"lo que ha llevado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما أدى
        
    • مما أفضى
        
    • مما دفع
        
    • وهو ما دفع
        
    • الأمر الذي دفع
        
    • وما دعا
        
    • ما جعل
        
    Hay también una grave escasez de repuestos para aeronaves, lo que ha llevado a que un avión se estrellara produciendo 157 muertos entre los pasajeros de diversas nacionalidades. UN هذا باﻹضافة الى أن هذه العقوبات سببت في نقص قطع الغيار للطيران مما أدى الى سقوط طائرة ذهب ضحيتها ١٥٧ شخصا من جنسيات مختلفة.
    En ocasiones se han dictado fallos inadecuados, lo que ha llevado a nuevos juicios. UN وفي بعض المناسبات أُصدرت أحكام غير مناسبة، مما أدى إلى إعادة المحاكمة، كما وقعت حالات تهديد أثناء المحاكمات.
    Dichos proyectos de resolución han gozado de apoyo considerable desde entonces, lo que ha llevado a su aprobación por consenso. UN وحظيت مشاريع القرارات تلك بتأييد كبير منذ ذلك الحين، مما أدى إلى اعتمادها بتوافق الآراء.
    La lucha de las mujeres discapacitadas ha permitido incrementar la toma de conciencia de las autoridades públicas con respecto a sus derechos, lo que ha llevado a instituir el Decenio Nacional de las Personas Discapacitadas y el Mes de la Solidaridad y la Lucha contra la Exclusión. UN وكفاح النساء المعوقات قد أدى إلى تزايد تنبّه السلطات الحكومية إلى حقوقها، مما أفضى إلى إعلان العقد الدولي للأشخاص المعوقين، إلى جانب شهر التضامن ومكافحة الاستبعاد.
    Sigue preocupando el estado sumamente deficiente de la cárcel de Hargeisa, lo que ha llevado al experto a recomendar su demolición. UN ومن بين الأمور التي تثير القلق الوضع المتردي جداً في السجن الرئيسي في هرغَيسة، مما دفع بالخبير إلى التوصية بهدمه.
    Esta situación ha dado pie a una preocupación creciente respecto a la situación actual del mecanismo multilateral de desarme y la pertinencia de la Conferencia de Desarme, lo que ha llevado a algunos Estados a comenzar a estudiar opciones alternativas. UN ونشأ عن هذا الوضع قلق متزايد بشأن الوضع الراهن لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف وأهمية مؤتمر نزع السلاح، وهو ما دفع بعض الدول إلى أن تبدأ النظر في خيارات بديلة.
    En algunos países en los que se ha reducido la pobreza extrema, los pueblos indígenas han sido invisibles, lo que ha llevado a una situación en la que estos se han empobrecido aún más. UN ففي بعض البلدان حيث تراجع الفقر المدقع، لم تُعر الشعوب الأصلية اهتماما كافيا، مما أدى إلى تفاقم حالة الفقر لديها.
    Al mismo tiempo, han insistido en estándares y regulación, lo que ha llevado a un consenso rápido y, por lo tanto, a una adopción rápida. TED وفي نفس الوقت، أصرّوا على المعايير والتنظيم، مما أدى إلى إجماع سريع وبالتالي، اعتماد سريع.
    Expresan preocupación por el constante deterioro de la situación económica y de las condiciones sociales de muchos de los países en desarrollo, lo que ha llevado a un descenso del nivel de vida o a que el aumento de ese nivel sea más lento, a un persistente aumento del desempleo y a que se generalice la pobreza. UN ويعربون عن القلق إزاء التدهور المستمر في الحالة الاقتصادية والظروف الاجتماعية في كثير من البلدان النامية مما أدى إلى انخفاض مستوى المعيشة أو بطء تحسنها، وإلى زيادة مطردة في البطالة وانتشار الفقر.
    - A consecuencia del bloqueo aéreo, ha aumentado el tráfico rodado por las carreteras que comunican con los países limítrofes, lo que ha llevado al aumento de los accidentes de tráfico. UN - نتيجة للحظر الجوي ازدادت حركة المرور على الطرق البرية الرابطة بالدول المجاورة مما أدى إلى زيادة حوادث المرور.
    El Presidente del Movimiento se ha negado a atender esta exigencia. Como consecuencia de ello, han estallado graves luchas armadas entre ambos grupos, lo que ha llevado a la pérdida de numerosas vidas, de combatientes y de civiles inocentes. UN وقد رفض رئيس الحركة الاستجابة لهذا الطلب، مما أدى إلى نشوب قتال مسلح ضار بين الجماعتين تسبب في إزهاق أرواح كثيرة بين المقاتلين والمدنيين اﻷبرياء.
    En la mayor parte de los casos, al igual que en años anteriores, ha privado el objetivo de estabilización de precios, lo que ha llevado a nuevas apreciaciones de la moneda nacional. UN وفي معظم الحالات، منحت اﻷولويـة، على غرار ما حدث في السنوات السابقة، لتحقيق استقرار اﻷسعار، مما أدى الى ارتفاع أسعار العملات المحلية من جديد.
    A causa del gran aumento de este grupo de población, los gastos destinados a su atención han aumentado considerablemente, lo que ha llevado a reformas importantes. UN وقد أدت الزيادة الظاهرة في عدد الطاعنين في السن إلى ارتفاع النفقات الموجهة لرعايتهم ارتفاعا ملفتا لﻷنظار، مما أدى إلى تنفيذ إصلاحات رئيسية.
    A este respecto, la reconversión de algunas instalaciones a base de carbón con equipo de desulfurización de los gases de combustión no ha resultado económica para algunas instalaciones, lo que ha llevado a su cese prematuro y sustitución. UN وفي هذا الصدد، لم يكن تزويد بعض المصانع التي تعمل بالفحم بمعدات إزالة الكبريت من غاز المداخن لتحديثها اقتصادياً بالنسبة لبعض المصانع مما أدى إلى توقفها عن العمل مبكراً والاستعاضة عنها.
    Sin embargo, existen considerables pruebas de que la correlación es baja, lo que ha llevado a que recientemente se elaboraran otras mediciones de los logros educacionales. UN لكن هناك أدلة كثيرة على ضعف هذه العلاقة المتبادلة بين المؤشرين مما أدى مؤخرا إلى وضع مقاييس بديلة فيما يخص اﻹنجازات المحققة في ميدان التعلم.
    Un tercio de los municipios todavía no se gestionan de conformidad con los valores democráticos debido a los boicots políticos, principalmente de los partidos albaneses de Kosovo, lo que ha llevado a un punto muerto. UN ولا يزال ثلث البلديات لا يدار وفقا للقيم الديمقراطية بسبب مقاطعات سياسية، أساسا من جانب أحزاب ألبانية كوسوفية، مما أدى إلى حالة جمود.
    Según se informó, la zona de Murunkan es objeto de bombardeos frecuentes, lo que ha llevado a la población local a desplazarse temporalmente durante la noche, y ha disminuido considerablemente la tasa de asistencia escolar debido al temor de los niños a acudir a la escuela, pues han dejado de asistir unos 75 niños. UN ووفقا لما ورد من أنباء، تتعرض مقاطعة مورونكان للقصف بصورة متكررة، مما أدى إلى تشريد السكان بشكل مؤقت أثناء الليل. كما أفيد أن المدرسة تشهد انخفاضا كبيرا في معدلات حضور التلاميذ، لخشية معظم الأطفال من الحضور إلى المدرسة، حيث لا يحضر قرابة 75 في المائة منهم.
    A nivel regional, el país ha desempeñado un papel activo en la promoción y protección de los derechos humanos, lo que ha llevado al establecimiento del primer órgano regional de derechos humanos de Asia. UN وعلى الصعيد الإقليمي، لعبت تايلند دوراً نشطاً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، مما أفضى إلى إنشاء أول هيئة إقليمية لحقوق الإنسان في آسيا.
    Aproximadamente el 69% de esos casos ha sido verificado plenamente, lo que ha llevado a la Misión a confirmar la existencia de violaciones de los derechos humanos en el 43% de los casos admisibles. UN وجرى التحقق التام من قرابة ٦٩ في المائة من هذه الحالات، مما دفع بالبعثة إلى البت بوجود حالات لانتهاك حقوق اﻹنسان في ٤٣ في المائة من الحالات المقبولة.
    Los excelentes resultados económicos y la mejora en las características de la deuda externa de un número creciente de países de mercados emergentes han mejorado paulatinamente su solvencia lo que ha llevado a los principales órganos de calificación crediticia a mejorar su calificación. UN والأداء الاقتصادي القوي وتحسن أوضاع الديون الخارجية لعدد متزايد من بلدان الأسواق الناشئة أدّيا إلى تحسن منتظم في الجدارة الائتمانية لتلك البلدان، وهو ما دفع هيئات تقدير الجدارة الائتمانية الرئيسية إلى رفع مرتبتها الائتمانية.
    Por lo tanto, la carga de las enfermedades no transmisibles para la salud y la economía es cada vez mayor, lo que ha llevado a nuestros gobiernos a adoptar medidas con rapidez para controlar esas enfermedades y luchar contra ellas. UN وفي ذات الوقت، فإن الأعباء الصحية والاقتصادية الناتجة عن هذه الأمراض في تصاعد مستمر، الأمر الذي دفع الحكومات إلى المسارعة لاتخاذ الخطوات والإجراءات اللازمة لمكافحة هذه الأمراض والحد من انتشارها والسيطرة عليها.
    Estas graves violaciones se enmarcan en una serie constante de actos israelíes de provocación y violación del espacio aéreo y el territorio del Líbano, en contravención de los principios del derecho internacional y resoluciones de legitimidad internacional, lo que ha llevado al Secretario General a pedir en múltiples ocasiones que se les ponga fin. UN تأتي هذه الخروقات الخطيرة في إطار سلسلة الخروقات الإسرائيلية الاستفزازية والمتمادية لحرمة الأجواء والأراضي اللبنانية، وبشكل يتعارض مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية، وما دعا إليه الأمين العام للأمم المتحدة تكرارا من ضرورة وقفها.
    Percibir la diversidad como una amenaza es lo que ha llevado a tantas personas a pasar por alto la humanidad común que nos une. ¿Podría acaso la reflexión sobre estas cuestiones contribuir a redescubrir los fundamentos de las Naciones Unidas? ¿Podría esta reflexión contribuir a enriquecer la visión del futuro que emana de las Naciones Unidas? ¿Podría traducirse en términos concretos y prácticos? UN واعتبار التنوع خطرا مهددا هو ما جعل الكثيرين لا يتفطنون إلى الإنسانية التي تجمعنا كلنا. فهل يمكن للتأمل في هذه المسائل أن يساعدنا على اكتشاف أسس الأمم المتحدة من جديد؟ وهل يمكن توجيه ذلك التأمل إلى إثراء الرؤية المنطلقة من الأمم المتحدة؟ وهل يمكن تجسيدها لتصبح عملية؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus