La Secretaría tiene jerarquía de Ministerio de Estado y participa a altos niveles de la administración de gobierno lo que le permite una mayor injerencia en la política a saber: | UN | وللأمانة اختصاصات وزارة للدولة وهي تشارك في الإدارة الحكومية على أعلى المستويات، مما يسمح لها بأداء دور أكثر أهمية، ولا سيما في داخل الهيئات التالية: |
Tiene una cláusula en su contrato que le permite venir al set. | Open Subtitles | هناك بند في عقده يسمح له بالمجئ إلى موقع التصوير |
El enfoque formalista de la Corte con respecto al derecho de legítima defensa le permite evitar abordar los aspectos fundamentales de este asunto. | UN | والنهج الرسمي للمحكمة إزاء الحق في الدفاع عن النفس يمكنها من تلافي تناول المسائل ذاتها التي تشكل لب هذه القضية. |
Es porque para él, el deporte es el idioma que le permite encontrar toda la amplitud y maravilla del mundo. | TED | ولكن لأن، بالنسبة له، الرياضة هي اللغة التي تسمح له أن يواجه البعد الكامل والمذهل من العالم. |
Su condición de sujeto del derecho internacional le permite trabajar con independencia y eficacia y de acuerdo con su dedicación a los obsequium pauperum. | UN | إن صفتها كأحد أفراد القانون الدولي تسمح لها بالعمل باستقلال وكفاءة وبما يتفق والتزامها بمبدأ احترام الفقراء. |
Para responder a sus compromisos internacionales, Túnez ha establecido un observatorio de medio ambiente y desarrollo que le permite reunir datos ambientales precisos y exhaustivos. | UN | ووفاءً ﻹلتزاماتها الدولية، أنشأت تونس مرصدا للبيئة والتنمية يتيح لها تجميع بيانات بيئية شاملة ودقيقة. |
A este respecto, en el plano nacional, dispone de un vasto arsenal legislativo, reglamentario y administrativo que le permite ejercer esa vigilancia. | UN | وفي هذا الصدد، فهي تمتلك على الصعيد الوطني ترسانة تشريعية هائلة، تنظيمية وإدارية، تتيح لها ممارسة ذلك. |
El Estado puede emplear estos indicadores y bases de referencia nacionales para vigilar los progresos conseguidos, lo cual le permite determinar cuándo se requieren ajustes normativos. | UN | ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم. |
El Estado puede emplear estos indicadores y bases de referencia nacionales para vigilar los progresos conseguidos, lo cual le permite determinar cuando se requieren ajustes normativos. | UN | ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم. |
El Estado puede emplear estos indicadores y bases de referencia nacionales para vigilar los progresos conseguidos, lo cual le permite determinar cuándo se requieren ajustes normativos. | UN | ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم. |
Esto le permite ubicar a cualquier chip que yo haya creado hasta la actualidad. | Open Subtitles | هذا يسمح له بأن يصل إلى أي شبكة فمت بصنعها إلى الآن |
Cuenta con un estatuto que le permite cumplir la misión que se le confió en el cuadro del acuerdo de cesación del fuego. | UN | ويتمتع الفريق بمركز يسمح له بأداء المهمة الموكولة إليه في إطار اتفاق وقف إطلاق النار. |
A través de sus miembros, la OCI tiene un patrimonio de profunda experiencia política e histórica que le permite ser un importante instrumento de paz y estabilidad en el mundo. | UN | وترتكز منظمة المؤتمر اﻹسلامــي، مــن خــلال أعضائهــا، على تراث عميــق مــن التجــارب التاريخية والسياسية، يمكنها من أن تكون أداة هامة لتحقيق السلام والاستقرار في العالم. |
Pero la Comisión de Desarme tiene la ventaja de ser un órgano deliberante completamente universal, lo que le permite complementar los objetivos del proceso de examen del TNP. | UN | ولكن هيئة نزع السلاح تتمتع بميزة أنها هيئة تداولية عالمية تماماً، مما يمكنها من استكمال أهداف عملية استعراض المعاهدة. |
Además, su bajo punto de fusión le permite actuar como lubricante, reduciendo el coeficiente de fricción entre las herramientas y el producto. | UN | وفوق ذلك كله، فإن انخفاض نقطة انصهاره تسمح له بأن يُستخدم كمادة تشحيم، حيث يقلل من مكافء الاحتكاك بين الأدوات والمنتج. |
Cabe señalar que el mandato de la Relatora Especial sólo le permite intervenir cuando se cree que los culpables son agentes del Gobierno o mantienen una relación directa o indirecta con el Estado. | UN | ويجدر ملاحظة أن ولاية المقررة الخاصة لا تسمح لها بالتدخل إلا إذا كان يعتقد أن المرتكبين هم من وكلاء الحكومة أو لهم صلة مباشرة أو غير مباشرة بالحكومة. |
En la actualidad, la afirmación del derecho de la mujer a circular libremente le permite realizar diversos actos sin autorización previa de su marido. | UN | وتأكيد حرية التداول للمرأة يتيح لها اليوم القيام بأعمال مختلفة دون إذ مسبق من زوجها. |
Lo que es más importante, ha proporcionado a las Naciones Unidas un instrumento que le permite expresarse con una sola voz. | UN | والأمر الأهم هو أن الفريق قد وفـَّـر للأمم المتحدة أداة تتيح لها أن تنطق بصوت واحد. |
Cabría preguntarse entonces si la estructura de organización actual de la Oficina le permite cumplir sus obligaciones de la manera más eficaz. | UN | ومن ثم يثور سؤال عما إذا كان الهيكل التنظيمي الحالي للمكتب يمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على أكفأ نحو ممكن. |
Pero ninguno de esos impactos, o patrones de proyección... le permite establecer quién lo hizo o qué usaron exactamente. | Open Subtitles | من المحتمل ذلك المخل. لكن لا شيء من تلك الضربات.. و هراء الدم المتناثر يسمح لك.. |
La experiencia histórica de Turquía le permite proporcionar un apoyo considerable al proceso de reconciliación y rehabilitación del Afganistán. | UN | ومن شأن تجربة تركيا التاريخية أن تمكنها من تقديم مساعدة كبيرة لعملية المصالحة وإعادة تأهيل البلاد. |
Esa sentencia hace pensar que las autoridades deben probar asimismo que la actividad no remunerada del acusado no le permite buscar activamente empleo. | UN | وهذا القرار يعني أن على السلطات أيضاً أن تثبت أن النشاط التطوعي للمتهم لا يتيح له البحث الجدي عن عمل. |
La estructura de la relación entre los sexos da al hombre el poder social que le permite establecer límites al tipo de trabajo que desempeña la mujer. | UN | وإن هيكل العلاقات بين الجنسين تمنح الرجل سلطة اجتماعية تخوله وضع حدود لنوع العمل الذي تضطلع به المرأة. |
Por otra parte, la permanencia en el país de la Misión le permite observar el ejercicio de un periodismo libre que informa regularmente sobre la situación de los derechos humanos. | UN | وبقاء البعثة في البلد يساعدها من جهة أخرى على رصد ممارسة صحافة حرة تقدم على نحو منتظم معلومات عن حالة حقوق الانسان. |
Sin embargo, esa libertad le permite inventar e incluso edificar con otros un orden social gracias al cual cada uno puede expresarse sin temor y también quizá de manera productiva. | UN | ومع ذلك، تتيح له هذه الحرية فرصة اﻹبداع والتعاون مع غيره ﻹقامة نظام اجتماعي يمكن لكل فرد فيه أن يعبﱢر عن آرائه دون خشية، بل وبشكل منتج. |
Es imposible hablar con alguien a quien no se le permite recordar. | Open Subtitles | من المستحيل أن تتحدّث لشخصٍ غير مسموح له أن يتذكّر. |