"las verdaderas intenciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النوايا الحقيقية
        
    • نواياها الحقيقية
        
    • بالنوايا الحقيقية
        
    • النية المبيتة
        
    El Primer Ministro francés con esta medida acaba de develar ante el mundo las verdaderas intenciones de Francia en Mayotte. UN وبهذا الاجراء، فإن رئيس الوزراء الفرنسي قد عرى أمام العالم النوايا الحقيقية لفرنسا في مايوت.
    Los conflictos entre el derecho y la orientación normativa transmiten un mensaje confuso sobre cuáles son las verdaderas intenciones del gobierno. UN وأوجه التعارض بين القانون والسياسات تعطي إشارات مربكة بشأن النوايا الحقيقية للحكومة.
    Khalil Tufakji, miembro de la Sociedad Geográfica Palestina, declaró que " La revelación de este (nuevo) plan pone de manifiesto nuevamente las verdaderas intenciones de Israel " . UN وذكر خليل توفقجي، وهو عضو في الجمعية الجغرافية الفلسطينية، أن كشف الخطة الجديدة يظهر مرة أخرى النوايا الحقيقية ﻹسرائيل.
    En el documento A/51/355 se reflejan las verdaderas intenciones de cada uno de los artículos de dicha Ley. UN وترد في الوثيقة A/51/355 النوايا الحقيقية التي تنطوي عليها كل مادة من مواد ذلك القانون.
    El Gobierno del Presidente Clinton mostró una gran comprensión al abordar el compromiso contraído por los Estados Unidos de descolonizar a Guam, si bien es temprano aún para llegar a conclusiones definitivas sobre las verdaderas intenciones de la Potencia Administradora. UN وفي حين أظهرت حكومة كلينتون تفهما أكبر لالتزام الولايات المتحدة بإنهاء الاستعمار في غوام، ليس من الحكمة التسرع في استخلاص النتائج قبل أن تُظهر السلطة القائمة باﻹدارة نواياها الحقيقية بوضوح.
    Considero sinceramente que nuestro proyecto de resolución de procedimiento encierra un notable mérito: ha dejado al descubierto las verdaderas intenciones de los grandes aspirantes y de algunos de quienes los apoyan. UN وبصراحة، أعتقد أن مشروع قرارنا اﻹجرائي ذو قيمة كبيرة: فقد كشف النوايا الحقيقية لكبار المدعين بالحق وبعض مؤيديهم.
    las verdaderas intenciones del actual Gobierno son, a todas luces, no aplicar los acuerdos vigentes ni seguir adelante con el proceso de paz. UN ومن الواضح أن النوايا الحقيقية للحكومة الحالية هي عدم تنفيذ الاتفاقات القائمة أو مواصلة عملية السلام الحالية.
    Muy a pesar de nuestro deseo de percibir en el anuncio alguna forma de aliento, no podemos evitar nuestras dudas sobre las verdaderas intenciones del Gobierno de la India en este contexto. UN ومهما كنا نود أن نستمد التشجيع من اﻹعلان، فلا يسعنا إلا أن نشك في النوايا الحقيقية لحكومة الهند في هذا السياق.
    El Gobierno debe facilitar ese contacto, que ayudaría a determinar las verdaderas intenciones de la UNITA. UN ويينبغي أن تيسر الحكومة هذا الاتصال الذي سيساعد على تحقيق النوايا الحقيقية ليونيتا.
    En esas circunstancias, cabe preguntarse cuáles son las verdaderas intenciones del Grupo. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يملك المرء إلا أن يتساءل عن ماهية النوايا الحقيقية للفريق.
    Bastaría con un somero atisbo a la historia, para encontrar sobrados testimonios de las verdaderas intenciones que han guiado la política estadounidense hacia Cuba. UN وإلقاء نظرة سريعة على التاريخ يعطي دليلا كافيا على النوايا الحقيقية التي كانت وراء سياسات الولايات المتحدة تجاه كوبا.
    Todo ello confirma cuáles son las verdaderas intenciones de la parte armenia. UN وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني.
    Esa posición de los dirigentes armenios debería ponernos en guardia sobre las verdaderas intenciones del Gobierno de Armenia. UN وهذا الموقف الذي تتخذه القيادة الأرمنية ينبغي أن يكون بمثابة إنذار آخر ينم عن النوايا الحقيقية لحكومة أرمينيا.
    Cuanto más rápido encendamos esas luces, más pronto descubriremos cuáles son las verdaderas intenciones de nuestro objetivo. Open Subtitles كلما أسرعنا في أضاءة تلك الأنوار كلما أسرعنا في كشف النوايا الحقيقية لهدفنا
    La decisisón adoptada por el Consejo Supremo de Armenia de anexar a Armenia la región de Nagorno-Karabaj que, como es bien sabido, es un territorio que pertenece a Azerbaiyán, es un hecho infame, que revela las verdaderas intenciones de la parte armenia. UN ومن المخزي أن يقر المجلس اﻷعلى ﻷرمينيا قرار ضم ناغورني كاراباخ الى أرمينيا، وهي جزء من أذربيجان كما هو معلوم للكافة. كما أن ذلك يفضح النوايا الحقيقية للجانب اﻷرمني.
    Eslovaquia considera que el hecho de que todos los miembros del club nuclear apoyen la moratoria relativa a los ensayos nucleares es la principal condición previa para la concertación de un tratado de esa índole y, al mismo tiempo, constituye un claro indicio de las verdaderas intenciones de los miembros del club nuclear. UN وإن سلوفاكيا تعتبر إدامة وقف التجارب النووية من جانب كل أعضاء النادي النووي، شرطا مسبقا أساسيا ﻹبرام تلك المعاهدة، كما أنه في الوقت ذاته، علامة واضحة على النوايا الحقيقية ﻷعضاء النادي النووي.
    Sin duda, estas objeciones son la mejor prueba, que se añade a las muchas que ya figuran en su haber, de que el Iraq elude los compromisos e intenta ignorar las resoluciones del Consejo de Seguridad, y pone también de manifiesto y evidencia las verdaderas intenciones del Iraq. UN هذا التحفظ لا شك أنه خير دليل يضاف إلى اﻷدلة السابقة في سجل العراق الطويل المليء بالتهرب من الالتزامات ومحاولات الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن، كما أنه يفضح ويكشف النوايا الحقيقية للعراق.
    Concluyó que las posturas de ambas partes seguían igualmente distantes y que cada dirigente seguía expresando serias dudas sobre las verdaderas intenciones del otro. UN ووجد الممثل الخاص أن الهوة القائمة بين موقفي الجانبين لم تتناقص وأن كلا من الزعيمين لا يزال يظهر شكوكا كبيرة إزاء النوايا الحقيقية للزعيم اﻵخر.
    El Sr. Moussa advirtió que tales políticas y prácticas planteaban interrogantes sumamente peligrosas y graves en cuanto a las verdaderas intenciones del actual Gobierno de Israel. UN وحذر السيد موسى من أن هذه السياسات والممارسات تثير أسئلة بالغة اﻷهمية والخطورة عن النوايا الحقيقية للحكومة اﻹسرائيلية الحالية.
    También es deplorable observar que las autoridades israelíes han continuado ampliando e intensificando el establecimiento de asentamientos en la Ribera Occidental ocupada, sobre todo en torno a la Ciudad Santa de Jerusalén. Esto despierta un gran recelo con respecto al compromiso, la seriedad y las verdaderas intenciones de Israel con relación al proceso de paz. UN كذلك فإنه من المؤسف أن نلاحظ استمرار السلطات الاسرائيلية في توسيع وتكثيف المستوطنات القائمة في الضفة الغربية المحتلة، خاصة حول مدينة القدس الشريف، مما يلقي بظلال كثيفة حول مدى التزام وجدية اسرائيل وعلى نواياها الحقيقية إزاء عملية السلام.
    El entonces Secretario de Estado Adjunto de los Estados Unidos, Sr. George Ball, en sus memorias tituladas " The Past Has Another Pattern " , dice lo siguiente sobre las verdaderas intenciones del Arzobispo Makarios: UN يذكر معاون وزير الخارجية الأمريكي السابق السيد جورج بول في مذكراته التي تحمل عنوان " للماضي نمط آخر " ما يلي فيما يتعلق بالنوايا الحقيقية للمطران مكاريوس:
    El carácter y la cantidad de esas violaciones y agresiones repetidas e injustificadas cometidas contra la soberanía del Líbano ponen de manifiesto las verdaderas intenciones de Israel, que son recurrir a las amenazas y las provocaciones y perturbar la seguridad y la estabilidad a fin de conseguir sus objetivos hostiles y promover sus propósitos expansionistas en toda la región. UN إن نوعية وعدد هذه الخروقات والاعتداءات الإسرائيلية المتكررة على سيادة لبنان، والتي أتت من دون أي مبرر أو عذر، تؤكد النية المبيتة لإسرائيل بالتهديد والاستفزاز وزعزعة الأمن والاستقرار خدمة لأهدافها العدوانية والتوسعية في كامل المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus