Obviamente, Eritrea se da cuenta de que las gestiones de paz de la OUA han llegado al final del camino. | UN | وتدرك اريتريا بوضوح أنها وصلت إلى نهاية الطريق فيما يتعلق بالجهود السلمية التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية. |
Ni siquiera hemos llegado al campo de batalla y tú ya has comenzado. | Open Subtitles | نحن لم حتى وصلت إلى ساحة المعركة وتي قد بدأت بالفعل. |
Nuestras cifras muestran que han llegado al Iraq medicamentos y abastecimientos médicos por un valor de alrededor de 570 millones de dólares. | UN | وتبين الأرقام المتاحة لنا أنه قد وصل إلى العراق ما قيمته حوالي 570 مليون دولار من الأدوية واللوازم الطبية. |
Sólo suenas como un hombre que se ha presionado demasiado, quien ha llegado al final de la cuerda. | Open Subtitles | أنتَ مثل رجل سليم تماماً، دفع نفسه بشكل قاسٍ جداً، الذي وصل إلى نهاية حبله |
Hemos llegado al final de esta sesión solemne en observancia del Día Internacional de Solidaridad con los Presos Políticos de Sudáfrica. | UN | بهذا نكون قد وصلنا إلى نهاية هذه الجلسة الرسمية احتفالا بيوم التضامن مع السجناء السياسيين في جنوب افريقيا. |
Indochina ofreció refugio seguro para aquellos había llegado al final de la línea. | Open Subtitles | الهند الصينية عرضت الملاذ الآمن للرجال الذين وصلوا إلى نهاية الخط. |
iii) El Secretario General reciba confirmación autenticada de que los bienes exportados de que se trate han llegado al Iraq; | UN | ' ٣` أن يتلقى اﻷمين العام تأكيدا موثقا بأن السلع المصدرة المعنية قد وصلت إلى العراق؛ |
Un grupo que había llegado al Gabón fue devuelto a Rwanda. | UN | وهناك مجموعة وصلت إلى غابون ولكنها أعيدت إلى رواندا. |
Un grupo que había llegado al Gabón fue devuelto a Rwanda. | UN | وهناك مجموعة وصلت إلى غابون ولكنها أعيدت إلى رواندا. |
v) Sustitución de los equipos de los ascensores del Centro Internacional de Viena, que han llegado al final de su vida útil prevista. | UN | ' ٥` إبدال معدات المصاعد بمركز فيينا الدولي التي وصلت إلى نهاية عمرها الافتراضي. |
La política del armamento nuclear del Japón ha llegado al borde | UN | التسلح النووي لليابان وصل إلى مستوى الخطر |
Ha alcanzado hasta el 4,2%, pero ahora parece ir disminuyendo y ha llegado al 3,5%. | UN | فقد وصل إلى ٤,٢ في المائة، ولكن يبدو أنه تراجع اﻵن إلى ٣,٥ في المائة. |
Se calcula que el crecimiento del PIB ha llegado al 7% en 1996. | UN | ويقدر أن النمو في الناتج المحلي اﻹجمالي قد وصل إلى نسبة ٧ في المائة في عام ١٩٩٦. |
Hemos llegado al final de la lista de oradores. ¿Desea alguna otra delegación hacer uso de la palabra? | UN | لقد وصلنا إلى نهاية قائمة المتحدثين. هل توجد أية وفود أخرى ترغب في التحدث اﻵن؟ |
Pero la embarazada soy yo, y creo que hemos llegado al tope. | Open Subtitles | ولكنني أنا الحبلى هنا و أعتقد أننا وصلنا إلى الحد |
Hemos llegado al final de la sesión plenaria y de la segunda parte del período de sesiones. | UN | ها قد وصلنا إلى نهاية جلستنا العامة ونهاية الجزء الثاني من الدورة. |
Para entonces, miles de mujeres y niños habían llegado al recinto de la UNPROFOR en busca de protección. | UN | وفي هذا الوقت، كان آلاف النساء واﻷطفال قد وصلوا إلى موقع قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة طلباً للحماية فيه. |
Aunque los recursos destinados a combatir el SIDA han aumentado sustancialmente, todavía no han llegado al nivel apropiado para remediar la epidemia. | UN | ورغم أن الموارد اللازمة للتصدي للإيدز قد زادت بدرجة كبيرة فإنها لم تصل بعد إلى مستوى مناسب لوقف الوباء. |
Te engañas, porque ya había llegado al fondo del asunto y no quería seguir metiéndome en ello. | Open Subtitles | لا ، لقد خدعت لأننى قد وصلت الى أعماق قصتى و قد عنيت ألا أخوض فى الحجة مدة أطول |
Poco después de haber llegado al Tíbet Ngawang Choephel desapareció. | UN | وقد اختفى هذا الشخص بعد وصوله إلى التيبت. |
Correcto, hemos llegado al punto. Tu madre insiste en que lo aceptes. | Open Subtitles | حسنا, وصلنا الى المهم والدتك تصر على قبولك للزواج منه |
En algunos casos, las etapas indicadas parecen encontrarse en contradicción con otra información disponible sobre el mismo proyecto; por ejemplo, se informa de que algunos proyectos han terminado cuando todavía no han llegado al final de su duración. | UN | وفي بعض الحالات، يبدو أن المراحل المشار إليها متعارضة مع معلومات أخرى بشأن نفس المشروع، فيبلّغ، على سبيل المثال، عن إنجاز مشاريع لم تبلغ بعد نهاية عمرها. |
Por ejemplo, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito había comparecido dos veces ante el Consejo para plantear de manera enérgica determinadas cuestiones, pero el Consejo aún no había llegado al punto de adoptar medidas en respuesta a esas cuestiones. | UN | فقد توجه مثلا مكتبُ الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى المجلس مرتين لعرض قضاياه بقوة، إلا أن المجلس لم يصل بعد إلى مرحلة اتخاذ إجراءات استجابة لذلك. |
En Lachin y las zonas septentrionales del distrito, al menos hasta Karikacha, había energía eléctrica y agua corriente, servicios que no habían llegado al extremo meridional, aunque los pobladores de esas zonas esperaban recibirlos en poco tiempo. | UN | وتتوافر الكهرباء والمياه الجارية في البلدة وفي المناطق الشمالية من مقاطعة لاتشين حتى كاريكاشا على الأقل، غير أنها لم تجد طريقها بعد إلى كامل الجنوب - ومع ذلك، فإن المستوطنين المحليين يتوقعونها قريبا. |
Durante su medio siglo de existencia las Naciones Unidas han demostrado su viabilidad, pero al mismo tiempo han llegado al umbral de ciertos cambios indispensables en su estructura y en sus actividades. | UN | لقد أثبتت اﻷمم المتحدة صلاحيتها خلال نصف القرن الذي انقضى على وجودها، ولكنها وصلت في الوقـــت نفسه إلى عتبة يتعين عندها إجراء بعض التغيرات التي لا غنى عنها في هيكلها وأنشطتها. |
Entre esas leyes estarán incluidas las leyes nacionales que estipulan la aplicación del Convenio de Basilea en todos los casos en que se trate de movimientos transfronterizos, como suele suceder con el equipo de computadoras que ha llegado al final de su vida útil y sus residuos. | UN | وتشمل هذه القوانين، القوانين الوطنية التي تنفذ اتفاقية بازل حيثما يكون هناك نقل عبر الحدود، كما هو الحال غالباً فيما يتعلق بمعدات حاسوبية هالكة والمخلفات. |
Ha estado acumulando toda la vida, pero los síntomas empezaron a mostrarse ahora porque la acumulación ha llegado al nivel crítico. | Open Subtitles | انها ضل تتراكم طوال حياتي كلها والاعراض بدأت بظهور الان لانه التراكم وصل الى الحد الحرج |
41. Amnistía Internacional dijo también que al menos 3.000 refugiados palestinos carecían de documentos oficiales de identidad porque habían llegado al Líbano después de que la Organización de Liberación de Palestina fuera expulsada de Jordania en 1971. | UN | 41- وأضافت منظمة العفو الدولية أن 000 3 لاجئ فلسطيني على الأقل لا يملكون أية وثاق تعريف بهويتهم لأنهم أتوا إلى لبنان بعد طرد منظمة التحرير الفلسطينية من الأردن عام 1971. |