"lo que da lugar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما يؤدي
        
    • مما يفضي
        
    • الأمر الذي يؤدي
        
    • مما ينتج عنه
        
    • ما يؤدي
        
    • مما أفضى
        
    • مما يتسبب
        
    • الأمر الذي يفضي
        
    • مما ينجم عنه
        
    • الأمر الذي يثير
        
    Las transferencias de armas aumentan el riesgo de violaciones, lo que da lugar a más muertes y lesiones de civiles. UN فتوريد الأسلحة يزيد من احتمال وقوع انتهاكات، مما يؤدي إلى مزيد من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين.
    Como consecuencia, algunos litigantes tienen que correr con los gastos de estas actividades, lo que da lugar a que las partes se acusen mutuamente de que hay imparcialidad judicial. UN وينتج عن ذلك أن بعض المتقاضين بتحيز القضاء يتحملون نفقات نشاطاتهم، مما يؤدي إلى ادعاءات من كلا الطرفين المتقاضيين.
    El itinerario de unos 40 de estos desfiles atraviesa barrios católicos, lo que da lugar a tensiones y, en ocasiones, a violencia. UN ويمر نحو 40 من هذه المسيرات عبر طرق تفضي إلى أحياء كاثوليكية مما يؤدي إلى حدوث توترات بل أعمال عنف في بعض الأحيان.
    Los conflictos afectan negativamente a las actividades económicas, lo que da lugar a un mayor desempleo. UN وتترتب على الصراعات آثار سلبية على الأنشطة الاقتصادية مما يفضي بدوره إلى زيادة البطالة.
    La educación de las niñas reduce la probabilidad del matrimonio infantil y pospone la maternidad, lo que da lugar a nacimientos más saludables. UN فتعليم الفتيات يقلل من احتمال تزويجهن ويؤخر الإنجاب، الأمر الذي يؤدي إلى ولادات صحية أكثر.
    i) El breve plazo del que disponen las presuntas víctimas para inscribirse en el registro de la Comisión, lo que da lugar a que el número de inscritos sea inferior al previsto; UN `1` قصر المدة الزمنية التي يستطيع الضحايا المدعى بهم أن يسجلوا خلالها أسماءهم لدى اللجنة الوطنية، مما يؤدي إلى تسجيل عدد من الأشخاص أقل مما هو متوقع؛
    El aumento del precio del petróleo eleva los costos de producción, lo que da lugar a una menor producción y mayores limitaciones financieras. UN ويزيد ارتفاع أسعار النفط من تكاليف الإنتاج، مما يؤدي إلى انخفاض هذا الإنتاج وتشديد القيود المالية.
    Además, se ha dejado de hacer una distinción clara entre las funciones de la Comisión Consultiva y las de la Quinta Comisión, lo que da lugar a la duplicación y a una frustración generalizada. UN وعلاوة على ذلك، أصبح دور كل من اللجنة الاستشارية واللجنة الخامسة غير واضح، مما يؤدي إلى الازدواجية والإحباط لدى الجميع.
    No obstante, no se especifica claramente cómo ha de hacer esto, lo que da lugar a múltiples interpretaciones del mandato. UN ومع ذلك، فالتفاصيل المتعلقة بكيفية تحقيق هذا الأمر غامضة، مما يؤدي إلى وجود تفسيرات متعددة للولاية.
    Muchas familias tienen preferencia por los hijos varones, lo que da lugar a una notable disparidad en la proporción de niños y niñas nacidos. UN ويفضل العديد من الأسر الصبيان، مما يؤدي إلى تفاوت كبير في نسبة الصبيان والبنات عند الولادة.
    Se les niega el derecho básico a comprender y controlar su propia fertilidad, lo que da lugar a paternidades forzadas y causa discriminación intersectorial. UN ويحرمون من حقهم الأساسي في فهم خصوبتهم والتحكم فيها، مما يؤدي إلى نشوء الأسرة الإجبارية وإلى التمييز المتعدد الجوانب.
    A veces se convierten en el blanco de acusaciones de brujería, lo que da lugar a la utilización de partes de su cuerpo con fines rituales. UN ويصبحون في بعض الأحيان موضع اتهام بممارسة السحر، مما يؤدي إلى استخدام أعضاء من أجسادهم لغرض ممارسة بعض الطقوس.
    Por otra parte, debido al desequilibrio entre el importe de las primas y los compromisos correspondientes, los aseguradores locales tienen que contratar reaseguros en el extranjero en una medida considerable, lo que da lugar a una importante salida de divisas. UN أيضا بسبب عدم وجود توازن بين حجم اﻷقساط المدفوعة والالتزامات المقابلة لها، تضطر شركات التأمين المحلية إلى إعادة التأمين بكثرة في الخارج مما يؤدي إلى تدفقات كبيرة من النقد اﻷجنبي إلى الخارج.
    Con frecuencia, los detalles necesarios se elaboran sólo después que se ha iniciado el proyecto, lo que da lugar a demoras y a una integración deficiente de los insumos en las primeras etapas. UN ففي معظم اﻷحيان، لم تكن التفاصيل الضرورية تحدد إلا بعد بدء المشروع، مما يؤدي الى حالات تأخير وسوء تكامل المدخلات في المراحل المبكرة.
    En una fase posterior del desarrollo, más empresas pequeñas y medianas están en condiciones de exportar directamente, lo que da lugar a cambios en la estructura y composición del propio sector de empresas pequeñas y medianas. UN وفي المراحل التالية من التنمية يكتسب المزيد من هذه المشاريع الصغيرة والمتوسطة قدرة على التصدير مباشرة، مما يؤدي الى إحداث تغييرات في هيكل قطاع هذه المشاريع ذاته وفي تشكيله.
    Los esfuerzos por aumentar el ingreso per cápita y reducir la pobreza se ven obstaculizados por el rápido crecimiento de la población, 3,16%, lo que da lugar a una población muy joven y una relación de dependencia alta. UN ومما يضع قيودا أمام زيادة دخل الفرد وتخفيض الفقر، النمو السكاني السريع بنسة ٣,١٦ في المائة، مما يؤدي إلى ارتفاع كبير في نسبة الشباب بين السكان وارتفاع نسبة المعالين.
    Inicialmente, durante la etapa previa al desarrollo, las tasas de nacimientos y fallecimientos son elevadas y están en equilibrio entre sí, lo que da lugar a un crecimiento lento o casi nulo de la población. UN ففي أول اﻷمر، تكون معدلات الولادات والوفيات خلال ' مرحلة ما قبل التنمية ' مرتفعة ومتوازنة فيما بينها، مما يفضي إلى نمو سكاني بطئ أو إلى عدم نمو سكاني.
    :: Los contratos normalizados y los contratos colectivos están desapareciendo en favor de contratos más individualizados y basados en negociaciones individuales entre empleadores y trabajadores, lo que da lugar a un nuevo desequilibrio de poder que favorece a los empleadores. UN :: وتفسح العقود الموحدة والعقود الجماعية المجال لإبرام المزيد من العقود الفردية القائمة على أساس المساومة بين أصحاب العمل والعمال، الأمر الذي يؤدي إلى تحول آخر في ميزان القوة لصالح أصحاب العمل.
    Preocupado porque las contribuciones a los fondos fiduciarios no se están pagando con anterioridad al año en que se necesitan, lo que da lugar a anticipos temporales con cargo a los limitados recursos del Fondo para el Medio Ambiente, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء عدم تسديد المساهمات في الصناديق الاستئمانية قبل العام الذي تستحق عنه تلك المساهمات مما ينتج عنه دفع مقدمات مؤقتة من الموارد المحدودة التي لدى صندوق البيئة،
    Las dificultades en aumento para recurrir a la justicia llevan a algunos a tomarse la justicia por su mano, lo que da lugar a un mayor deterioro del sistema judicial y a nuevos estallidos de violencia. UN وأما الصعوبات المتزايدة التي تواجه ضمان العدالة فتدفع الناس إلى جعل أنفسهم قيِّمين على تنفيذ القانون، ما يؤدي إلى مزيد من التدهور في نظام العدالة وإلى تجدد العنف.
    Los grandes bloques comerciales ponen obstáculos al libre comercio, lo que da lugar a la marginación de los países en desarrollo. UN ولاحظ أن التكتّلات التجارية الكبرى قد طرحت حواجز أمام حرية التجارة، مما أفضى إلى تهميش البلدان النامية.
    Según informes nacionales, la mano de obra calificada suele emigrar, lo que da lugar a nuevas necesidades de capacitación. UN فالتقارير الوطنية تشير إلى اتجاه القوة العاملة المدربة إلى الهجرة عادة، مما يتسبب في نشوء احتياجات جديدة للتدريب.
    Los datos pertinentes no suelen reunirse sistemáticamente, lo que da lugar a una mayor exclusión. UN وثمة ميل إلى عدم جمع البيانات ذات الصلة بشكل منتظم، الأمر الذي يفضي إلى المزيد من الاستبعاد.
    En lugar de eso, está contribuyendo al debilitamiento de la capacidad de los países menos adelantados para generar recursos, lo que da lugar a la inviabilidad y el carácter insostenible de las deudas de nuestros países. UN ولكنها، بدلا من ذلك، تسهم في إضعاف قدرات أقل البلدان نموا على إيجاد الموارد، مما ينجم عنه استدامة ديون بلداننا وعدم قدرتها على البقاء.
    Le inquieta que los niños dejen sus familias y tengan que criarse provisional o permanentemente en hogares de acogida, lo que da lugar a problemas de tutela, de niños sin hogar y de delincuencia. UN ومما يبعث على القلق أن الأطفال يغادرون الأسر النواة وتتعين تربيتهم في دور كفالة مؤقتة أو دائمة، الأمر الذي يثير مشاكل في مجالات الحضانة والتشرد والجنوح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus