:: Formular recomendaciones respecto de una lista limitada de indicadores de conferencias; | UN | :: وضع توصيات بشأن إعداد قائمة محدودة من مؤشرات المؤتمرات؛ |
Tener que competir por una cantidad limitada de recursos no puede sino complicar los esfuerzos del sistema por conseguir mayor unidad y coherencia. | UN | والاضطرار إلى التنافس على مجموعة محدودة من الموارد لن يؤدي إلا إلى تعقيد خطى المنظومة نحو المزيد من الوحدة والاتساق. |
Me he referido solamente a una parte limitada de los esfuerzos que se dedican a la seguridad humana. | UN | لقد تطرقت في كلمتي إلى جزء محدود من الجهود التي تركز على موضوع الأمن البشري. |
El rápido crecimiento demográfico de Vanuatu hace cada vez más difícil el acceso a una extensión limitada de tierra cultivable. | UN | وتفرض الزيادة السريعة في سكان فانواتو ضغطا متزايدا على إمكانيات الحصول على قدر محدود من الأرض الزراعية. |
En una determinada fase, Sudáfrica desarrolló efectivamente una capacidad limitada de disuasión nuclear. | UN | حقا لقد قامت جنوب افريقيا في مرحلة من المراحل بتطوير قدرة محدودة على الردع النووي. |
* Capacidad limitada de los miembros de ejercer sus derechos en el sistema de la OMC basado en normas. | UN | قدرة البلدان الأعضاء المحدودة على ممارسة حقوقها داخل نظام منظمة التجارة العالمية القائم على مجموعة قواعد. |
La Comisión puede concentrarse en una gama limitada de temas durante un tiempo limitado. | UN | ويمكن للهيئة أن تركز على مجموعة محدودة من المسائل لوقت محدد. |
Las estimaciones anteriores de la difusión de la pobreza se referían únicamente a una proporción limitada de la población mundial y se basaban en los distintos métodos que se aplicaban en cada región. | UN | ولم تشمل التقييمات السابقة لانتشار الفقر إلا نسبة محدودة من سكان العالم واستندت إلى منهجيات تختلف باختلاف المناطق. |
Las estimaciones anteriores de la difusión de la pobreza se referían únicamente a una proporción limitada de la población mundial y se basaban en los distintos métodos que se aplicaban en cada región. | UN | ولم تشمل التقييمات السابقة لانتشار الفقر إلا نسبة محدودة من سكان العالم واستندت إلى منهجيات تختلف باختلاف المناطق. |
El Departamento de Agricultura cuenta con una reserva limitada de mujeres que puedan ocupar puestos de dirección. | UN | يوجد في وزارة الزراعة مجموعة محدودة من النساء يمكن أن ينتقلن إلى مناصب اتخاذ القرار. |
También se siguió recibiendo una cantidad limitada de nuevas informaciones. | UN | وظلت تتلقى أيضا كمية محدودة من المعلومات الجديدة. |
La Oficina recibe una proporción limitada de sus recursos del presupuesto ordinario y carece de financiación previsible. | UN | وهي تحصل على نسبة محدودة من مواردها من الميزانية العادية وتعاني من النقص في التمويل الذي يمكن توقّعه. |
En nuestra opinión, ello se lograría agregando una cantidad limitada de miembros regionales, dotados de derechos similares a los que gozan los actuales miembros permanentes. | UN | وفي رأينا، أن اضافة عدد محدود من المقاعد اﻹقليمية ذات الحقوق المماثلة لحقوق اﻷعضاء الدائمين الحاليين يمكن أن تفي بهذه المتطلبات. |
Una cantidad limitada de personal de apoyo hizo toda esa labor en 12 días. | UN | وقد أنجــز هذه العملية بأكملها، في غضون ١٢ يوما، عدد محدود من موظفي الدعم. |
Además, estaba claro que la fluctuación de transferencias negativas a positivas sólo se había registrado en una cantidad limitada de países. | UN | وعلاوة على ذلك، كان واضحـا أن التحول من النقـل السالب الى الموجب لم يشمل ســوى عدد محدود من البلدان. |
Por ello, al tratar la cuestión de la violencia contra las trabajadoras migratorias, existe la tendencia a concentrarse en una cantidad limitada de casos denunciados. | UN | ولذا، يوجد اتجاه لدى تناول مسألة العنف ضد العاملات المهاجرات، إلى التركيز على عدد محدود من القضايا التي وردت عنها تقارير. |
Pese a la importancia de los factores externos, estos países tienen una capacidad limitada de mantenerse al corriente de los cambios en la economía internacional. | UN | وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية. |
Las personas con capacidad limitada de actuar o sin capacidad jurídica gozan de garantías legales que les ofrecen mayor protección. | UN | كما يتم تزويد الأشخاص ذوي القدرة المحدودة على التصرّف أو الأشخاص العاجزين بضمانات قانونية تكفل تعزيز حمايتهم. |
Ya ha aplicado una serie limitada de medidas que entraban dentro de su competencia pero no conllevaban recursos adicionales. | UN | ولقد قرر بالفعل عددا محدودا من التدابير تدخل في إطار سلطته ولكنها لا تتطلب موارد إضافية. |
La participación limitada de la comunidad o el desinterés de los cónyuges varones sigue entorpeciendo el progreso en este campo. | UN | ولا تزال المشاركة المحدودة من جانب المجتمع المحلي وعدم مشاركة الذكور على نحو كاف تحول دون تحقيق النجاح في هذا المجال. |
1828. Yesh Din señala que la cantidad limitada de acusaciones lleva, en la práctica, a una cantidad aún menor de declaraciones de culpabilidad. | UN | 1828- وتوضِّح ييش دين أن العدد المحدود من لوائح الاتهام يفضي في حيز الممارسة إلى عدد أقل بكثير من الإدانات. |
Por ejemplo, muchos países otorgan una exención limitada de las medidas antimonopolio a la formación y la explotación de asociaciones de empresas que normalmente serían competidoras para que organicen exportaciones colectivas. | UN | فعلى سبيل المثال، تتيح بلدان كثيرة إعفاءً محدوداً من منع الاحتكار لتكوين وتشغيل رابطات، من شركات تكون لولا ذلك متنافسة، لتقوم بعمليات البيع الجماعي لأغراض التصدير. |
Las cifras son inferiores a lo previsto debido al prolongado proceso de reclutamiento y verificación de antecedentes y la capacidad limitada de la Academia como resultado de los retrasos en la aportación de fondos | UN | يعود العدد المنخفض إلى طول عملية التجنيد والفرز ومحدودية قدرة الأكاديمية بسبب تأخر ورود التمويل المقدم من المانحين |
Es necesario llevar a cabo estudios cualitativos sobre las condiciones que subyacen a la participación limitada de la mujer en la vida política. | UN | وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية. |
No utilizamos siquiera la discreción limitada de que disponemos para realizar nuestro trabajo. | UN | ولم نستخدم حتى السلطة التقديرية المحدودة التي نتمتع بها في أداء عملنا. |
La encuesta reveló, entre otras cosas, que la representación limitada de la mujer en los consejos de administración está relacionada con el número relativamente pequeño de mujeres miembros de las asociaciones. | UN | وكانت إحدى الاستنتاجات أن مشاركة المرأة المحدودة في مجالس اﻹدارات ترتبط بعدد النساء اﻷعضاء في الرابطات الصغير نسبياً. |
Sin embargo, sus economías seguían estando especializadas en una gama limitada de productos básicos y sufriendo convulsiones y crisis. | UN | غير أن اقتصاداتها ظلت تتخصص في مجموعة ضيقة من المنتجات الأساسية وتعاني من الصدمات والأزمات. |
También se mencionó la posibilidad de una ampliación limitada de la composición de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وذكرت أيضا إمكانية إجراء توسيع محدود في هيئة محكمة العدل الدولية. |
Algunas oficinas de correos han abierto sus puertas y ha empezado la distribución limitada de correo. | UN | وافتتحت مكاتب بريد مختارة ويجري إيصال الرسائل على نطاق محدود. |