Reactividad Hidrólisis: se hidroliza lentamente en ácidos y álcalis acuosos, con formación de diol y dióxido de azufre. | UN | التحلل بالماء: يتحلل بالماء ببطء في الأحماض والقلويات المائية، مع تكوين الديول وثاني أكسيد الكبريت |
Reactividad Hidrólisis: se hidroliza lentamente en ácidos y álcalis acuosos, con formación de diol y dióxido de azufre. | UN | التحلل بالماء: يتحلل بالماء ببطء في الأحماض والقلويات المائية، مع تكوين الديول وثاني أكسيد الكبريت |
Bueno, su hígado ha fallado y ahora se está solidificando lentamente en el atardecer helado de una noche ártica, asi que no. | Open Subtitles | حسنا، لقد فشلت كبده وهو الآن ترسيخ ببطء في الغسق تجميد ليلة القطب الشمالي ، لذلك هذا هو لا. |
El Gobierno Nacional de Transición de Liberia avanzó lentamente en el restablecimiento de la administración en todo el país. | UN | وأحرزت حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية تقدما بطيئا في استعادة مقاليد الإدارة في أنحاء البلد. |
La resistencia al cambio hizo que se avanzara lentamente en ese asunto. | UN | وأدت مقاومة التغيير إلى إحراز تقدم بطيء في هذه المسألة. |
Explicó que en casos relativos a la devolución de bienes, los tribunales avanzan lentamente en razón del gran número de denuncias. | UN | واستطرد فأوضح أن المحاكم تتحرك ببطء في القضايا المتصلة برد اﻷملاك، نظرا لكثرة الشكاوى. |
El comercio internacional crecerá lentamente en 1999, por lo que no ofrecerá un gran estímulo a la expansión económica en la mayor parte de los países. | UN | وستنمو التجارة الدولية ببطء في عام ١٩٩٩، مما لا يوفر حافزا للتوسع الاقتصادي في معظم البلدان. |
La nueva imagen del niño en tanto que sujeto de los derechos enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño está convirtiéndose lentamente en leyes y políticas nacionales. | UN | ويترجم ببطء في القوانين والسياسات الوطنية التصور المتغير إزاء الطفل بوصفه صاحب الحقوق المتجسدة في اتفاقية حقوق الطفل. |
En los últimos años, la cooperación ha ido aumentando lentamente en el marco de la intensificación de la cooperación de las Naciones Unidas con las organizaciones regionales. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، بدأ التعاون يزداد ببطء في إطار زيادة تعاون الأمم المتحدة مع المنظمات الإقليمية. |
La reciente visita del Presidente de la República Unida de Tanzanía también ha reforzado el clima de paz que se ha venido creando lentamente en Burundi. | UN | كذلك تعززت بيئة السلام لتي تتحقق ببطء في بوروندي بزيارة رئيس جمهورية تنزانيا المتحدة مؤخراً للبلاد. |
Es posible que esta situación esté cambiando lentamente en otros países. | UN | ولعل الوضع آخذ في التغير ببطء في بعض البلدان. |
Los productos químicos como el sarín, dispersados en esas condiciones, migrarían lentamente en la dirección del viento. | UN | ولسوف تنتقل مواد كيميائية مثل مادة السارين، إذا تناثرت في هذه الأحوال، ببطء في اتجاه الرياح. |
Si bien esta política no ha encontrado una exposición formal, se está aplicando lentamente en la práctica y no se ha podido evaluar todavía su eficacia. | UN | وفي حين لم يعلن عن هذه السياسة بشكل رسمي، فإنه يجري تنفيذها ببطء في الممارسة العملية، وما زال يتعين تقييم فعاليتها. |
Tras la desaceleración de la economía mundial en 2008, el turismo comenzó a recuperarse lentamente en 2012. | UN | وبعد التباطؤ الاقتصادي العالمي عام 2008، بدأت السياحة تتعافى ببطء في عام 2012. |
La Asamblea Constituyente ha avanzado lentamente en la redacción de la nueva constitución. | UN | وأحرزت الجمعية التأسيسية تقدما بطيئا في صياغة الدستور الجديد. |
Los volúmenes de financiación del comercio están aumentando lentamente, en forma coherente con la desaceleración del crecimiento del comercio mundial. | UN | وتنمو أحجام التمويل التجاري نموا بطيئا في ضوء تباطؤ نمو التجارة العالمية. |
Por ello, se prevé que el proceso de envejecimiento evolucionará lentamente en los próximos 15 a 20 años. | UN | لذلك يتوقع أن تتطور ظاهرة الشيخوخة بشكل بطيء في السنوات الخمس عشرة إلى العشرين المقبلة. |
No si se acumuló lentamente en su hígado y a la vez empezó a filtrarse en su sistema. | Open Subtitles | ليس إن كان يتجمّع ببطئ في كبده وبدأ بالتسرّب داخل جسده مرّة واحدة |
La economía de los Estados Unidos de América, si bien creció lentamente en 1996, registró una expansión más rápida que las economías de Europa occidental. | UN | أما اقتصاد الولايات المتحدة اﻷمريكية، فعلى الرغم من نموه البطيء في عام ١٩٩٦، فقد توسع بسرعة تفوق سرعة توسع اقتصادات غرب أوروبا. |
Además, el HBCD se degrada lentamente en el medio acuático y en el suelo. | UN | وعلاوة على ذلك، يتحلل سداسي بروم حلقي دوديكان تحللاً بطيئاً في البيئة البحرية والتربة. |
Las inversiones accionarias en los mercados emergentes también aumentaron, lentamente en la primera mitad del bienio, y luego con más vigor en la segunda mitad del período. | UN | وزيد كذلك الاستثمار في أسهم الأسواق الناشئة بوتيرة بطيئة في بداية النصف الأول من فترة السنتين ثم بوتيرة أكثر تحفزا في النصف الثاني من فترة السنتين. |
La Comisión señaló que el número de países que se podían amparar en las disposiciones del Artículo 19 había ido aumentando lentamente en los últimos años, a causa del incremento y la persistencia de los atrasos de varios Estados Miembros. | UN | 23 - ولاحظت اللجنة أن عدد البلدان التي تسري عليها أحكام المادة 19 أخذ يتزايد ببطء خلال السنوات القليلة الماضية، وهو أمر يعكس زيادة المتأخرات واستمرارها بالنسبة لعدد من الدول الأعضاء. |
La población crece más lentamente en Europa, donde se mantiene prácticamente estacionaria. | UN | ١٤ - وأبطأ معدل لنمو السكان هو معدل نمو السكان في أوروبا، حيث أن عدد سكانها ثابت تقريبا. |
La recuperación de la economía mundial dejaría sentir sus efectos lentamente en las principales economías desarrolladas y, en consecuencia, continuarían los estímulos fiscales y las políticas monetarias flexibles. | UN | وسيظهر انتعاش الاقتصاد العالمي بشكل بطئ في معظم الاقتصادات المتقدمة، وبناء على ذلك، ستستمر الحوافز المالية والسياسات النقدية التكيفية. |