"las zonas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المناطق التي
        
    • المناطق الخاضعة
        
    • للمناطق التي
        
    • المناطق الواقعة
        
    • بالمناطق التي
        
    • المناطق المشمولة
        
    • مناطق ما
        
    • المناطق الخارجة
        
    • المناطق غير
        
    • المجاﻻت المدرجة
        
    • مناطق خاضعة
        
    • المناطق المستهدفة
        
    • المناطق المعرّضة
        
    • بالمناطق الواقعة
        
    • بالمناطق الخاضعة
        
    La UNITA también ha obstaculizado el proceso de normalización de la administración del Estado al negarse a abandonar las zonas que ocupa ilegalmente. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    Además, se emprenderá una labor de rehabilitación del medio ambiente en las zonas que acogieron a los refugiados liberianos. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتم الاضطلاع بأعمال من أجل إصلاح البيئة في المناطق التي استضافت اللاجئين الليبيريين.
    Sin escrúpulos, los traficantes de drogas aprovechan las zonas que sufren problemas políticos, sociales y económicos. UN إن تجار المخدرات، يستغلون بلا ضمير الفرص السانحة في المناطق التي تعاني مشاكل سياسية واجتماعية واقتصادية.
    Por ejemplo, el Gobierno no ha podido todavía proporcionar servicios administrativos en las zonas que están bajo el control de la RENAMO. UN إن الحكومة، على سبيل المثال، لا تزال غير قادرة على توفير الخدمات اﻹدارية في المناطق الخاضعة لسيطرة رينامو.
    Debe iniciarse sin demora la reconstrucción de las zonas que quedarán bajo la autonomía palestina. UN إن عملية التعمير في المناطق التي ستخضع للحكم الذاتي الفلسطيني يجب أن تبدأ دون تأخير.
    Además, desearíamos hacer constar que no hay campamentos para personas desplazadas en las zonas que están bajo el control del SPLA. UN ونود أن نسجل هنا إثباتا للحقيقة أنه لا توجد في المناطق التي يسيطر عليها جيش تحرير شعب السودان أي مخيمات للمشردين.
    Sin embargo, las observaciones de los representantes de las Naciones Unidas en las zonas que pudieron visitar no permitieron confirmar esa intervención. UN لكن ملاحظات ممثلي اﻷمم المتحدة في المناطق التي تمكنوا من زيارتها تجعل من المستحيل تأكيد هذا الاشتراك.
    En la mayor parte del resto de Somalia, salvo las zonas que dependen de los suministros enviados desde Mogadishu, los programas humanitarios no sufrieron interrupciones. UN ولم تنقطع البرامج الانسانية في معظم أنحاء الصومال اﻷخرى باستثناء المناطق التي تعتمد على الامدادات المرسلة من مقديشو.
    En las zonas que dependen de ayuda del exterior para sobrevivir, el minado de los caminos puede significar una condena a muerte por inanición. UN وفي المناطق التي تعتمد على المعونة الخارجية للحصول على اﻷغذية، قد يعني تلغيم الطرق الحكم عليها باﻹعدام جوعا.
    Además, desearíamos hacer constar que no hay campamentos para personas desplazadas en las zonas que están bajo el control del SPLA. UN وللعلم، نود أن نشير الى أنه لا توجد معسكرات للنازحين في المناطق التي يسيطر عليها الجيش الشعبي لتحرير السودان.
    Cabe desear que se pueda superar esa división, puesto que los problemas de las zonas que cuentan con menor seguridad podrían pasar a las zonas que cuentan con mayor seguridad. UN ومن المستصوب التغلب على هذا الانقسام ﻷن مشاكل المناطق اﻷقل أمنا يمكن أن تنتقل إلى المناطق التي تنعم بدرجة أكبر من اﻷمن.
    No parecían faltar oportunidades en el sector agrícola, al menos en las zonas que visitó el Representante. UN ولا يبدو أن هناك نقصا في الفرص في مجال الزراعة، على اﻷقل في المناطق التي زارها الممثل.
    Al mismo tiempo, los observadores internacionales y las fuerzas de mantenimiento de la paz accederán a las zonas que así se constituyan. UN وسيقوم المراقبون الدوليون وقوات حفظ السلم في نفس الوقت بدخول المناطق التي تتشكل على هذا النحو.
    Entre las principales prioridades figuran un estudio completo de las minas para identificar las zonas que requieren medidas urgentes. UN ومن اﻷولويات الرئيسية إجراء مسح دقيق لﻷلغام بهدف تحديد المناطق التي تحتاج الى إجراءات عاجلة.
    Las minorías étnicas que habitan zonas donde hay grupos de oposición armados son trasladadas a las zonas que controla el Gobierno. UN ويجري نقل اﻷقليات اﻹثنية من المناطق التي توجد فيها معارضة مسلحة نشطة إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة.
    Se aportaron tropas en todo el país, y en particular en las zonas que habían resultado más afectadas por la guerra civil. UN وقد تمركزت القوات في جميع أنحاء البلد، مع التركيز على المناطق التي تأثرت إلى أبعد حد بالحرب اﻷهلية.
    Además de consolidar su posición en las zonas que han ocupado, se cree que los talibanes están preparándose para atacar el paso. UN وبينما يعمل الطالبان على تعزيز المناطق التي استولوا عليها فعلا، يعتقد انهم يستعدون لشن هجوم على الممر.
    Por el otro, algunas de las facciones han utilizado su fuerza militar para ampliar las zonas que tienen bajo su control y mejorar sus posiciones de negociación. UN ومن ناحية أخرى، استخدمت بعض الفصائل قوتها العسكرية في زيادة المناطق الخاضعة لسيطرتها من أجل تعزيز مواقفها التفاوضية.
    Este enfoque nos permite brindar la protección adecuada a las zonas que necesitan ser protegidas sin interrumpir las prácticas de pesca responsables en otras zonas. UN ويضمن ذلك النهج أن نوفر حماية سليمة للمناطق التي بحاجة إلى الحماية، بينما لا يعطل الصيد المتسم بالمسؤولية في المناطق الأخرى.
    El EIIL siguió consolidando su dominio en las zonas que se encuentran bajo su control, entre ellas, Mosul. UN وواصل تنظيم الدولة الإسلامية إحكام قبضته على المناطق الواقعة تحت سيطرته، بما في ذلك الموصل.
    Debido a este proyecto, se espera que el 25% de las mujeres de las zonas que abarca aprendan a leer y a escribir. UN ومن نتائج هذا المشروع المتوقعة محو أمية ٥٢ في المائة من النساء بالمناطق التي يغطيها المشروع.
    Sobre la base de acuerdos y en coordinación con otras entidades de la Organización, las correcciones transmitidas podrían ser utilizadas por las entidades que realizaran operaciones en las zonas que comprendiera la cobertura. UN واستنادا إلى الاتفاقات، وبالتنسيق مع كيانات أخرى تابعة إلى الأمم المتحدة، فإن التصحيحات المبثَّـة يمكن أن تستخدم من جانب تلك الكيانات العاملة في المناطق المشمولة.
    Simplemente por su número, la dedicación de sus miembros y su excepcional función de promoción, las organizaciones de la sociedad civil se han convertido en una fuerza que debe tenerse en cuenta en las zonas que salen de un conflicto. UN فمجرد عدد هذه المنظمات وتفاني أفرادها وأدوارها الفريدة في الدعوة، جعلت منها قوة لا يستهان بها في مناطق ما بعد الصراع.
    El alcance de ese flagelo es tal que debemos prestar especial atención a las poblaciones desplazadas en las zonas que salen de un conflicto. UN ويبلغ نطاق هذا البلاء درجة يجب علينا معها أن نولي اهتماما خاصا للفئات السكانية المشردة في المناطق الخارجة من الصراع.
    Ahora bien, el Gobierno afgano no ha escatimado esfuerzos para ayudar a los niños en las zonas que no se encuentran bajo el control de los talibanes. UN ومع ذلك، فإن الحكومة الأفغانية لم تدخر وسعا في مساعدة الأطفال في المناطق غير الخاضعة لسيطرة الطالبان.
    iv) Prohibir que dichos buques pesquen sin autorización en las zonas que se encuentren bajo la jurisdicción nacional de otros Estados; UN `٤` حظر قيام تلك السفن بالصيد غير المأذون به في مناطق خاضعة للولاية القضائية الوطنية لدول أخرى.
    Por el contrario, Israel trató de disminuir las víctimas instando a los civiles palestinos a que se marcharan de las zonas que se atacarían. UN أما إسرائيل فعلى النقيض من ذلك كانت تحاول التقليل من الخسائر إلى أدنى حد بحث المدنيين الفلسطينيين على إخلاء المناطق المستهدفة.
    Se emplean también satélites de radar para estudiar la fusión de los gelisuelos y vigilar las zonas que corren riesgos de desprendimientos de rocas y tsunamis. UN كما تُستخدم الرادارات الساتلية في دراسة ذوبان الطبقة الجليدية الدائمة التجمد وفي رصد المناطق المعرّضة لخطر الانزلاقات الصخرية وطوفان التسونامي.
    También es muy importante recordar las partes de la Convención que tratan las zonas que están fuera de la jurisdicción nacional. UN ومن المهم جدا كذلك ذكر أجزاء الاتفاقية التي تعنى بالمناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية.
    Ambas partes aceptan que la obligación primordial de garantizar la seguridad del personal les corresponde a cada una de ellas en las zonas que cada una controla. UN فبدون ترتيبات مرضية للسلامة لن يعمل أحد في المنطقة ويقبل كلا الطرفين بأن الالتزام الأساسي بكفالة سلامة الموظفين يقع عليهما، فيما يتعلق بالمناطق الخاضعة لسيطرة كل منهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus