقد أن توصيات اللجنة، وهي ضرورة إنشاء محكمة دولية ومواصلة التحقيق في ادعاءات انتهاك القانون اﻹنساني الدولي، قد بدأ تنفيذها فعلا.
    El Gobierno reiteró que consideraba las investigaciones procedentes del exterior o las críticas del extranjero a las supuestas violaciones de los derechos humanos como injerencia en sus asuntos internos. UN وكررت الحكومة الإعراب عن موقفها القائل بأنها تعتبر التحقيقات الخارجية أو الانتقادات الأجنبية لما يزعم عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان تدخلا في شؤونها الداخلية.
    Por último, el Gobierno afirmó que no se ha producido ninguna violación del derecho a las debidas garantías procesales previsto en la Quinta Enmienda, ya que el Sr. Al-Marri ha tenido la oportunidad de impugnar las supuestas violaciones mediante una petición de hábeas corpus. UN وأخيراً، نفت الحكومة حدوث أي انتهاك لحق المحاكمة العادلة المكرس في التعديل الدستوري الخامس، لأن السيد المري أتيحت له فرصة الطعن في الانتهاكات المدّعى حدوثها وذلك عن طريق الإجراء الخاص بالمثول.
    De esta manera, para que se comprometa la responsabilidad del Estado parte debe demostrarse que el autor se hallaba sometido al poder o al control efectivo de las autoridades rumanas y que había un vínculo causal entre los agentes rumanos y las supuestas violaciones invocadas. UN وعليه، فلا بد لإقرار مسؤولية الدولة الطرف من البرهنة على أن صاحب البلاغ كان خاضعاً للسيطرة الفعلية للسلطات الرومانية أو لسلطتها وأنه كانت هناك صلة سببية بين الموظفين الرومانيين والانتهاكات المزعومة التي احتُج بها.
    Expresando su preocupación por las supuestas violaciones del Acuerdo de Cesación del Fuego e instando a todas las partes a evitar hacer declaraciones o realizar actos que puedan poner en peligro el proceso de paz, UN وإذ تعرب عن قلقها للانتهاكات المزعومة لاتفاق وقف إطلاق النار، وإذ تحث جميع اﻷطراف على الامتناع عن إصدار أي إعلانات أو اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تعرض عملية السلام للخطر،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus