La ley enmendada incluye la orientación sexual en la lista de motivos de despido que se consideran automáticamente injustos. | UN | وأضاف القانون المعدل التوجه الجنسي الى لائحة اﻷسباب التي يعتبر الفصل على أساسها جائرا تلقائيا . |
ley enmendada sobre igualdad de trato | UN | القانون المعدل للمساواة في المعاملة |
Se dispondrá de información sobre el cumplimiento de la ley enmendada en informes futuros. | UN | وستتاح معلومات عن إنفاذ القانون المعدل في التقارير المقبلة. |
Las disposiciones de la ley enmendada se aplican también a las parejas de hecho después de un período de cinco años. | UN | وتنطبق أحكام القانون المعدَّل أيضاً على العلاقات في ظل القانون العرفي بعد انقضاء فترة خمس سنوات على العلاقة. |
Una ley enmendada contra la prostitución y la pornografía infantiles tipifica de delito la posesión de pornografía infantil. | UN | وقالت إن القانون المنقح المتعلق بمكافحة بغاء الأطفال والمواد الإباحية قد جرّم حيازة المواد الإباحية. |
La ley enmendada incluye también disposiciones sobre la jurisdicción internacional de los Tribunales de Familia. | UN | ويشتمل القانون المعدّل أيضاً على أحكام خاصة بالولاية القضائية الدولية لمحاكم شؤون الأسرة. |
La ley enmendada sobre elecciones parlamentarias, aprobada en 2006, establece que el 30% como mínimo de los candidatos propuestos para las elecciones por los partidos y las coaliciones habrán de ser mujeres. | UN | وينص القانون المعدل المتعلق بالانتخابات البرلمانية المعتمد في عام 2006 على ألا تقل نسبة النساء عن 30 في المائة من المرشحين الذين يسميهم الحزب والائتلاف لخوض الانتخابات. |
El Estado informante debe indicar si la ley enmendada se ha examinado desde la perspectiva de las trabajadoras migratorias. | UN | وينبغي للدولة صاحبة التقرير أن تبين ما إذا كان القانون المعدل قد نوقش من زاوية العاملات المهاجرات. |
La ley enmendada también regula el ejercicio de los derechos parentales y la pensión alimenticia de los hijos. | UN | وينظم القانون المعدل أيضا ممارسة حقوق الأبوين ونفقة الأطفال. |
De acuerdo con la ley enmendada, estas mujeres pueden ahora solicitar reparación. | UN | وبموجب القانون المعدل يمكن للنساء اللاتي يعشن في علاقات زيارة السعي إلى الحصول على تعويض. |
La fórmula para determinar la asignación de los escaños es bastante compleja, y se establece en los artículos 23 y 27 de la ley enmendada. | UN | وتعتبر طريقة تحديد توزيع المقاعد معقدة نوعاً ما، وترد في المادتين 23 و27 من القانون المعدل. |
La ley enmendada establece que los niños menores de 7 años deberán ser escuchados si son capaces de formarse su propia opinión sobre el asunto. | UN | وينص القانون المعدل على وجوب الاستماع إلى الأطفال دون سبع سنوات إذا كانوا قادرين على تكوين رأيهم الخاص في المسألة. |
Según la ley enmendada de Empresas del Estado y la Ley del Sector Estatal, se exige a las empresas del Estado y a los servicios públicos ordinarios que mantengan programas de igualdad de oportunidades en el empleo. | UN | وبموجب القانون المعدل لقانون المشاريع الحكومية وقانون القطاع العام، فإن المشاريع الحكومية والخدمات العامة العادية بإقامة برامج لتحقيق تكافؤ الفرص في العمل. |
El Gobierno australiano está resuelto a adoptar medidas contra el tráfico ilícito y la ley enmendada prevé graves sanciones para dicho tráfico. | UN | والحكومة الاستراليا ملتزمة باتخاذ الاجراءات اللازمة ضد الاتجار غير المشروع وتوجد عقوبات شديدة بموجب القانون المعدل الخاص، على الاتجار غير المشروع. |
Como el artículo 54R de la ley enmendada de migración impedía totalmente al autor en el presente caso impugnar la " legalidad " de su prisión y recabar la puesta en libertad, se violó el derecho que le asistía en virtud del párrafo 4 del artículo 9. | UN | ونظرا ﻷن صاحب الرسالة في هذه الحالة كان ممنوعا كليا بموجب الفرع 54 R من القانون المعدل لقانون الهجرة من الطعن في " قانونية " احتجازه ومن طلب اﻹفراج عنه، فإن حقه بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩ قد انتهك. |
56. Por otra parte, la ley enmendada de control de los extranjeros, de 1995, perpetúa la penalización y la represión excesiva de la inmigración ilegal. | UN | 56- وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون المعدل يبقي على تجريم الهجرة غير الشرعية وعلى الإفراط في قمعها. |
370. En la ley enmendada ahora se prevé el divorcio por consentimiento mutuo de los cónyuges. | UN | 370- ويحكم القانون المعدل حديثاً مسألة الطلاق الذي يتم باتفاق متبادل بين الزوجين. |
La ley enmendada también impone nuevos obstáculos a la venta de productos del tabaco y hace más eficaz la prohibición de su publicidad. | UN | ويضع القانون المعدَّل حواجز إضافية أمام بيع منتجات التبغ ويزيد من فعالية حظر الإعلانات المكرسة للتدخين. |
Según un fallo reciente del Tribunal Laboral, la ley enmendada no otorga a los empleados vulnerables la protección que el Gobierno pretendía en la sucesión de las situaciones contractuales. | UN | وقد تبيَّن قرار صادر مؤخراً عن محكمة العمل أن القانون المعدَّل لا يكفل للمستخدمين المستضعفين الحماية التي قصدت إليها الحكومة في حالات حلول طرف جديد في التعاقد. |
El artículo 50 de la ley enmendada dice así: | UN | وتنص المادة 50 من القانون المنقح على ما يلي: |
El Comité recomienda además que el Estado Parte adopte las medidas necesarias para lograr la plena aplicación en la práctica de la ley enmendada. | UN | كما توصي الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ القانون المعدّل تنفيذاً كاملاً على صعيد الممارسة. |
1. El artículo 7 de la ley enmendada dispone lo siguiente: | UN | 1 - ينص القسم 7 من القانون في صيغته المعدلة على أنه: |
Sin embargo, el 1º de julio de 1993 entró en vigor en ese país una ley enmendada por la que se restringía la admisión de personas en busca de asilo. | UN | غير أنه سرى في ألمانيا في ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ قانون معدل يقيد قبول ملتمسي اللجوء. |