"lo que implica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما يعني
        
    • وهذا يعني
        
    • وهو ما يعني
        
    • وهو ما ينطوي
        
    • ما يعني ضمناً
        
    • الأمر الذي يعني
        
    • مما يتطلب
        
    • وهذا ينطوي
        
    • ما يعنيه
        
    • مما ينطوي
        
    • مما يوحي
        
    • مما يستتبع
        
    • ما ينطوي عليه
        
    • بما يعني
        
    • وهذا يتضمن
        
    La población ha crecido a un ritmo mucho menor, lo que implica que cada habitante produce mayores cantidades de residuos. UN فقد كان معدل نمو السكان أبطأ بكثير مما يعني أن كل شخص ينتج كميات أكبر من النفايات.
    Los sindicatos son partidarios de una industria química sostenible, lo que implica que también es " ecológica " pero no exclusivamente. UN وترغب النقابات العمالية في وجود صناعة كيميائية مستدامة، مما يعني ضمنا أنها أيضا خضراء ولكنها ليست خضراء فحسب.
    lo que implica que cualquier persona con sobrepeso es simplemente perezoso o codicioso. Open Subtitles مما يعني, بأن كل الزائدة أوزانهم ببساطة, إما كسولين أو طمّاعين
    El mandato debe ser preciso y a término, lo que implica la necesidad de un apoyo adecuado a la Sede para las misiones de planeamiento y reconocimiento. UN وينبغي أن تكون الولاية دقيقة ومحدودة. وهذا يعني توفير الدعم الكافي في المقر من أجل مهام التخطيط والاستطلاع.
    Más de dos tercios de las personas desplazadas esperan que el cambio sea temporal, lo que implica nuevos desplazamientos en el futuro. UN وتوقَّع أكثر من ثلثي المشردين أن يكون التغيير مؤقتا، وهو ما يعني الانتقال إلى مكان آخر في المستقبل.
    A finales de este año se espera que el número de hogares conectados ascienda aún más, a 10 millones, lo que implica que el 80% de todos los hogares estarán conectados a la red de banda ancha. UN وعند حلول نهاية هذا العام من المتوقع أن يكون عدد تلك العائلات قد تزايد إلى 10 ملايين، مما يعني أن 80 في المائة من جميع العائلات ستكون متصلة بشبكة الحزمة الواسعة.
    Respecto al Índice de Precios al Consumidor se ha elevado en 351%, es decir en un porcentaje superior al ingreso nominal, lo que implica un deterioro del ingreso real en el orden de -23%. UN وارتفع الرقم القياسي للأسعار الاستهلاكية بنسبة قدرها 351 في المائة، أي بما يزيد على الزيادة المئوية في الدخل الاسمي، مما يعني أن الدخل الحقيقي انخفض بنحو 23 في المائة.
    Por ejemplo, creemos que los presidentes o coordinadores de los distintos grupos de trabajo deben nombrarse lo antes posible, lo que implica que debemos llegar a un acuerdo sobre algún tipo de mecanismo de trabajo subsidiario. UN وعلى سبيل المثال، نحن نرى أنه ينبغي تعيين رؤساء أو منسقي مختلف الأفرقة العاملة بأسرع وقت ممكن، مما يعني أنه يتعين التوصل إلى اتفاق على نوع ما من آليات العمل الفرعية.
    Por mandato constitucional, se desarrolla una democracia participativa, lo que implica que todos los ciudadanos tienen participación directa en la planificación y aplicación de las políticas y programas públicos. UN وينص الدستور على إقامة ديمقراطية شاملة، مما يعني اشتراك جميع المواطنين في تخطيط وتنفيذ البرامج والسياسات العامة.
    De ser así, la ejecución de la prisión preventiva debe suspenderse de forma condicional, lo que implica que la persona interesada debe ser puesta en libertad. UN وإذا كان الوضع كذلك، فيجب وقف الحبس الاحتياطي وإبقاء الشخص المعني تحت المراقبة، مما يعني وجوب إطلاق سراحه.
    De ser así, la ejecución de la prisión preventiva debe suspenderse de forma condicional, lo que implica que la persona interesada debe ser puesta en libertad. UN وإذا كان الوضع كذلك، فيجب وقف الحبس الاحتياطي وإبقاء الشخص المعني تحت المراقبة، مما يعني وجوب إطلاق سراحه.
    El bajo sueldo que reciben los médicos obliga a los pacientes a pagar, lo que implica una desatención completa para aquellos que carecen de medios. UN وتفرض رواتب اﻷطباء المتدنية على المرضى أن يدفعوا، وهذا يعني أن المعدمين مهملون كليا.
    Igualmente, en ese período sólo se habrían sumado entre 125 mil y 150 mil empleos relativamente estables en los sectores formales de la economía, lo que implica un incremento anual muy inferior al incremento de la fuerza de trabajo. UN وفي هذه الفترة أيضا لم يُضف سوى عدد يتراوح بين 000 125 و 000 150 وظيفة مستقرة نسبيا في القطاعات الرسمية للاقتصاد، وهذا يعني زيادة سنوية أقل كثيرا من الزيادة في القوى العاملة.
    El segundo es la obligación de las empresas de respetar los derechos humanos, lo que implica actuar con la debida diligencia para evitar la violación de los derechos. UN ويتمثل المبدأ الثاني في مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، وهو ما يعني العمل بالعناية الواجبة لتجنب انتهاك الحقوق.
    Según la Corte, el Pacto consagra el derecho a estar presente, lo que implica el derecho a la realización de una audiencia. UN ووفقاً لما ذكرته المحكمة الدستورية، فإن العهد يكرس الحق في حضور الشخص، وهو ما يعني ضمناً الحق في جلسة استماع.
    Detecta una disposición por parte de los órganos de la administración de justicia a imponer una carga demasiado pesada a las supuestas víctimas en el transcurso de sus investigaciones, lo que implica una voluntad mayor de cerrar los casos. UN ويستشعر المقرر الخاص وجود رغبة من جانب وكالات إقامة العدل في إرهاق الضحايا المزعومين الذين يتابعون التحقيقات في قضاياهم، وهو ما ينطوي على رغبة كبيرة في حفظ الدعاوى.
    Además, el Comité expresa preocupación por el hecho de que la Oficina del Registro Civil no haga referencia alguna a los padres naturales de los niños adoptados, lo que implica que esos niños no tienen derecho a conocerlos. UN كما يشغلها أيضاً أن مكتب التسجيل لا يشير إطلاقاً إلى الأبويين الطبيعيين للأطفال المتبنين، الأمر الذي يعني أن هؤلاء الأطفال ليس لهم الحق في أن يعرفوا آباءهم الطبيعيين.
    Una característica importante del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas es que abarca actividades que se llevan a cabo en muchos lugares de destino, lo que implica la distribución de un total aproximado de 2.000 empleados de servicio móvil y de contratación local. UN وثمة سمة هامة للميزانية العادية لﻷمم المتحدة وهي أنها تشمل اﻷنشطة المضطلع بها في مراكز عمل كثيرة، مما يتطلب وزع موظفين من فئة الخدمة الميدانية والرتبة المحلية يبلغ مجموعهم حوالي ٠٠٠ ٢ موظف.
    En este caso, los Gobiernos deben tomar medidas positivas, lo que implica la necesidad de recursos. UN وفي هذه الحالة، ينبغي للحكومات أن تتخذ إجراءات إيجابية، وهذا ينطوي على الحاجة إلى الموارد.
    Sin duda todos sabemos lo que implica venir de Ginebra. UN فالكل يعرف بطبيعة الحال ما يعنيه القدوم إلى هنا من جنيف.
    De no poder llevarse a cabo tal proceder, tendría que realizarse una operación a tórax abierto, lo que implica un riesgo serio para la vida del paciente. UN وإذ لم تجر لهم هذه العملية، يتعين إجراء عملية لفتح القفص الصدري، مما ينطوي على خطر كبير على حياة المريض.
    Los ingresos per cápita en la economía no relacionada con el petróleo son aproximadamente un 20% menores que en 2002, lo que implica que la pobreza está aumentando. UN ويقل نصيب الفرد من الدخل في الاقتصاد غير النفطي بنسبة تناهز 20 في المائة عما كان عليه في عام 2002، مما يوحي بزيادة معدل الفقر.
    - una calidad diferenciada de la oferta escolar, lo que implica que los más pobres generalmente sólo tienen acceso a una educación de escasa calidad; UN :: تباين نوعية التعليم المدرسي المتاح، مما يستتبع أن الأكثر فقرا لا يستطيعون الوصول إلا إلى تعليم من نوعية ضعيفة؛
    Un enfoque similar aportaría valiosos elementos que permitirían una mejor comprensión de lo que implica la prohibición del material fisible. UN واتباع نهج مماثل سيزودنا بعناصر قيّمة تسمح بتفهم ما ينطوي عليه حظر المواد الانشطارية تفهماً أفضل.
    Actualmente se reconoce más la necesidad de que la asistencia se utilice cada vez más como apoyo al presupuesto, lo que implica que habría que considerarla parte de un plan fiscal y de financiación global para la aplicación de los programas y prioridades nacionales y, como tal, debería estar sujeta a supervisión y examen por el Parlamento de los países receptores. UN وهناك الآن اعتراف أكبر بالحاجة إلى زيادة استخدام المعونة لأغراض دعم الميزانية، بما يعني أنها يجب أن تكون جزءاً من برنامج ضريبي وتمويلي شامل لتنفيذ البرامج والأولويات الوطنية ويجب أن تخضع، بصفتها تلك، لإشراف البرلمان وفحصه في البلدان المتلقية.
    Para proteger sus derechos en última instancia, el beneficiario puede recurrir al tribunal competente, lo que implica también el derecho a la indemnización por daños. UN ويستطيع المنتفع، من أجل حماية حقوقه بصفة نهائية، أن يتقدم بطلب إلى المحكمة المختصة، وهذا يتضمن أيضا الحق في التعويض عن اﻷضرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus