La colaboración debía basarse en alianzas institucionales que aprovecharan las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وينبغي أن يعتمد التعاون على الشراكات المؤسسية التي تعزز المزايا النسبية لكل منظمة. |
Asimismo, se pidió a la UNMIL que detectara las ventajas comparativas de la Misión y del equipo de las Naciones Unidas en el país. | UN | وطُلب أيضاً إلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أن تحدد المزايا النسبية التي تتمتع بها البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري. |
Debemos velar por que se aprovechen plenamente las ventajas comparativas de todos los interesados en este esfuerzo para lograr la armonización. | UN | ولا بد لنا من التأكد من الاستفادة الكاملة من المزايا النسبية لكل الجهات المعنية في هذا الجهد الرامي إلى تحقيق التنسيق. |
Esas actividades multiplican los efectos de recursos limitados y explotan provechosamente las ventajas comparativas de las Naciones Unidas. | UN | ومثل هذه اﻷنشطة تزيد من فعالية الموارد المحدودة وتستغل على نحو مفيد الميزة النسبية لﻷمم المتحدة. |
B. las ventajas comparativas de las comisiones regionales | UN | الميزات النسبية التي تتمتع بها اللجان اﻹقليمية |
Uno de los objetivos del Equipo de Tareas era definir las ventajas comparativas de los organismos en las diversas esferas del Programa de Acción. | UN | وتمثل أحد أهداف فرقة العمل في تعريف المزايا النسبية للوكالات في المجالات المختلفة لبرنامج العمل. |
Uno de los objetivos del Equipo de Tareas era definir las ventajas comparativas de los organismos en las diversas esferas del Programa de Acción. | UN | وتمثل أحد أهداف فرقة العمل في تعريف المزايا النسبية للوكالات في المجالات المختلفة لبرنامج العمل. |
Al mismo tiempo, lamentablemente la Memoria no demuestra en forma clara y patente las ventajas comparativas de las Naciones Unidas en ese ámbito. | UN | وفي الوقت نفسه، أخفق التقرير لﻷسف، في أن يبين بشكل كامل وواضح المزايا النسبية لﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
La buena gestión de los asuntos públicos es sinónimo de una sólida gestión del desarrollo y de la mejor manera de aprovechar las ventajas comparativas de una sociedad para el bien público. | UN | والحكم الرشيد مرادف لﻹدارة اﻹنمائية السليمة، ولكيفية تسخير المزايا النسبية التي يتمتع بها مجتمع ما من أجل الصالح العام. |
Se tendrán en cuenta las ventajas comparativas de la UNCTAD, así como la experiencia técnica y la capacidad de la secretaría. | UN | ويجب مراعاة المزايا النسبية لﻷونكتاد والخبرة الفنية لﻷمانة وقدرتها. |
Una de las ventajas comparativas de la energía nuclear es el pequeño volumen de desechos que genera. | UN | ومن المزايا النسبية للطاقة النووية صغر حجم النفايات المتولدة عنها. |
Ese enfoque debería aprovechar las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وينبغي أن يُستفاد في هذا النهج من المزايا النسبية لكل منظمة. |
Es más, la secretaría debería seguir promoviendo las ventajas comparativas de la Convención y facilitando unos procesos de consulta que permitan estrechar los lazos de colaboración. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز الميزة النسبية للاتفاقية وتيسير العمليات الاستشارية المفضية إلى إقامة شراكات أوثق. |
Es más, la secretaría debería seguir promoviendo las ventajas comparativas de la Convención y facilitando unos procesos de consulta que permitan estrechar los lazos de colaboración. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز الميزة النسبية للاتفاقية وتيسير العمليات الاستشارية المفضية إلى إقامة شراكات أوثق. |
La liberalización del comercio también es parte coherente de este proceso necesario para fomentar la expansión de la exportaciones y promover las ventajas comparativas de los Estados nación. | UN | ويعتبر تحرير التجارة أيضا جزءا أصيلا من هذه العملية يقتضي تشجيع توسيع الصادرات وتعزيز الميزة النسبية للدول. |
Uno de los oradores afirmó que las políticas que se aplicasen debían ir destinadas a transformar las ventajas comparativas de la región en artículos producidos por mano de obra calificada. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للسياسات أن تسعى إلى نقل الميزات النسبية في المنطقة باتجاه السلع القائمة على المهارات. |
La división del trabajo, basada en las ventajas comparativas de cada una de las organizaciones, asegura que los recursos se utilicen de forma rentable. | UN | إن تقسيم العمل على أساس الميزات النسبية للمنظمات المعنية يكفل استخدام الموارد بطريقة تضمن تناسب المردود مع الكلفة. |
Se están efectuando análisis para determinar con mayor claridad las ventajas comparativas de la cooperación Sur-Sur para el desarrollo de infraestructura. | UN | ويجري حالياً تحليل لتحديد أوضح للمزايا النسبية للتعاون بين بلدان الجنوب في مجال الهياكل الأساسية. |
Hago un llamamiento para que se aprovechen las ventajas comparativas de cada organización a favor de políticas coherentes. | UN | إنني أناشد من أجل الاستفادة من المزايا المقارنة لكل منظمة ومن أجل وضع سياسات متناسقة. |
Las asociaciones estratégicas del UNFPA se basan en el aprovechamiento de las ventajas comparativas de cada asociado y en la división clara de las responsabilidades. | UN | ترتكز الشراكات الاستراتيجية للصندوق على المزية النسبية وعلى التقسيم الواضح للمسؤوليات. |
Establecerían redes entre ellas con objeto de elaborar programas conjuntos, tomando en consideración las ventajas comparativas de los participantes. | UN | وستنسق في ما بينها لإعداد برامج مشتركة، مع أخذها في الاعتبار الميزات المقارنة الموجودة لدى المشاركين فيها. |
Es claro que deben tomarse plenamente en cuenta los mandatos y las ventajas comparativas de las diversas organizaciones y organismos. | UN | ومـن الواضح أن الولايات والمزايا النسبية لمختلف المنظمات والوكالات لابد أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل. |
Se reconocieron claramente las ventajas comparativas de las organizaciones no gubernamentales en algunas esferas, tales como la defensa de los pobres y otros grupos menos favorecidos y marginados. | UN | وتم التسليم بوضوح بالمزايا النسبية للمنظمات غير الحكومية في مجالات معينة مثل الدعوة لصالح الفقراء والفئات اﻷخرى المحرومة والفئات المهمشة. |
Tras evaluar las ventajas comparativas de la CESPAP y las de otros órganos de las Naciones Unidas, se redujo el número de productos en las esferas de los recursos minerales, la reestructuración industrial y la agricultura. | UN | وأدى تقييم الميزة المقارنة لدى اللجنة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة إلى تقليص عدد من النواتج في مجالات الموارد المعدنية وإعادة الهيكلة الصناعية والزراعة. |
También ayudará a fomentar las alianzas entre el sector público y el privado, aprovechar las ventajas comparativas de cada uno de ellos, promover el saneamiento y sensibilizar al respecto, conseguir fondos adicionales y formular planes de acción nacionales. | UN | وستساعد السنة أيضا على تشجيع الشراكات بين القطاعين العام والخاص للمساعدة في تعبئة وجه القوة النسبية لكل قطاع في مجال الصرف الحي وللدعوة والتوعية في هذا المجال ودعم التمويل الإضافي ووضع خطط عمل قطرية. |
Resulta posible y sensato definir claramente en la práctica la autoridad de las Naciones Unidas y la de la OSCE en esta materia, teniendo en cuenta las ventajas comparativas de cada organización. | UN | ومــن الممكــن، ومن المنطقي أيضا، أن تحدد بوضوح في الممارسة العملية سلطة كل من اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبــا فــي هذا المجال وفقا للميزات النسبية لكل منهما. |
Deben movilizarse los recursos internos para atender esas necesidades y los recursos externos complementarios deben utilizarse selectivamente de conformidad con los mandatos específicos y las ventajas comparativas de los respectivos organismos donantes. | UN | كما يجب تعبئة الموارد الداخلية لتلبية تلك الاحتياجات واستخدام الموارد الخارجية الاضافية على أساس انتقائي وفقا للولايات المحددة والمزايا المقارنة للوكالات المانحة المعنية. |
En los presupuestos de esos programas conjuntos se establecerá una clara división de funciones basada en los mandatos institucionales y las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وستظهر ميزانيات البرامج المشتركة تقسيماً واضحاًً للأدوار المستندة إلى الولايات المؤسسية والميزة النسبية لكل منظمة. |
Esto facilita a los países una considerable capacidad de maniobra para seleccionar y escoger entre los organismos en función de las ventajas comparativas de cada uno. | UN | ويتيح هذا للبلدان قوة ضغط كبيرة للمفاضلة والاختيار في ما بين الوكالات رهنا بالميزات النسبية لكل منها. |