"las tendencias actuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاتجاهات الحالية
        
    • الاتجاهات الراهنة
        
    • للاتجاهات الحالية
        
    • الاتجاهات الجارية
        
    • التوجهات الحالية
        
    • للاتجاهات الراهنة
        
    • الاتجاهات السائدة
        
    • والاتجاهات الحالية
        
    • التطورات الحالية
        
    • الاتجاه الحالي
        
    • الاتجاهات الحديثة
        
    • بالاتجاهات الحالية
        
    • الاتجاهات الفعلية
        
    • الاتجاهات المعاصرة
        
    • هذه الاتجاهات
        
    Si se mantuvieran las tendencias actuales se asegurarían logros incluso mayores en el futuro. UN ومن شأن استمرار الاتجاهات الحالية أن يضمن تحقيق إنجازات أكبر في المستقبل.
    Además, las tendencias actuales imposibilitan el logro de la paridad para 2015. UN لكن الاتجاهات الحالية تجعل تحقيق التكافؤ بحلول عام 2015 مستحيلا.
    Si bien la muestra es pequeña, refleja las tendencias actuales. Cuadro 3 UN وفي حين أن حجم العينة صغير، فإنه يعكس الاتجاهات الحالية.
    En esa visión se daría legitimidad y un marco conceptual a las tendencias actuales. UN ومن شأن هذه الرؤيا أن تضفي على الاتجاهات الراهنة مشروعية وإطارا مفاهيميا.
    las tendencias actuales en el escenario internacional son preocupantes. UN إن الاتجاهات الراهنة على الساحة الدولية مدعاة للقلق.
    Si no se invierten las tendencias actuales, esto amenaza con marginalizar aún más la participación de los países africanos en la economía mundial. UN ومالم يجر عكس مسار الاتجاهات الحالية فإنها تهدد بزيادة تهميش مشاركة البلدان الافريقية في الاقتصاد العالمي.
    No perdamos de vista los ideales que las Naciones Unidas representan, demostrando al mismo tiempo la flexibilidad necesaria para adaptarlas a las tendencias actuales. UN ولتبـق نصب عيوننا المُثل التي تؤيدها المنظمة، فيما نواصل دعم المرونة الضرورية لتكيفها مع الاتجاهات الحالية.
    Por ello, se ha propuesto que se sigan analizando las tendencias actuales de los mercados financieros mundiales a fin de formular recomendaciones sobre los medios de enfrentar el problema de las fluctuaciones. UN لذلك اقترح وجوب الزيادة في تحليل الاتجاهات الحالية في اﻷسواق العالمية بهدف إعداد توصيات عن طرائق تناول مشاكل التقلبات.
    No obstante, las tendencias actuales parecen moverse en la dirección opuesta. UN ورغم ذلك يبدو أن الاتجاهات الحالية تسير في الاتجاه المعاكس.
    Si continúan las tendencias actuales, en el año 2025 dos de cada tres habitantes de nuestro planeta se encontrarán en esa situación. UN وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن اثنين من كل ثلاثة أشخاص على كوكب الأرض سيعيشون في هذه الأحوال بحلول عام 2025.
    De continuar las tendencias actuales de consumo de agua, para 2050 la escasez de agua afectará a casi 2.500 millones de personas. UN وإذا استمرت الاتجاهات الحالية في استهلاك المياه، فإن ما يقارب 2.5 بليون نسمة سيعانون من نقص المياه بحلول عام 2050.
    Si se mantienen las tendencias actuales, es probable que se logre el objetivo a nivel mundial. UN ومن المحتمل أن يتحقق الهدف على الصعيد العالمي إذا حوفظ على الاتجاهات الحالية.
    La prevención y el tratamiento deben ser los elementos centrales para revertir las tendencias actuales. UN ولا بد أن تكون الوقاية والعلاج العنصرين الرئيسيين في الاتجاهات الحالية لتغيير هذا الوضع.
    Si se cumplen las previsiones y se mantienen las tendencias actuales, no se alcanzarán los objetivos de Dakar. UN فأهداف داكار لن تتحقق إن كانت هذه التنبؤات دقيقة وإن استمرت الاتجاهات الحالية.
    las tendencias actuales reflejan una distribución cada vez más diversa de los refugiados africanos que se benefician del reasentamiento. UN وتعكس الاتجاهات الراهنة مجموعة متزايدة التنوع من اللاجئين الافريقيين الذين يستفيدون من إعادة التوطين.
    las tendencias actuales reflejan una distribución cada vez más diversa de los refugiados africanos que se benefician del reasentamiento. UN وتعكس الاتجاهات الراهنة مجموعة متزايدة التنوع من اللاجئين الافريقيين الذين يستفيدون من إعادة التوطين.
    Otras Partes han comunicado que continuaban las tendencias actuales, suponiendo por ejemplo la disminución de las existencias de carbono o pautas no sostenibles de consumo de energía. UN وأبلغت أطراف أخرى عن استمرار في الاتجاهات الراهنة مثل افتراض وجود هبوط في مخزونات الكربون أو وجود أنماط استهلاكية للطاقة غير قابلة للاستدامة.
    Otras se preguntaron si la cifra propuesta era realista, habida cuenta de las tendencias actuales, y si no era quizás un poco ambiciosa. UN وتساءلت وفود أخرى عما إذا كان الرقم المقترح واقعيا وليس طموحا بعض الشيء، نظرا للاتجاهات الحالية.
    Supervisará y evaluará las tendencias actuales y futuras en materia de desarme y de seguridad internacional. UN وسيرصد البرنامج ويقيِّم الاتجاهات الجارية والمقبلة في مجال نزع السلاح والأمن الدولي.
    Asimismo, el Grupo debe esforzarse todo lo posible para evitar que se malinterpreten las tendencias actuales del Consejo. UN كما يجب أن يبذل الفريق كل جهد ممكن لتلافي إساءة تأويل التوجهات الحالية في المجلس.
    Las estimaciones proporcionan una indicación de las tendencias actuales de la producción ilícita de drogas y la disponibilidad de drogas para los mercados ilícitos. UN وتوفر التقديرات مؤشرا للاتجاهات الراهنة في مجال انتاج المخدرات غير المشروع وتوافر المخدرات في الأسواق غير المشروعة.
    Debemos encontrar los medios y métodos para invertir las tendencias actuales. UN وعلينا أن نتوصل الى سبل ووسائل لعكس الاتجاهات السائدة حاليا.
    Los avances no han sido universales pues, basado en las tendencias actuales, numerosos países no alcanzarán a cumplir los objetivos convenidos del Programa de Acción. UN فالتقدم لم يكن شاملا، والاتجاهات الحالية تشير إلى أن العديد من البلدان لن تبلغ الأهداف المتفق عليها في برنامج العمل.
    En su novena sesión, celebrada el 6 de julio, el Consejo celebró un diálogo normativo de alto nivel con las instituciones financieras y comerciales internacionales del sistema de las Naciones Unidas sobre las tendencias actuales de la economía mundial (tema 2 a) del programa). UN 19 - في الجلسة 9 المعقودة في 6 تموز/يوليه، عقد المجلس اجتماعا رفيع المستوى يتعلق بالسياسات مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية في منظومة الأمم المتحدة بشأن التطورات الحالية في الاقتصاد العالمي (البند 2 (أ) من جدول الأعمال).
    El camino que, de acuerdo con las tendencias actuales, conduce a ese fin es el de la descentralización, la liberalización, la privatización y la participación. UN ولتحقيق ذلك، فإن الاتجاه الحالي يتمثل في توخي اللامركزية والليبرالية والخصخصة وإشراك أصحاب المصلحة.
    En su declaración, el Jefe de nuestra delegación puso de relieve la estrecha afinidad que existe entre los principios de la no alineación y la neutralidad, en particular si se tienen en cuenta las tendencias actuales en el desarrollo de las relaciones internacionales. UN وقد أكد رئيس وفد تركمانستان في بيانه اﻷواصر الوثيقة بين مبادئ عدم الانحياز والحياد، آخذا في الاعتبار بصـــورة خاصــة الاتجاهات الحديثة في تطوير العلاقات الدولية.
    Nuestra delegación sigue siendo fiel a la tradición de mantener informada a la Comisión de las tendencias actuales en la actividad espacial rusa que, actualmente, está atravesando una reforma multiestructural. UN إن وفدنا لا يزال أمينا على عادة إبلاغ اللجنة بالاتجاهات الحالية في النشاط الفضائي الروسي الذي يمر في الوقت الراهن بعملية اصلاح بنيوي متعدد الجوانب.
    La voluntad individual y la de los poderes públicos deben conjugarse para modificar las tendencias actuales, de manera que las mujeres puedan aprovechar esta legislación favorable. UN وينبغي أن تتوافق الإرادة الفردية مع إرادة السلطات العامة لعكس الاتجاهات الفعلية بغية أن تكون التشريعات مؤيدة للمرأة.
    Se tuvieron en cuenta las tendencias actuales del derecho internacional, en particular sobre la cuestión de los delitos graves según el derecho internacional. UN وروعِيت الاتجاهات المعاصرة في القانون الدولي، ولا سيما بشأن مسألة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    Si persisten las tendencias actuales la extrema pobreza se concentrará a escala mundial en los países menos adelantados hacia 2015. UN وإذا استمرت هذه الاتجاهات الحالية، سوف يكون الفقر المدقع مركّزاً على نطاق العالم في أقل البلدان نمواً في سنة 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus