"ley en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانون في
        
    • القوانين في
        
    • القوانين على
        
    • القانون فيما يتعلق
        
    • القانون بهدف
        
    • القوانين من
        
    • قانون بهذا
        
    • للقانون في
        
    • القانون أثناء
        
    • القانون على وسائل
        
    Tiene atribuciones para hacer recomendaciones a las autoridades con el fin de asegurar que se respete el espíritu de la ley en la aplicación de la legislación, especialmente en los casos de litigio con particulares. UN وهو مخول تقديم توصيات إلى السلطات لكفالة احترام روح القانون في تنفيذ التشريع ولا سيما في حالات التنازع مع حقوق اﻷفراد.
    Hasta que esas personas comparezcan ante la justicia en La Haya, seguirán socavándose seriamente los requisitos fundamentales para la reconciliación y el imperio de la ley en la República Srpska. UN والى أن يتم إحضار هؤلاء اﻷشخاص الى لاهاي، ستظل الشروط اﻷساسية للمصالحة وحكم القانون في جمهورية صربسكا معطلة بشكل جسيم.
    A fin de consolidar más el imperio de la ley en la sociedad internacional, apoyamos básicamente esa formulación. UN ولضمان سيادة القانون في المجتمع الدولي، فإننا نساند هذه الصيغة عموما.
    Los organismos encargados de hacer cumplir la ley en la región se veían afectados por la escasez de recursos para sus actividades de fiscalización. UN تعاني أجهزة إنفاذ القوانين في المنطقة من شح الموارد اللازمة للنهوض بأنشطة مكافحة المخدرات.
    Los Estados subrayaron la importancia de capacitar a los oficiales encargados del cumplimiento de la ley en la identificación y localización de las armas pequeñas y las armas ligeras y de establecer mecanismos efectivos de rastreo, incluso para armas recuperadas durante los conflictos armados o después de ellos. UN وشددت الدول على أهمية تدريب موظفي إنفاذ القوانين على تحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والخفيفة، وإيجاد آليات فعالة للتعقب، بما في ذلك تعقب الأسلحة المستعادة في أثناء النـزاعات المسلحة أو بعد انتهائها.
    El Estado Parte debe adoptar medidas apropiadas para eliminar cualquier efecto perjudicial del actual sistema de promoción de los encargados de hacer cumplir la ley en la prevalencia de la tortura y los malos tratos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لإزالة أي آثار سلبية قد تترتب على نظام الترقية المطبق حالياً في سلك إنفاذ القانون فيما يتعلق بتفشي ممارسات التعذيب وإساءة المعاملة.
    El Ministerio se encarga también de la capacitación del personal encargado de hacer cumplir la ley en la Academia de Policía. UN والوزارة مسؤولة أيضا عن تدريب موظفي إنفاذ القانون في أكاديمية الشرطة.
    En general, el Sr. Scheinin quisiera conocer la función de la ley en la erradicación de esa práctica. UN وعموما فإنه يرغب في معرفة دور القانون في القضاء على هذه الممارسة.
    El Riksdag aprobó el proyecto de ley en la primavera de 1998. UN واعتمد البرلمان السويدي القانون في ربيع عام 1998.
    Ese principio estipula la supremacía de la ley en la vida del Estado y la sociedad. UN فهذا المبدأ ينص على سيادة القانون في الدولة وفي المجتمع.
    A este respecto, se trata de equilibrar la necesidad de velar por el cumplimiento de la ley en la zona temporal de seguridad al mismo tiempo que se mantiene el carácter desmilitarizado de la zona. UN والقصد هنا هو تحقيق توازن بين ضرورة كفالة تطبيق القانون في المنطقة والإبقاء على هذه المنطقة كمنطقة منزوعة السلاح.
    Además, mi Representante Especial consultó con ambas partes sobre los posibles modos de fortalecer las actividades encaminadas a hacer cumplir la ley en la zona del conflicto. UN وفضلا عن ذلك، تشاور ممثلي الخاص مع الجانبين بشأن السبل التي يمكن أن تعزز إعمال القانون في منطقة الصراع.
    Subrayó la importancia de la cooperación internacional y las medidas colectivas, así como el respeto por los derechos humanos y el imperio de la ley en la lucha contra el terrorismo. UN وأكدت على أهمية التعاون الدولي والاجراء الجماعي وعلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في مكافحة الإرهاب.
    Reconociendo la importancia del imperio de la ley en la reconstrucción después de los conflictos y en la consolidación de la paz, UN وإذ يسلّم بأهمية سيادة القانون في مرحلة إعادة البناء وتوطيد السلم بعد النـزاعات،
    Debería avanzarse más en la promoción de la cooperación directa entre las autoridades encargadas del cumplimiento de la ley en la lucha contra el narcotráfico. UN وينبغي احراز المزيد من التقدم لتعزيز التعاون المباشر بين سلطات انفاذ القوانين في مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    A partir del año 2000 se han realizado, en colaboración con Australia, seminarios de capacitación de los funcionarios que se encargan de hacer cumplir la ley en la región. UN ومنذ عام 2000، تم إجراء حلقات دراسية تدريبية للمسؤولين عن إنفاذ القوانين في المنطقة على نحو مشترك مع أستراليا.
    Convendría estimular el intercambio directo de información entre los servicios encargados de hacer cumplir la ley en la medida en que lo permitan las leyes o los arreglos internos. UN وينبغي تشجيع التبادل المباشر للمعلومات فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين في الحدود التي تجيزها القوانين أو الترتيبات المحلية.
    Los adelantos tecnológicos han ayudado a los terroristas, que aprovechan las formas modernas de comunicaciones y transporte, las fuentes mundiales de financiación, las computadoras y la asistencia involuntaria prestada por los medios de información que difunden imágenes de terror; pero esos adelantos también han ayudado a las autoridades encargadas del cumplimiento de la ley en la búsqueda y el arresto de los terroristas. UN والتطورات التكنولوجية تساعد اﻹرهابيين حيث يستغلون وسائل الاتصال والنقل الحديثة، والمصادر العالمية لﻷموال، والحواسيب، وما تقدمه لهم وسائط اﻹعلام عن غير قصد من مساعدة بنشرها صور اﻹرهاب، وإن كانت التطورات التكنولوجية تساعد أيضا المسؤولين عن إنفاذ القوانين على تعقب اﻹرهابيين والقبض عليهم.
    El Estado Parte debe adoptar medidas apropiadas para eliminar cualquier efecto perjudicial del actual sistema de promoción de los encargados de hacer cumplir la ley en la prevalencia de la tortura y los malos tratos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لإزالة أي آثار سلبية قد تترتب على نظام الترقية المطبق حالياً في سلك إنفاذ القانون فيما يتعلق بتفشي ممارسات التعذيب وإساءة المعاملة.
    34. En las iniciativas se seguía combinando la información forense y de aplicación de la ley con miras a mejorar la eficacia en la tarea de hacer frente a la fabricación ilícita de drogas sintéticas e intensificar la cooperación entre los organismos encargados de aplicar la ley en la lucha contra el tráfico. UN 34- وظلّت المبادرات تجمع بين معلومات الطب الشرعي وإنفاذ القانون بهدف زيادة الفعالية في التصدي للصنع غير المشروع للمخدرات الاصطناعية وتعزيز التعاون بين وكالات إنفاذ القانون في مكافحة الاتجار.
    Para ayudar a otros Estados en esta esfera, los Estados Unidos y Hungría han establecido en Budapest la Academia internacional de funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en la que se prestará capacitación a policías y otras autoridades de los servicios correspondientes de Europa central y de los Estados de la ex Unión Soviética. UN ومن أجل مساعدة الدول اﻷخرى في هذا الميدان قامت الولايات المتحدة وهنغاريا بإنشاء أكاديمية إنفاذ القوانين الدولية في بودابست لتدريب ضباط الشرطة وغيرهم من مسؤولي إنفاذ القوانين من أوروبا الوسطى ودول الاتحاد السوفياتي السابق.
    Es indispensable promulgar una ley en la materia. UN وهكذا غدا إصدار قانون بهذا الشأن أمرا لا بد منه.
    ¿El sexo está penado por la ley en la República Checa? Open Subtitles الجنس مخالف للقانون في الجمهورية التشيكية؟
    Se ocupa de hacer el seguimiento de las prácticas de los organismos de aplicación de la ley en la etapa de detención previa al juicio y durante los juicios penales. UN ويقوم هذا المكتب برصد ممارسات وكالات إنفاذ القانون أثناء فترات الاحتجاز السابقة للمحاكمة فضلا عن المحاكمات الجنائية.
    Elaboración de políticas que promuevan activamente la localización de las víctimas y la formación de los agentes de la ley en la utilización de los medios necesarios para ese fin; UN وضع سياسة تحث على البحث النشط عن الضحايا وتدريب رجال إنفاذ القانون على وسائل التعرف عليهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus