"lo permitan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تسمح به
        
    • تسمح بذلك
        
    • سمحت بذلك
        
    • يسمح به
        
    • وفقا لما تسمح
        
    • ما تسمح
        
    • يسمح بذلك
        
    • المعقول في
        
    • تجيزه
        
    En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    Todos los miembros deben estar dispuestos a reanudar las negociaciones a partir de esa base, tan pronto como las circunstancias lo permitan. UN وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف.
    Ese apoyo debe ampliarse a más regiones, a medida que las circunstancias lo permitan. UN ينبغي أن يتوسع ذلك الدعم ليشمل مناطق أكثر، حسبما تسمح به الظروف.
    En este último caso, la información retenida se divulgará tan pronto como lo permitan dichos intereses de seguridad. UN ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية.
    Mientras los recursos lo permitan, la Ombudsman seguirá realizando actividades de extensión y enlace. UN وستواصل أمينة المظالم القيام بأنشطة للتوعية والاتصال بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    - Que los invitados marchen en cuanto las normas de etiqueta lo permitan. Open Subtitles أودّ أن يغادر ضيوفنا في أسرع وقت تسمح به قواعد التشريفات.
    La presencia militar se reducirá gradualmente en las zonas más estables y el resto de las operaciones militares se irá reduciendo a medida que lo permitan las circunstancias. UN وسيقل حجم الوجود العسكري في المناطق اﻷكثر استقرارا وستخفض درجة العمليات العسكرية وفقا لما تسمح به الظروف.
    En la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. UN وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية.
    Las primeras pueden reorientarse hacia un objetivo más amplio, en la medida en que lo permitan los acuerdos a que corresponden. UN ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها.
    Seguimos exhortando a todos a que hagan donaciones tan generosas como lo permitan sus circunstancias. UN ونحن نواصل حث الجميع على التبرع بكل سخاء تسمح به ظروفهم.
    Cuando ninguna de las normas del derecho local resulta aplicable se recurre a la legislación del Reino Unido siempre que las circunstancias lo permitan. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف.
    x) La prestación de apoyo de cooperación técnica cuando se solicite y en la medida en que lo permitan los recursos; UN `١٠` توفير الدعم للتعاون التقني حسب الطلب وبحدود ما تسمح به الموارد؛
    Sin embargo, mi intención es reducir el nivel de tropas tan pronto como las circunstancias lo permitan. UN غير أنني أعتزم تخفيض مستوى القوات وفقا لما تسمح به الظروف وعندما تسمح بذلك.
    En la medida en que sus recursos se lo permitan, el ACNUR está dispuesto a sumarse a todas las actividades emprendidas por las Naciones Unidas y a prestarles apoyo. UN وهي على استعداد، بقدر ما تسمح به مواردها، للمشاركة ولدعم أية أنشطة تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة.
    En este último caso, la información retenida se divulgará tan pronto como lo permitan dichos intereses de seguridad. UN ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية.
    En este último caso, la información retenida se divulgará tan pronto como lo permitan dichos intereses de seguridad. UN ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية.
    Las estrategias se conciben partiendo del supuesto de que, siempre que los factores externos lo permitan, los tipos de actividades seleccionadas conducirán al logro del objetivo. UN وتصمم الاستراتيجيات على أساس افتراض مؤداه أن الأنواع المختارة من الأنشطة ستفضي، إذا ما سمحت بذلك العوامل الخارجية، إلى تحقيق الهدف.
    Las Naciones Unidas sólo pueden ser tan buenas como lo permitan sus Miembros. UN فاﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون حسنة إلا بقدر ما يسمح به أعضاؤها لها أن تكون.
    Tan pronto como lo permitan la disponibilidad de personal y la capacitación y directrices básicas, la Misión se dedicará a tareas de verificación activa. UN بل ينبغي أن تبدأ البعثة، حالما يسمح بذلك توافر موظفيها والتدريب اﻷساسي والمبادئ التوجيهية، في التحقق النشط.
    Las Partes a las que se solicite dicha asistencia la prestarán en la medida en que lo permitan las circunstancias La redacción de esta disposición se inspirada en el párrafo 2 del artículo 17 de la Convención de 1988, y en el párrafo 11 de las medidas provisonales (MSC/Circ.896, anexo). UN ويتعين على الدول اﻷطراف التي يطلب اليها ذلك أن تقدم مثل هذه المساعدة بالقدر المعقول في الظروف السائدة .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٢ من المادة ٧١ من اتفاقية ٨٨٩١ ، ومن الفقرة ١١ من التدابير المؤقتة )مرفق التعميم MSC/Circ.896( .
    Sin embargo, lo que sí está claro es que la meta definitiva solamente podrá lograrse mediante maniobras realistas, según lo permitan las auténticas preocupaciones de seguridad, en las que cada paso dado sirva de apoyo al siguiente. UN غير أن الواضح هو أنه لا يمكن الوصول إلى الهدف النهائي إلا من خلال اتخاذ خطوات واقعية إلى اﻷمام بالقدر الذي تجيزه الشواغل اﻷمنية الحقيقية على اساس أن تستند كل خطوة إلى الخطوة التي سبقتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus