Por consiguiente, los funcionarios podían desplazarse libremente por la zona sin verse financieramente afectados por las fluctuaciones continuas de sus dietas ordinarias. | UN | وهكذا، يتمكن الموظفون من الانتقال بحرية في أنحاء المنطقة دون أن يتأثروا ماليا بسبب التقلبات المستمرة في بدل إقامتهم. |
Durante los toques de queda, los colonos israelíes podían circular libremente por Hebrón. | UN | وقد سمح للمستوطنين الاسرائيليين بالتنقل بحرية في الخليل خلال فترات حظر التجول. |
Todo ciudadano tiene derecho a circular libremente por el territorio de la República de Macedonia, a escoger libremente en él su residencia permanente, y a salir del territorio de la República y regresar a él. | UN | ولكل مواطن الحق في التنقل بحرية داخل إقليم الجمهورية واختيار مكان إقامته الدائم بحرية ومغادرة البلد أو العودة إليه. |
Los acuerdos vigentes fueron concertados libremente por las partes y deben aplicarse con equidad. | UN | وقال إن الاتفاقات القائمة بالفعل تم عقدها بحرية من جانب الطرفين وينبغي أن يتم تنفيذها على نحو عادل. |
El efectivo en bancos y en caja en moneda convertible son las divisas que se permite intercambiar libremente por otras divisas sin licencia o autorización. | UN | النقدية المودعة في البنوك والنقدية المتداولة، القابلة للتحويل، هي العملات التي يسمح بتحويلها بحرية إلى عملات أخرى دون ترخيص أو إذن. |
Fue recibido por las más altas autoridades gubernamentales, pudo desplazarse libremente por el país y realizar todas las entrevistas solicitadas. | UN | وقد اجتمع مع كبار الموظفين الحكوميين وسمح له بالسفر بحرية في شتى أنحاء البلد وبإجراء مقابلات مع أي شخص يود. |
El Gobierno de Rwanda es transparente: los organismos de asistencia y los medios de comunicación internacionales trabajan y se desplazan libremente por todo el país. | UN | وتتسم حكومة رواندا بالشفافية: تعمل وكالات المعونة ووسائل اﻹعلام الدولية وتتحرك بحرية في كافة أنحاء البلد. |
Tuvo la posibilidad de desplazarse libremente por el país, salvo por el centro de Bougainville por las razones que a continuación se expresan. | UN | وقد تمكن من التنقل بحرية في مختلف أنحاء البلاد، باستثناء وسط بوغانفيل لﻷسباب المذكورة أدناه. |
El personal de la oficina pudo viajar libremente por todo el país. | UN | ويستطيع موظفو المكتب السفر بحرية في جميع أنحاء البلد. |
Los internos circulan libremente por las áreas naturalmente verdes que rodean los pabellones. | UN | ويتجول السجناء بحرية في المناطق الطبيعية الخضراء المحيطة بأجنحة السجن. |
Es de conocimiento público y fácil de verificar que Daw Aung San Suu Kyi se desplaza libremente por la capital para reunirse con miembros de misiones diplomáticas, periodistas, visitantes extranjeros y los miembros de su partido en Yangon. | UN | وهــذا الادعاء مضلل فما يعرفه الجميع ويمكن التحقق منه أن داو أونغ سان سو كيي تتنقل بحرية في أنحاء العاصمة وتجتمع مع أعضاء البعثات الدبلوماسية والصحفيين والزوار اﻷجانب وأعضاء حزبها في يانغون. |
- Puede elegir su domicilio y desplazarse libremente por el interior del país y por el extranjero; | UN | :: اتخاذ مقر سكن خاص بها والتنقل بحرية داخل البلاد وخارجها |
No obstante, el personal de la Organización puede circular libremente por el país, con arreglo a la fase y los procedimientos de seguridad vigentes. | UN | ومع ذلك، فبإمكان موظفي الأمم المتحدة التنقل بحرية داخل البلد، وفقا لما تقتضيه المرحلة والإجراءات الأمنية المعتمدة. |
También sostiene que el Estado parte engaña al Comité cuando afirma que no se ha impuesto ninguna restricción a su derecho a desplazarse libremente por el país. | UN | وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد. |
Esos derechos deben ejercerse libremente por medio de mecanismos que garanticen el bienestar general de los pueblos indígenas. | UN | وينبغي ممارسة هذه الحقوق بحرية من خلال آليات تكفل الرفاه الشامل للشعوب الأصلية. |
No realizar un análisis integrado de las obligaciones asumidas libremente por los Estados partes genera una fragmentación artificial y sin duda propia de perspectivas que han quedado superadas por la doctrina más lúcida en la materia, la cual apuntará siempre a que las normas consagradas en los instrumentos de derechos humanos generen los efectos debidos. | UN | وفي هذه الحالات، يقع على الدول الأطراف واجب أعظم هو ضمان عدم سقوط الأطفال مرة أخرى في براثن المتاجرين. ويؤدي عدم إجراء تحليل شامل للالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف على نفسها بحرية إلى انقسام مصطنع يرتبط بلا شك بالنُهج التي جبّها مبدأ أكثر اتساقاً حيال هذه المسألة. |
Desde hace mucho tiempo Israel ha propugnado la celebración de negociaciones directas, sin condiciones previas y concertadas libremente por todas las partes interesadas, como único marco para lograr la paz en el Oriente Medio. | UN | فقد نادت إسرائيل دائما بالمفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة، بعد اتفاق جميع اﻷطراف المعنية بحرية على أن ذلك يمثل اﻹطار الوحيد للتقدم على طريق السلام في الشرق اﻷوسط. |
El Consejo de Seguridad apoya plenamente este Acuerdo de Cesación del Fuego, firmado libremente por todos los beligerantes, que comienza ahora a ser puesto en práctica. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن تأييده التام لوقف إطلاق النار هذا الذي وقعت عليه جميع الأطراف المتحاربة بمحض إرادتها والذي بدأ الآن يوضع موضع التنفيذ. |
De manera que si una persona que figura en la lista consolidada reside en un Estado de la Unión Europea o del espacio Schengen, puede viajar libremente por casi toda Europa, a menos que existan obstáculos jurídicos que se lo impidan. | UN | ولذلك، فإن أي فرد على القائمة الموحدة مقيم داخل دول الاتحاد الأوروبي أو في دولة طرف في اتفاق شينغن يستطيع التنقل بحرية عبر معظـم أوروبا، ما لـم تعـقـه عقبات قانونية. |
El facultativo deberá en ese caso obtener el consentimiento informado, dado libremente por el sujeto, preferiblemente por escrito. | UN | وينبغي بعد ذلك أن يحصل الطبيب على موافقة الشخص موضوع البحث بمحض إرادته ويفضل أن تكون هذه الموافقة مكتوبة. |
Puede optar libremente por comparecer ante un tribunal en persona o contratar los servicios de un abogado. | UN | وتستطيع المرأة أن تختار الذهاب بمحض حريتها إلى المحاكم شخصياً أو استخدام خدمات المحامين. |
Australia es un firme partidario de las zonas libres de armas nucleares creadas libremente por los Estados Miembros. | UN | إن أستراليا مؤيد قوي للمناطق الخالية من الأسلحة النووية التي تتوصل إليها الدول الأعضاء بحرية. |
Esas iniciativas incluyen el establecimiento de zonas libres de armas nucleares sobre la base de arreglos concertados libremente por los Estados de la región respectiva y la creación de zonas de paz en condiciones apropiadas definidas y determinadas libremente por los Estados interesados en cada zona. | UN | وفقا لترتيبات يجري التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية، وإنشاء مناطق سلم بشروط ملائمة تعرفها الدول المعنية في المنطقة وتحددها بحرية. |
Eritrea negó que fuera jurídicamente responsable de las salidas de etíopes, con el argumento de que se trataba de elecciones individuales hechas libremente por esas personas. | UN | ونفت إريتريا أن تكون مسؤولة قانوناً عن رحيل الإثيوبيين مدعية أن رحيلهم خيار فردي اختاره الأشخاص المعنيون بمحض إرادتهم. |
Puedes moverte libremente por esta habitación y en el baño. | Open Subtitles | تستطيعن التنقّل بحرّية في هذه الغرفة والحمّام |
Pero diría que tenemos algún lunático deambulando libremente por Devon. | Open Subtitles | ولكنى اقول ان لدينا بعض المخبولين يتجولون بحرية فى ديفون |