Las cuestiones relativas a los derechos humanos constituyen una preocupación legítima de la comunidad internacional con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتمثل قضايا حقوق الانسان الاهتمامات المشروعة للمجتمع الدولي بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Durante la conversación, pese a la exigencia legítima de los diplomáticos de que les dieran explicaciones, el Capitán no llegó a dar una versión plausible de lo ocurrido ni presentó excusas por la inadmisible brutalidad. | UN | وخلال المحادثة ورغما عن الطلبات المشروعة للدبلوماسيين للحصول على تفسير، أخفق الضابط في تقديم أي رواية مقنعة لما حدث. كما لم يقدم أيضا أي اعتذار عن المعاملة القاسية غير المقبولة. |
El Brasil considera que esta es la mejor manera —la manera legítima— de enfrentar la situación que sufre Haití. | UN | وتعتقد البرازيل أن هذه هي أفضل طريقة مشروعة لمواجهة الحالة في هايتي المعذبة. |
Actualmente se entiende y se reconoce en general como la única forma legítima de gobernanza. | UN | وهناك فهم وإدراك على نطاق واسع أنها الشكل الشرعي الوحيد من أشكال الحكم. |
Se trata de una reacción legítima de la sociedad frente a la amenaza que los actos delictivos entrañan para la seguridad de sus miembros. | UN | فهذا يشكل تصديا مشروعا من المجتمع لﻷخطار التي تهدد سلامة المواطنين بسبب اﻷعمال اﻹجرامية. |
Destacando la necesidad de equilibrar la oferta mundial lícita de opiáceos con la demanda legítima de opiáceos para fines médicos y científicos constituye el elemento central de la estrategia y la política internacionales de fiscalización del uso indebido de drogas, | UN | وإذ يشدد على أن ضرورة إقامة توازن بين العرض العالمي المشروع للمواد اﻷفيونية والطلب المشروع على المواد اﻷفيونية لﻷغراض الطبية والعلمية أمر جوهري للاستراتيجية والسياسات الدولية لمكافحة تعاطي المخدرات، |
Si se hubiera atendido a la petición legítima de la República Federativa de Yugoslavia se habrían evitado grandes sufrimientos a la población y daños materiales. | UN | وكان من شأن الاهتمام بهذا الطلب المشروع الذي قدمته جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن يحول دون وقوع معاناة بشرية ودمار مادي هائلين. |
Rosenthal, hablando en nombre de los peticionarios, rechazó la afirmación del Estado de que las demoliciones formaban parte legítima de la guerra contra el terrorismo. | UN | ورفض روزينثال، متكلما باسم مقدمي الالتماسات، زعم الدولة بأن هدم المنازل هو جزء مشروع من الحرب ضد الإرهاب. |
Además, se debe reconocer la sensibilidad legítima de los países de tránsito afectados por tales movimientos. | UN | وعلاوة على هذا، ينبغي الاعتراف بالحساسيات المشروعة تماما لبلدان العبور التي تتأثر بعمليات النقل هذه. |
El proceso de paz en el Oriente Medio y la situación palestina son una preocupación legítima de toda la comunidad internacional. | UN | إن عملية السلام في الشرق اﻷوسط والوضع الفلسطيني من الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي بأسره. |
También manifestó la opinión de que el Comité debía permanecer vigilante en relación con las prácticas de acreditación, sin injerirse indebidamente en la labor legítima de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأعرب عن الرأي بأنه يتعين على اللجنة أن تظل يقظة بصدد ممارسات الاعتماد هذه دون التدخل على نحو غير مناسب في الأعمال المشروعة للمنظمات غير الحكومية. |
Reafirmando las anteriores resoluciones de la Conferencia Islámica sobre la cuestión de Chipre, en las que se manifiesta un firme apoyo a la causa legítima de la población musulmana turca de Chipre, que es parte integrante del mundo islámico, | UN | إذ يؤكد مجددا على قرارات المؤتمرات الإسلامية السابقة بشأن قضية قبرص، التي تم التعبير فيها عن التأييد الثابت للحقوق المشروعة لأبناء قبرص من المسلمين الأتراك الذين هم جزء لا يتجزأ من العالم الإسلامي، |
Ello constituye una preocupación legítima de los Estados de la región, así como de todos los demás países. | UN | وهذا يعتبر أحد الشواغل المشروعة لدول المنطقة ولجميع دول العالم. |
No existe ninguna justificación legítima de tales actividades. | UN | فليست هنالك أية مبررات مشروعة لمثل هــذه اﻷنشطة. |
Estos crímenes y los reiterados actos de agresión cometidos por Israel han provocado la resistencia legítima de los pueblos de los territorios ocupados y del Líbano meridional. | UN | وهذه الجرائم وأعمال العدوان المتكررة التي ترتكبها اسرائيل قوبلت بمقاومة مشروعة من سكان اﻷراضي المحتلة والجنوب اللبناني. |
También se expresó la opinión de que se necesitaba una definición de los acuerdos u organismos regionales, sus mandatos y la esfera legítima de sus actividades. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن هناك حاجة إلى تحديد الترتيبات أو الوكالات اﻹقليمية وولاياتها والنطاق الشرعي ﻷعمالها. |
Así pues, se trataba de una forma legítima de representación. | UN | لذا، فإن مجموعات البلدان المعنية تعتبر شكلا مشروعا من أشكال التمثيل. |
Destacando la necesidad de equilibrar la oferta mundial lícita de opiáceos con la demanda legítima de opiáceos para fines médicos y científicos constituye el elemento central de la estrategia y la política internacionales de fiscalización del uso indebido de drogas, | UN | وإذ يشدد على أن ضرورة إقامة توازن بين العرض العالمي المشروع للمواد اﻷفيونية والطلب المشروع على المواد اﻷفيونية لﻷغراض الطبية والعلمية أمر جوهري للاستراتيجية والسياسات الدولية لمكافحة تعاطي المخدرات، |
Lamenta asimismo que en el proyecto no se incluya el concepto de terrorismo de Estado, diferenciándolo de la lucha legítima de los movimientos de liberación. | UN | كما أبدى أسفه لأن المشروع لم يتضمن مفهوم الإرهاب الصادر عن الدولة والتفرقة بينه وبين الكفاح المشروع الذي تخوضه حركات التحرير. |
Los presos de conciencia necesitan más protecciones, porque pueden desear renunciar a sus derechos como forma legítima de protesta. | UN | ويتطلب سجناء الضمير حماية إضافية، حيث قد يرغبون في التنازل عن حقوقهم كشكل مشروع من أشكال الاحتجاج. |
Sin embargo, una vez que la expresión legítima de este orgullo recobrado de un pueblo se transforma en hostilidad hacia todo lo que sea diferente, entonces el nacionalismo trae consigo semillas de graves peligros. | UN | ولكن عندما يتحول التعبير المشروع عن هذا الفخر الذي استعاده شعب ما الى عداء صارخ ضد كل شيء مختلف عندئذ تحمل القومية في ذاتها بذور الخطر الشديد. |
Al incluir esas esferas habremos eliminado la preocupación legítima de que el Registro haga discriminación contra los importadores de armas convencionales. | UN | فبإدخال هذه المجالات نكون قد قضينا على التخوف المشروع من تحيز السجل ضد موردي اﻷسلحة التقليدية. |
En tercer lugar, cuando se produce una crisis en la que se cometen uno de los cuatro crímenes, aliviarla y contenerla será preocupación universal y exigencia legítima de la comunidad internacional. | UN | ثالثاً، عندما تنطوي أزمة ما على إحدى الجرائم الأربع، فإن التخفيف منها واحتوائها سيكون شاغلاً عالمياً ومطلباً مشروعاً من جانب المجتمع الدولي. |
En las deliberaciones que siguieron, los miembros del Consejo reiteraron su apoyo al Acuerdo de Djibouti, como base del proceso político, y al Gobierno Federal de Transición, como autoridad legítima de Somalia. | UN | وفي المناقشة التي تلت، أكد أعضاء المجلس مجددا تأييدهم لاتفاق جيبوتي بوصفه أساس العملية السياسية للحكومة الاتحادية الانتقالية، باعتبارها السلطة الشرعية في الصومال. |
Ninguno de esos objetivos constituye una justificación legítima de la privación de libertad. | UN | ولا يقدم أيّ من هذه الأهداف مبرراً شرعياً لاحتجازهم. |
Las instituciones laicas no discriminan contra la religión, son una forma legítima de neutralidad gubernamental. | UN | فالمؤسسات العلمانية لا تمارس التمييز ضد الديانات، وهي شكل شرعي من أشكال حيدة الحكومة. |
El autor alega que la huelga de hambre que hizo era una expresión legítima de su derecho a la protesta y que el trato que recibió en Villawood y su traslado forzoso a Port Hedland violaron sus derechos protegidos por el artículo 19. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أن إضرابه عن الطعام كان تعبيرا مشروعا عن حقه في الاحتجاج، وأن المعاملة التي لقيها في فيلاوود وترحيله القسري إلى بورت هيدلاند ما هو إلا انتهاك لحقوقه المنصوص عليها في المادة 19. |
Además, Nagorno-Karabaj nunca ha sido una parte legítima de Azerbaiyán. | UN | ويضاف إلى ذلك أن ناغورني كاراباخ لم تكن قط جزءا شرعيا من أذربيجان. |