La UNITA también ha obstaculizado el proceso de normalización de la administración del Estado al negarse a abandonar las zonas que ocupa ilegalmente. | UN | وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية. |
Además, se emprenderá una labor de rehabilitación del medio ambiente en las zonas que acogieron a los refugiados liberianos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيتم الاضطلاع بأعمال من أجل إصلاح البيئة في المناطق التي استضافت اللاجئين الليبيريين. |
Sin escrúpulos, los traficantes de drogas aprovechan las zonas que sufren problemas políticos, sociales y económicos. | UN | إن تجار المخدرات، يستغلون بلا ضمير الفرص السانحة في المناطق التي تعاني مشاكل سياسية واجتماعية واقتصادية. |
Por ejemplo, el Gobierno no ha podido todavía proporcionar servicios administrativos en las zonas que están bajo el control de la RENAMO. | UN | إن الحكومة، على سبيل المثال، لا تزال غير قادرة على توفير الخدمات اﻹدارية في المناطق الخاضعة لسيطرة رينامو. |
Debe iniciarse sin demora la reconstrucción de las zonas que quedarán bajo la autonomía palestina. | UN | إن عملية التعمير في المناطق التي ستخضع للحكم الذاتي الفلسطيني يجب أن تبدأ دون تأخير. |
Además, desearíamos hacer constar que no hay campamentos para personas desplazadas en las zonas que están bajo el control del SPLA. | UN | ونود أن نسجل هنا إثباتا للحقيقة أنه لا توجد في المناطق التي يسيطر عليها جيش تحرير شعب السودان أي مخيمات للمشردين. |
Sin embargo, las observaciones de los representantes de las Naciones Unidas en las zonas que pudieron visitar no permitieron confirmar esa intervención. | UN | لكن ملاحظات ممثلي اﻷمم المتحدة في المناطق التي تمكنوا من زيارتها تجعل من المستحيل تأكيد هذا الاشتراك. |
En la mayor parte del resto de Somalia, salvo las zonas que dependen de los suministros enviados desde Mogadishu, los programas humanitarios no sufrieron interrupciones. | UN | ولم تنقطع البرامج الانسانية في معظم أنحاء الصومال اﻷخرى باستثناء المناطق التي تعتمد على الامدادات المرسلة من مقديشو. |
En las zonas que dependen de ayuda del exterior para sobrevivir, el minado de los caminos puede significar una condena a muerte por inanición. | UN | وفي المناطق التي تعتمد على المعونة الخارجية للحصول على اﻷغذية، قد يعني تلغيم الطرق الحكم عليها باﻹعدام جوعا. |
Además, desearíamos hacer constar que no hay campamentos para personas desplazadas en las zonas que están bajo el control del SPLA. | UN | وللعلم، نود أن نشير الى أنه لا توجد معسكرات للنازحين في المناطق التي يسيطر عليها الجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Cabe desear que se pueda superar esa división, puesto que los problemas de las zonas que cuentan con menor seguridad podrían pasar a las zonas que cuentan con mayor seguridad. | UN | ومن المستصوب التغلب على هذا الانقسام ﻷن مشاكل المناطق اﻷقل أمنا يمكن أن تنتقل إلى المناطق التي تنعم بدرجة أكبر من اﻷمن. |
No parecían faltar oportunidades en el sector agrícola, al menos en las zonas que visitó el Representante. | UN | ولا يبدو أن هناك نقصا في الفرص في مجال الزراعة، على اﻷقل في المناطق التي زارها الممثل. |
Al mismo tiempo, los observadores internacionales y las fuerzas de mantenimiento de la paz accederán a las zonas que así se constituyan. | UN | وسيقوم المراقبون الدوليون وقوات حفظ السلم في نفس الوقت بدخول المناطق التي تتشكل على هذا النحو. |
Entre las principales prioridades figuran un estudio completo de las minas para identificar las zonas que requieren medidas urgentes. | UN | ومن اﻷولويات الرئيسية إجراء مسح دقيق لﻷلغام بهدف تحديد المناطق التي تحتاج الى إجراءات عاجلة. |
Las minorías étnicas que habitan zonas donde hay grupos de oposición armados son trasladadas a las zonas que controla el Gobierno. | UN | ويجري نقل اﻷقليات اﻹثنية من المناطق التي توجد فيها معارضة مسلحة نشطة إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة. |
Se aportaron tropas en todo el país, y en particular en las zonas que habían resultado más afectadas por la guerra civil. | UN | وقد تمركزت القوات في جميع أنحاء البلد، مع التركيز على المناطق التي تأثرت إلى أبعد حد بالحرب اﻷهلية. |
Además de consolidar su posición en las zonas que han ocupado, se cree que los talibanes están preparándose para atacar el paso. | UN | وبينما يعمل الطالبان على تعزيز المناطق التي استولوا عليها فعلا، يعتقد انهم يستعدون لشن هجوم على الممر. |
Por el otro, algunas de las facciones han utilizado su fuerza militar para ampliar las zonas que tienen bajo su control y mejorar sus posiciones de negociación. | UN | ومن ناحية أخرى، استخدمت بعض الفصائل قوتها العسكرية في زيادة المناطق الخاضعة لسيطرتها من أجل تعزيز مواقفها التفاوضية. |
Este enfoque nos permite brindar la protección adecuada a las zonas que necesitan ser protegidas sin interrumpir las prácticas de pesca responsables en otras zonas. | UN | ويضمن ذلك النهج أن نوفر حماية سليمة للمناطق التي بحاجة إلى الحماية، بينما لا يعطل الصيد المتسم بالمسؤولية في المناطق الأخرى. |
El EIIL siguió consolidando su dominio en las zonas que se encuentran bajo su control, entre ellas, Mosul. | UN | وواصل تنظيم الدولة الإسلامية إحكام قبضته على المناطق الواقعة تحت سيطرته، بما في ذلك الموصل. |
Debido a este proyecto, se espera que el 25% de las mujeres de las zonas que abarca aprendan a leer y a escribir. | UN | ومن نتائج هذا المشروع المتوقعة محو أمية ٥٢ في المائة من النساء بالمناطق التي يغطيها المشروع. |
Sobre la base de acuerdos y en coordinación con otras entidades de la Organización, las correcciones transmitidas podrían ser utilizadas por las entidades que realizaran operaciones en las zonas que comprendiera la cobertura. | UN | واستنادا إلى الاتفاقات، وبالتنسيق مع كيانات أخرى تابعة إلى الأمم المتحدة، فإن التصحيحات المبثَّـة يمكن أن تستخدم من جانب تلك الكيانات العاملة في المناطق المشمولة. |
Simplemente por su número, la dedicación de sus miembros y su excepcional función de promoción, las organizaciones de la sociedad civil se han convertido en una fuerza que debe tenerse en cuenta en las zonas que salen de un conflicto. | UN | فمجرد عدد هذه المنظمات وتفاني أفرادها وأدوارها الفريدة في الدعوة، جعلت منها قوة لا يستهان بها في مناطق ما بعد الصراع. |
El alcance de ese flagelo es tal que debemos prestar especial atención a las poblaciones desplazadas en las zonas que salen de un conflicto. | UN | ويبلغ نطاق هذا البلاء درجة يجب علينا معها أن نولي اهتماما خاصا للفئات السكانية المشردة في المناطق الخارجة من الصراع. |
Ahora bien, el Gobierno afgano no ha escatimado esfuerzos para ayudar a los niños en las zonas que no se encuentran bajo el control de los talibanes. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة الأفغانية لم تدخر وسعا في مساعدة الأطفال في المناطق غير الخاضعة لسيطرة الطالبان. |
iv) Prohibir que dichos buques pesquen sin autorización en las zonas que se encuentren bajo la jurisdicción nacional de otros Estados; | UN | `٤` حظر قيام تلك السفن بالصيد غير المأذون به في مناطق خاضعة للولاية القضائية الوطنية لدول أخرى. |
Por el contrario, Israel trató de disminuir las víctimas instando a los civiles palestinos a que se marcharan de las zonas que se atacarían. | UN | أما إسرائيل فعلى النقيض من ذلك كانت تحاول التقليل من الخسائر إلى أدنى حد بحث المدنيين الفلسطينيين على إخلاء المناطق المستهدفة. |
Se emplean también satélites de radar para estudiar la fusión de los gelisuelos y vigilar las zonas que corren riesgos de desprendimientos de rocas y tsunamis. | UN | كما تُستخدم الرادارات الساتلية في دراسة ذوبان الطبقة الجليدية الدائمة التجمد وفي رصد المناطق المعرّضة لخطر الانزلاقات الصخرية وطوفان التسونامي. |
También es muy importante recordar las partes de la Convención que tratan las zonas que están fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ومن المهم جدا كذلك ذكر أجزاء الاتفاقية التي تعنى بالمناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية. |
Ambas partes aceptan que la obligación primordial de garantizar la seguridad del personal les corresponde a cada una de ellas en las zonas que cada una controla. | UN | فبدون ترتيبات مرضية للسلامة لن يعمل أحد في المنطقة ويقبل كلا الطرفين بأن الالتزام الأساسي بكفالة سلامة الموظفين يقع عليهما، فيما يتعلق بالمناطق الخاضعة لسيطرة كل منهما. |