"las vulnerabilidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أوجه الضعف
        
    • مواطن الضعف
        
    • جوانب الضعف
        
    • نقاط الضعف
        
    • لأوجه الضعف
        
    • مواطن ضعف
        
    • أوجه ضعف
        
    • بأوجه الضعف
        
    • جوانب ضعف
        
    • لمواطن الضعف
        
    • حالات الضعف
        
    • ومواطن الضعف
        
    • جوانب الهشاشة
        
    • مواطن ضعفها
        
    • نقاط ضعف
        
    Era preciso seguir trabajando para determinar las vulnerabilidades. UN وما زالت هناك ضرورة للعمل لتحديد أوجه الضعف.
    La viabilidad de un Estado iba más allá del hecho de superar las vulnerabilidades y no convertirse en un Estado fallido, que hubiese fracasado como tal o que se hubiese desmoronado. UN فمقومات بقاء الدول تشمل ما يجاوز مجرد التغلب على أوجه الضعف وتفادي أن تصبح دولا معرضة للفشل أو فاشلة أو منهارة.
    Al agravar las vulnerabilidades preexistentes y crear otras nuevas, las situaciones de emergencia provocan que los niños tengan unas posibilidades de vida menos equitativas. UN وتؤدي حالات الطوارئ، التي تستغل مواطن الضعف القائمة أصلا وتخلق مواطن ضعف جديدة، إلى فرص عيش أقل إنصافا بالنسبة للأطفال.
    Esto a su vez exige un nuevo énfasis en las políticas innovadoras, que destaquen cada vez más los aspectos de mundialización para superar las vulnerabilidades. UN وهذا بدوره يتطلب تأكيدا جديدا على السياسات الابتكارية وعلى الحاجة إليها، مع التركيز أكثر على إدارة العولمة والتغلب على مواطن الضعف.
    Instamos a la comunidad mundial a que siga atendiendo a las vulnerabilidades crecientes que sufren los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ونحث المجتمع العالمي على أن يظل مركزا انتباهه على جوانب الضعف المتزايدة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Por tanto, se estima que los Estados podrían institucionalizar actividades periódicas para determinar las vulnerabilidades de los agentes/funcionarios y locales en cuestión. UN ولذلك ترى المكسيك أنه ينبغي للدول أن تقوم بعمليات منتظمة من أجل تحديد نقاط الضعف لدى الموظفين والأماكن موضوع الحديث.
    Era de capital importancia evaluar las vulnerabilidades y los riesgos y considerar la mitigación y la adaptación al cambio climático. UN ومن الضروري تقييم أوجه الضعف والمخاطر، والنظر في التخفيف من تغير المناخ والتكيف معه.
    La Dependencia de Investigación elaboró varios informes en que se comprometía a algunos funcionarios administrativos para destacar las vulnerabilidades dentro del ACNUR y ayudar a los implicados a rectificarse en su caso. UN وأعدت وحدة التحقيقات عددا من التقارير المتعلقة بالآثار على الإدارة وذلك بغرض تسليط الضوء على أوجه الضعف في عمليات المفوضية ومساعدة المديرين على تكييف إجراءاتهم حسب الاقتضاء.
    El tsunami del Océano Índico, ha demostrado una vez más el alcance de las vulnerabilidades que encaran los pequeños Estados insulares como Maldivas. UN لقد أثبت سونامي المحيط الهندي مرة أخرى مدى أوجه الضعف التي تتعرض إليها الدول الجزرية الصغيرة مثل ملديف.
    Observando que el medio ambiente mundial sigue degradándose, lo que se suma a las vulnerabilidades económicas y sociales, en particular en los países en desarrollo, UN وإذ تلاحظ أن البيئـة العالمية لا تزال تعاني التدهور، مما يزيد من أوجه الضعف الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما في البلدان النامية،
    Nos comprometemos a combatir las vulnerabilidades especiales de las mujeres, sobre todo en los países pobres. UN ونحن ملتزمون بمعالجة أوجه الضعف الخاصة بالنساء، ولا سيما في البلدان الفقيرة.
    Hoy día, los déspotas se aprovechan de los crecientes ríos de desesperanza, buscan refugio entre los débiles y explotan las vulnerabilidades de los menos afortunados. UN اليوم، يحتفل الطغاة بفرح وسط أنهار اليأس الهائجة، يلتمسون الملاذ بين الضعفاء، ويستغلون مواطن الضعف لدى من هم أقل حظا.
    Nos centramos más en las vulnerabilidades de los sectores financieros y los mercados internacionales de capital. UN ونحن نركز أكثر على مواطن الضعف في القطاعات المالية وأسواق المال الدولية.
    :: Elaboración de un enfoque más coherente para eliminar las vulnerabilidades de los sistemas de información. UN :: وضع نهج أكثر اتساقا لإزالة مواطن الضعف من نظم المعلومات.
    Por ello nos decepcionó ver que en la sección del documento en que se aborda la necesidad de brindar protección a las personas vulnerables se haya resaltado tanto las vulnerabilidades causadas por las emergencias. UN ولذلك السبب، شعرنا بخيبة الأمل لأن نرى أن قسم الوثيقة الذي يتناول الحاجة إلى توفير الحماية للضعفاء يميل بدرجة شديدة جدا إلى معالجة مواطن الضعف التي تسببها حالات الطوارئ.
    Estos mecanismos deben abordar específicamente las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وينبغي لهذه الآليات أن تعالج بصورة محددة جوانب الضعف لدى الدول الجزرية.
    Sin embargo, el alto nivel de las reservas mitiga las vulnerabilidades asociadas con el endeudamiento a corto plazo. UN بيد أن ارتفاع نسب تغطية الاحتياطي تخفف من نقاط الضعف المرتبطة بالاقتراض قصير الأجل.
    El grupo Egmont también ha contribuido a promover estudios estratégicos conjuntos de las vulnerabilidades relacionadas con el blanqueo de dinero. UN وساعدت مجموعة إيغمونت أيضا على تدعيم الدراسات الاستراتيجية المشتركة لأوجه الضعف في مجال غسيل الأموال.
    Ha procurado incorporar la perspectiva de género y prestar atención especial a las vulnerabilidades particulares de los niños indígenas. UN وقد سعى إلى إدماج منظور جنساني في عمله والاعتناء بما يواجهه أطفال السكان الأصليين من أوجه ضعف خاصة.
    En el estudio se observó que, en la mayor parte de los llamamientos, se reconocían las vulnerabilidades y necesidades especiales de los desplazados internos. UN واتضح من هذه الدراسة أن معظم النداءات اعترفت بأوجه الضعف الخاصة للمشردين داخليا والاحتياجات الخاصة بهم.
    las vulnerabilidades de los sistemas de información podrían ser explotadas por muchas personas, a las que no siempre es fácil identificar. UN ويمكن أن يستغل جوانب ضعف نُظم المعلومات أفراد عديدون، وليس من السهل دائما تحديد من هم هؤلاء الأفراد.
    Deberían evaluarse minuciosamente las vulnerabilidades y capacidades sectoriales, tanto a mediano como a largo plazo, para fundamentar las políticas y los programas, que deberían combinar la integración social y la eliminación de las desigualdades. UN وينبغي إجراء تقييم متأنّ لمواطن الضعف في القطاعات والقدرات القطاعية في أجل المتوسط والأجل الطويل واستخدامه عند وضع السياسات والبرامج التي ينبغي أن تجمع بين الدمج الاجتماعي وإزالة الفوارق.
    La exclusión de la lista no elimina las vulnerabilidades inherentes a nuestro país. UN إن الخروج من القائمة لن يزيل حالات الضعف الموروثة التي يواجهها بلدنا.
    En primer lugar, la comunidad internacional ha reconocido formal y sistemáticamente las circunstancias especiales y las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN أولاً، إنّ المجتمع الدولي اعترف اعترافاً ثابتاً ورسمياً بالظروف الخاصة ومواطن الضعف للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La estrategia planteada por el SICA se centra en la reducción de las vulnerabilidades ambientales, económicas y sociales y en el fortalecimiento del proceso de integración centroamericano. UN وتتركز الاستراتيجية التي قدمتها منظومة التكامل بين بلدان أمريكا الوسطى على اﻹقلال من جوانب الهشاشة البيئية والاقتصادية والاجتماعية وتعميق عملية التكامل بين بلدان أمريكا الوسطى.
    88. Las mujeres sometidas a matrimonios serviles carecen de una protección adecuada a las vulnerabilidades específicas que se derivan de su género, su baja condición social y su edad (si son niñas). UN 88- تفتقر المرأة الخاضعة للزواج الاستعبادي للحماية الكافية في ضوء مواطن ضعفها المعينة الناشئة عن نوع جنسها ووضعها الاجتماعي المتدني وسنها (في حال الفتاة).
    Consideramos que las vulnerabilidades de los pequeños estados insulares de África se han documentado bien. UN ونشعر أن نقاط ضعف الدول الجزرية الصغيرة في أفريقيا قد وثقت جيدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus