La ley confiere protección contra la discriminación étnica a lo largo de todo el proceso de contratación, y contiene disposiciones que regulan el trato que ha de darse a los empleados. | UN | ويشمل القانون الحماية من التمييز الإثني طوال عملية التعيين، فضلاً عن معاملة المستخدمين. |
A lo largo de todo el proceso de revisión, México privilegió siempre las propuestas e ideas que acercaran las posiciones entre todos los Estados. | UN | وتشجع المكسيك بإصرار، طوال عملية الاستعراض، المقترحات والأفكار التي من شأنها أن تقرب بين مواقف جميع الدول. |
A lo largo de todo el proceso consultivo se instó de manera general a intentar eliminar lo antes posible esas tasas y aranceles. | UN | وحث المشاركون طوال العملية الاستشارية وبكثافة على إلغاء هذه الضرائب والرسوم الجمركية في أقرب وقت ممكن. |
b) A lo largo de todo el proceso de justicia penal se preste asesoramiento, asistencia, atención, servicios y apoyo adecuados a los testigos de delitos; | UN | )ب) تقديم المشورة والمساعدة وتسهيلات الرعاية والدعم على نحو ملائم للشهود على الجرائم طوال إجراءات العدالة الجنائية؛ |
Lo ideal sería que las comisiones prestasen asistencia a los países a lo largo de todo el proceso de recopilación e intercambio de la información, así como de síntesis y análisis para la formulación de conclusiones y el establecimiento de prioridades para las futuras políticas regionales. | UN | ومن الوجهة المثالية، ينبغي على اللجان خلال كامل عملية جمع المعلومات وتبادلها، بما في ذلك تصفيتها وتحليلها، أن تساعد البلدان على صياغة الاستنتاجات، وترتيب الأولويات المتعلقة بإجراءات وضع السياسات في المستقبل، على المستوى الإقليمي. |
Se debería facilitar asistencia técnica específica a los países en desarrollo sin litoral en proceso de adhesión a lo largo de todo el proceso. | UN | ويتعين تقديم المساعدة التقنية المستهدفة إلى هذه البلدان، خلال جميع مراحل عملية الانضمام. |
Las organizaciones de la sociedad civil han participado en las consultas a lo largo de todo el proceso de redacción de la legislación. | UN | وقد اشتركت منظمات المجتمع المدني في العملية التشاورية طوال عملية وضع التشريع. |
También ayuda a los organismos de promoción de las inversiones a hacer un seguimiento de los inversores a lo largo de todo el proceso. | UN | وهي تساعد أيضاً وكالات تشجيع الاستثمار في مرافقة المستثمرين طوال عملية الاستثمار. |
Las Naciones Unidas prestaron asistencia electoral a la Comisión por conducto de su equipo de asistencia electoral integrada a lo largo de todo el proceso. | UN | وقدمت الأمم المتحدة طوال العملية المساعدة الانتخابية إلى المفوضية عن طريق الفريق المتكامل للمساعدة الانتخابية. |
Deseo dar las gracias de manera especial a la delegación del Irán, que representa al Grupo de los 77, por su apoyo constante a favor del consenso y por su contribución positiva a lo largo de todo el proceso de negociación. | UN | وأود أن أشكر على وجه الخصوص وفد إيران، الذي يمثل مجموعة الــ 77، على دعمه الثابت لتوافق الآراء وعلى إسهامه الإيجابي طوال العملية التفاوضية. |
Es importante que a lo largo de todo el proceso, desde la planificación hasta el término de una operación, se celebren consultas con los Estados participantes. | UN | 118 - ومضى قائلا إنه يجب استشارة البلدان المساهمة بقوات طوال العملية بكاملها، من مرحلة التخطيط إلى نهاية العملية. |
b) A lo largo de todo el proceso de justicia penal se preste asesoramiento, asistencia, atención, servicios y apoyo adecuados a los testigos de delitos; | UN | (ب) تقديم المشورة والمساعدة وتسهيلات الرعاية والدعم على نحو ملائم للشهود على الجرائم طوال إجراءات العدالة الجنائية؛ |
b) A lo largo de todo el proceso de justicia penal se preste asesoramiento, asistencia, atención, servicios y apoyo adecuados a los testigos de delitos; | UN | )ب) تقديم المشورة والمساعدة وتسهيلات الرعاية والدعم على نحو ملائم للشهود على الجرائم طوال إجراءات العدالة الجنائية؛ |
a) Rastreara y controlara los pedidos a lo largo de todo el proceso de adquisiciones (incluido el tiempo empleado en cada etapa); | UN | (أ) تتبع طلبات الشراء ورصدها من خلال كامل عملية الشراء (بما في ذلك الوقت الذي تستغرقه كل مرحلة)؛ |
:: Disponer legislativamente la celebración de consultas a lo largo de todo el proceso de extradición y adoptar directrices para contribuir a ese proceso. | UN | :: النصُّ تشريعيًّا على التشاور في جميع مراحل عملية تسليم المجرمين واعتماد مبادئ توجيهية للمساعدة في هذه العملية. |
A lo largo de todo el proceso habrá estrechas consultas entre su Oficina y sus interlocutores de las Naciones Unidas. | UN | وسوف تجرى مشاورات وثيقة بين مكتب المفوض السامي وكيانات اﻷمم المتحدة الشريكة في جميع مراحل العملية. |
Sr. Presidente: El Movimiento quiere expresarle su profundo agradecimiento por su firme liderazgo y su extraordinario compromiso, así como por los incansables esfuerzos que ha desplegado a lo largo de todo el proceso, prolongado y bastante complejo, que condujo a la aprobación de esta histórica resolución en la fecha fijada. | UN | وتود الحركة أن تعرب عن تقديرها العميق لكم، سيدي الرئيس، على قيادتكم القوية وعلى الالتزام غير العادي الذي أظهرتموه فضلا عن الجهود الدؤوبة التي بذلتموها خلال هذه العملية الطويلة والمعقدة نوعا ما التي أدَّت إلى اتخاذ هذا القرار الهام في الموعد المحدد. |
La Unión Europea ha apoyado firmemente el concepto de la Comisión de Consolidación de la Paz a lo largo de todo el proceso. | UN | وأيد الاتحاد الأوروبي تأييدا قويا مفهوم لجنة بناء السلام خلال العملية برمتها. |
Se invitó a los órganos creados en virtud de tratados a elaborar una estrategia común para lograr la participación activa de las instituciones nacionales de derechos humanos a lo largo de todo el proceso de presentación de informes y a colaborar con esas instituciones por conducto de nuevas tecnologías como Skype y videoconferencias. | UN | 33 - دعيت هيئات المعاهدات إلى وضع استراتيجية موحدة لضمان المشاركة النشطة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في كل مراحل عملية إعداد التقارير وتقديمها وإلى التواصل مع هذه المؤسسات من خلال تكنولوجيات جديدة مثل سكايب والتداول بالفيديو. |
A lo largo de todo el proceso se aplican las normas muy restrictivas de la ESA. | UN | وتطبّق القواعد الصارمة جدا الصادرة عن وكالة الفضاء الأوروبية خلال جميع مراحل العملية. |
Entre otras cosas, los expertos recomendaron que la labor de la Comisión en relación con la infancia se inspirase en los principios de protección consagrados en los instrumentos internacionales, y que se asegurase la protección de los niños a lo largo de todo el proceso, garantizando, entre otras cosas, el carácter confidencial y el anonimato y permitiendo que los niños participen voluntariamente. | UN | وكان من بين ما أوصى به الخبراء أن يسترشد عمل لجنة الحقيقة والمصالحة بشأن الأطفال بمبادئ الحماية المكرسة في الصكوك الدولية. كما أوصوا بضمان حماية الأطفال طيلة عملية الحقيقة والمصالحة، بما في ذلك ضمان السرية وخفاء الهوية في العملية، والسماح للأطفال بالمشاركة اختيارياً. |
10. Los niños víctimas y testigos de delitos deberán ser tratados con tacto y sensibilidad a lo largo de todo el proceso de justicia, tomando en consideración su situación personal y sus necesidades inmediatas, su edad, sexo, impedimentos físicos y nivel de madurez y respetando plenamente su integridad física, mental y moral. | UN | 10- ينبغي أن يعامل الأطفال الضحايا والشهود بعناية وحسّ مرهف طوال سير إجراءات العدالة، مع مراعاة وضعهم الشخصي واحتياجاتهم العاجلة وسنّهم وجنسهم وعوقهم ومستوى نضجهم، ومع الاحترام الكامل لسلامتهم البدنية والذهنية والمعنوية. |
Encomia el espíritu conciliador que pusieron de manifiesto las delegaciones y agradece a los funcionarios de la Secretaría la dedicación y excepcional competencia de que dieron muestra a lo largo de todo el proceso. | UN | وأثنى على الوفود لما أبدته من روح توفيقية وشكر موظفي اﻷمانة العامة على ما أظهروا طوال هذه العملية من تفانٍ وكفاءة قل نظيرهما. |
Los movimientos aseguraron a Argelia que podía contar con su cooperación y apoyo plenos en el cumplimiento de su misión, acogieron con beneplácito los contactos que esta había celebrado con sus asociados a ese fin, y la instaron a mantener esos contactos y a adaptarlos, según procediera, lo largo de todo el proceso. | UN | وأكدت الحركات للجزائر تعاونها ودعمها الكاملين في مهمتها معربة عن ارتياحها للاتصالات التي قامت بها في هذا الشأن مع شركائها مهيبة بها أن تواصل تلك الاتصالات وتكيفها حسب الحاجة طيلة العملية. |