Suiza se ha sumado a las Naciones Unidas como país neutral. Ello no le impide defender en las Naciones Unidas los valores universales que ha abrazado. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها. |
La situación con respecto al trabajo de la mujer ha cambiado enormemente, pero ello no le impide cumplir sus obligaciones religiosas. | UN | وأضافت أن حالة توظيف المرأة قد تغيرت بصورة كبيرة، بيد أن هذا لم يمنعها من أداء واجباتها الدينية. |
Por consiguiente, el Comité considera que el artículo 2 del Protocolo facultativo no le impide examinar la comunicación. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن المادة 2 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ. |
quiero decir que no podemos tratar su depresión si la depresión es lo que le impide buscar tratamiento | Open Subtitles | أقصد أنه لا يمكننا معالجة ضيق النفس اذا كانت ضيقة نفسها تمنعها من طلب العلاج |
Por consiguiente, el Comité considera que nada le impide examinar el presente caso en virtud de esta disposición. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة عدم وجود ما يمنعها من النظر في هذه الحالة بموجب هذا الحكم. |
El Sur sigue estando en una posición de subordinación y dependencia que le impide llevar a bien este nuevo orden mundial. | UN | ولا يزال الجنوب في موقف الخضوع والتبعية الذي يمنعه من التعامل مع هذا النظام العالمي الجديد كما يجب. |
En lo que respecta a su derecho a heredar, ninguna disposición de la sharia impide a un testador designar a un apóstata como heredero universal, como nada le impide tampoco desheredar al apóstata mediante disposiciones escritas; su voluntad debe ser respetada. | UN | أما فيما يتعلق بحقهم في الميراث، فإنه ليس هناك ما يمنع وفقاً للشريعة، أن يعين الموصي المرتدَّ وريثا وحيداً كما لا يوجد نص يمنعه من حرمان المرتد من الميراث؛ وبالتالي فإن رغبته يجب أن تُحترم. |
Toda restricción de ese género le impide poseer bienes como propietaria exclusiva y le imposibilita la administración legal de sus propios negocios o la celebración de cualquier otro tipo de contrato. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الادارة القانونية ﻷعمالها التجارية الخاصة، ومن الدخول في أي شكل آخر من أشكال العقود. |
Se convino en que el derecho discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática no le impide comprometerse frente a sus nacionales a ejercer ese derecho. | UN | واتفق على أن حق الدولة التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لا يمنعها من أن تلتزم تجاه رعاياها بممارسة هذا الحق. |
En lo que respecta a la mujer mayor de edad soltera, ninguna disposición legal o reglamentaria le impide elegir libremente su domicilio o su residencia. | UN | وبخصوص العازبة الراشدة، فإنه لا يوجد أي حكم قانوني أو تنظيمي يمنعها من حرّية اختيار مكان سكنها أو إقامتها. |
El balance global de su evolución revela que la calidad del despliegue aún presenta serias carencias, lo que le impide cumplir adecuadamente su labor. | UN | ويبين التقييم الشامل لتطورها أن انتشارها لا يزال يعاني من أوجه قصور خطيرة، تمنعها من تأدية عملها بالشكل اللائق. |
Dicha función le impide aceptar, sin hacer ninguna clase de averiguación, una conclusión jurídica que en sí misma condicione la naturaleza y el alcance de las consecuencias jurídicas que derivan de ella. | UN | وهذه المهمة تمنعها من أن تقبل، دون سؤال أيا كان، نتيجة قانونية تحدد ذاتها طابع ونطاق الآثار القانونية الناجمة عنها. |
Su delegación lamenta que la Comisión esté dividida respecto de una cuestión delicada que le impide elaborar una convención internacional que goce de un apoyo universal. | UN | وأعربت عن أسف وفد بلادها لانقسام اللجنة حول قضية حساسة تمنعها من التوصل إلى اتفاقية دولية تنعم بمساندة عالمية. |
En consecuencia, el Comité estima que ni el párrafo 4 del artículo 22 de la Convención ni el artículo 107 del reglamento del Comité le impide examinar la comunicación en cuanto al fondo. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية والمادة 107 للنظام الداخلي للجنة لا تمنعها من النظر في البلاغ بناءً على أسسه الموضوعية. |
El Comité considera que nada le impide examinar la comunicación con arreglo al apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ولم تجد اللجنة أن ثمة ما يمنعها من النظر في البلاغ بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Eso no le impide ponerse en cuclillas sobre su teclado y depositar una fresca cada seis a ocho meses. | Open Subtitles | وهذا لا يمنعه من الجلوس أمام لوح المفاتيح وكتابة كتاب جديد كل ست أو ثمانية أشهر |
Por consiguiente, el Comité considera que nada le impide examinar el caso en virtud de esa disposición. | UN | وبناءً عليه، ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في البلاغ بمقتضى ذلك الحكم. |
Según la fuente, Fataftah no ha sido inculpado, lo que le impide probar su inocencia. | UN | ويفيد المصدر أنه لم تُوجه إلى فتافتة أي تهمة، مما يجعل من المستحيل عليه إثبات براءته. |
Ahora, su salud le impide dejar China, pero está con nosotros en espíritu. | Open Subtitles | ان صحته العليلة تمنعه من مغادرة الصين, ولكنه معنا هنا بروحه |
Nada le impide ofrecer una recompensa e informarlo así a los alguaciles. | Open Subtitles | لا شيء يمنعك من تقديم مكافأة واخبار الشرطة بذلك. |
Las autoras explican el carácter consuetudinario de la norma según la cual las mujeres casadas llevan tradicionalmente el apellido de su marido, y el origen de esa norma, que se funda en el sometimiento de la mujer casada a la autoridad de su marido, como consecuencia de lo cual, entre otras cosas, se le impide transmitir su apellido a sus descendientes. | UN | وتوضح مقدمات البلاغ الطابع العرفي للقاعدة التي تقضي تقليديا بأن تحمل المرأة المتزوجة الاسم العائلي لزوجها، ومنشأ هذه القاعدة الذي يكمن في خضوع المرأة المتزوجة لسلطة الزوج، مما يجعل من المستحيل عليها نقل اسمها العائلي إلى نسلها. |
Después de que la delegación haya respondido a las cuestiones clave de la primera parte el Comité podrá formular otras preguntas y nada le impide aprobar conclusiones definitivas respecto de dicha parte. | UN | وبعد أن يرد الوفد على المواضيع الرئيسية في الجزء اﻷول، يمكن أن تطرح اللجنة المزيد من اﻷسئلة، وليس ثمة ما يحول دون اعتماد اللجنة لتعليقاتها الختامية التي يمكن أن تكون نهائية، بشأن ذلك الجزء على حدة. |
En estas circunstancias, el Comité considera que lo dispuesto en el artículo 1 del Protocolo Facultativo no le impide examinar la presente comunicación. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن ألا مانع لديها من النظر في هذا البلاغ بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |