Era preciso seguir trabajando para determinar las vulnerabilidades. | UN | وما زالت هناك ضرورة للعمل لتحديد أوجه الضعف. |
La viabilidad de un Estado iba más allá del hecho de superar las vulnerabilidades y no convertirse en un Estado fallido, que hubiese fracasado como tal o que se hubiese desmoronado. | UN | فمقومات بقاء الدول تشمل ما يجاوز مجرد التغلب على أوجه الضعف وتفادي أن تصبح دولا معرضة للفشل أو فاشلة أو منهارة. |
Al agravar las vulnerabilidades preexistentes y crear otras nuevas, las situaciones de emergencia provocan que los niños tengan unas posibilidades de vida menos equitativas. | UN | وتؤدي حالات الطوارئ، التي تستغل مواطن الضعف القائمة أصلا وتخلق مواطن ضعف جديدة، إلى فرص عيش أقل إنصافا بالنسبة للأطفال. |
Esto a su vez exige un nuevo énfasis en las políticas innovadoras, que destaquen cada vez más los aspectos de mundialización para superar las vulnerabilidades. | UN | وهذا بدوره يتطلب تأكيدا جديدا على السياسات الابتكارية وعلى الحاجة إليها، مع التركيز أكثر على إدارة العولمة والتغلب على مواطن الضعف. |
Instamos a la comunidad mundial a que siga atendiendo a las vulnerabilidades crecientes que sufren los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ونحث المجتمع العالمي على أن يظل مركزا انتباهه على جوانب الضعف المتزايدة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Por tanto, se estima que los Estados podrían institucionalizar actividades periódicas para determinar las vulnerabilidades de los agentes/funcionarios y locales en cuestión. | UN | ولذلك ترى المكسيك أنه ينبغي للدول أن تقوم بعمليات منتظمة من أجل تحديد نقاط الضعف لدى الموظفين والأماكن موضوع الحديث. |
Era de capital importancia evaluar las vulnerabilidades y los riesgos y considerar la mitigación y la adaptación al cambio climático. | UN | ومن الضروري تقييم أوجه الضعف والمخاطر، والنظر في التخفيف من تغير المناخ والتكيف معه. |
La Dependencia de Investigación elaboró varios informes en que se comprometía a algunos funcionarios administrativos para destacar las vulnerabilidades dentro del ACNUR y ayudar a los implicados a rectificarse en su caso. | UN | وأعدت وحدة التحقيقات عددا من التقارير المتعلقة بالآثار على الإدارة وذلك بغرض تسليط الضوء على أوجه الضعف في عمليات المفوضية ومساعدة المديرين على تكييف إجراءاتهم حسب الاقتضاء. |
El tsunami del Océano Índico, ha demostrado una vez más el alcance de las vulnerabilidades que encaran los pequeños Estados insulares como Maldivas. | UN | لقد أثبت سونامي المحيط الهندي مرة أخرى مدى أوجه الضعف التي تتعرض إليها الدول الجزرية الصغيرة مثل ملديف. |
Observando que el medio ambiente mundial sigue degradándose, lo que se suma a las vulnerabilidades económicas y sociales, en particular en los países en desarrollo, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئـة العالمية لا تزال تعاني التدهور، مما يزيد من أوجه الضعف الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما في البلدان النامية، |
Nos comprometemos a combatir las vulnerabilidades especiales de las mujeres, sobre todo en los países pobres. | UN | ونحن ملتزمون بمعالجة أوجه الضعف الخاصة بالنساء، ولا سيما في البلدان الفقيرة. |
Hoy día, los déspotas se aprovechan de los crecientes ríos de desesperanza, buscan refugio entre los débiles y explotan las vulnerabilidades de los menos afortunados. | UN | اليوم، يحتفل الطغاة بفرح وسط أنهار اليأس الهائجة، يلتمسون الملاذ بين الضعفاء، ويستغلون مواطن الضعف لدى من هم أقل حظا. |
Nos centramos más en las vulnerabilidades de los sectores financieros y los mercados internacionales de capital. | UN | ونحن نركز أكثر على مواطن الضعف في القطاعات المالية وأسواق المال الدولية. |
:: Elaboración de un enfoque más coherente para eliminar las vulnerabilidades de los sistemas de información. | UN | :: وضع نهج أكثر اتساقا لإزالة مواطن الضعف من نظم المعلومات. |
Por ello nos decepcionó ver que en la sección del documento en que se aborda la necesidad de brindar protección a las personas vulnerables se haya resaltado tanto las vulnerabilidades causadas por las emergencias. | UN | ولذلك السبب، شعرنا بخيبة الأمل لأن نرى أن قسم الوثيقة الذي يتناول الحاجة إلى توفير الحماية للضعفاء يميل بدرجة شديدة جدا إلى معالجة مواطن الضعف التي تسببها حالات الطوارئ. |
Estos mecanismos deben abordar específicamente las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وينبغي لهذه الآليات أن تعالج بصورة محددة جوانب الضعف لدى الدول الجزرية. |
Sin embargo, el alto nivel de las reservas mitiga las vulnerabilidades asociadas con el endeudamiento a corto plazo. | UN | بيد أن ارتفاع نسب تغطية الاحتياطي تخفف من نقاط الضعف المرتبطة بالاقتراض قصير الأجل. |
El grupo Egmont también ha contribuido a promover estudios estratégicos conjuntos de las vulnerabilidades relacionadas con el blanqueo de dinero. | UN | وساعدت مجموعة إيغمونت أيضا على تدعيم الدراسات الاستراتيجية المشتركة لأوجه الضعف في مجال غسيل الأموال. |
Ha procurado incorporar la perspectiva de género y prestar atención especial a las vulnerabilidades particulares de los niños indígenas. | UN | وقد سعى إلى إدماج منظور جنساني في عمله والاعتناء بما يواجهه أطفال السكان الأصليين من أوجه ضعف خاصة. |
En el estudio se observó que, en la mayor parte de los llamamientos, se reconocían las vulnerabilidades y necesidades especiales de los desplazados internos. | UN | واتضح من هذه الدراسة أن معظم النداءات اعترفت بأوجه الضعف الخاصة للمشردين داخليا والاحتياجات الخاصة بهم. |
las vulnerabilidades de los sistemas de información podrían ser explotadas por muchas personas, a las que no siempre es fácil identificar. | UN | ويمكن أن يستغل جوانب ضعف نُظم المعلومات أفراد عديدون، وليس من السهل دائما تحديد من هم هؤلاء الأفراد. |
Deberían evaluarse minuciosamente las vulnerabilidades y capacidades sectoriales, tanto a mediano como a largo plazo, para fundamentar las políticas y los programas, que deberían combinar la integración social y la eliminación de las desigualdades. | UN | وينبغي إجراء تقييم متأنّ لمواطن الضعف في القطاعات والقدرات القطاعية في أجل المتوسط والأجل الطويل واستخدامه عند وضع السياسات والبرامج التي ينبغي أن تجمع بين الدمج الاجتماعي وإزالة الفوارق. |
La exclusión de la lista no elimina las vulnerabilidades inherentes a nuestro país. | UN | إن الخروج من القائمة لن يزيل حالات الضعف الموروثة التي يواجهها بلدنا. |
En primer lugar, la comunidad internacional ha reconocido formal y sistemáticamente las circunstancias especiales y las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | أولاً، إنّ المجتمع الدولي اعترف اعترافاً ثابتاً ورسمياً بالظروف الخاصة ومواطن الضعف للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La estrategia planteada por el SICA se centra en la reducción de las vulnerabilidades ambientales, económicas y sociales y en el fortalecimiento del proceso de integración centroamericano. | UN | وتتركز الاستراتيجية التي قدمتها منظومة التكامل بين بلدان أمريكا الوسطى على اﻹقلال من جوانب الهشاشة البيئية والاقتصادية والاجتماعية وتعميق عملية التكامل بين بلدان أمريكا الوسطى. |
88. Las mujeres sometidas a matrimonios serviles carecen de una protección adecuada a las vulnerabilidades específicas que se derivan de su género, su baja condición social y su edad (si son niñas). | UN | 88- تفتقر المرأة الخاضعة للزواج الاستعبادي للحماية الكافية في ضوء مواطن ضعفها المعينة الناشئة عن نوع جنسها ووضعها الاجتماعي المتدني وسنها (في حال الفتاة). |
Consideramos que las vulnerabilidades de los pequeños estados insulares de África se han documentado bien. | UN | ونشعر أن نقاط ضعف الدول الجزرية الصغيرة في أفريقيا قد وثقت جيدا. |