"local como" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحلي أو
        
    • والمحلي
        
    • المحلي بوصفه
        
    • محليا أو
        
    • المحلي باعتباره
        
    • المحلية لتصبح
        
    • المحلية بوصفها
        
    • المحلي إلى
        
    • المحلية باعتبارها
        
    • المحليين أو
        
    • المحلي وعلى
        
    • المحلي وفي
        
    • المحلية والتمويل
        
    • على المستوى المحلي
        
    Todos los tipos de minas son fáciles y relativamente baratos de producir tanto a nivel local como en otros lugares. UN كما أن جميع أنواع اﻷلغام في المتناول وتكلفة إنتاجها منخفضة نسبيا على الصعيد المحلي أو في الخارج.
    Aproximadamente 1,5 millones de haitianos dependen de la ayuda humanitaria, en tanto que el país dispone de una gran variedad de ecosistemas que ofrecen amplias posibilidades de producción diversificada, tanto para el consumo local como para la exportación. UN ويعتمد نحو ٥,١ مليون هايتي على المعونة اﻹنسانية في حين أن البلد يملك مجموعة متنوعة جدا من النظم الايكولوجية التي توفر امكانات واسعة النطاق لانتاج سلع متنوعة سواء للاستهلاك المحلي أو للتصدير.
    Es una ley general que especifica las responsabilidades de los órganos gubernamentales tanto local como nacionalmente con respecto a la protección del medio. UN وهذا قانون شامل يحدد مسؤوليات الهيئات الحكومية على المستويين الوطني والمحلي فيما يتصل بالحماية البيئية.
    Para ello es preciso facilitar la elaboración de una política gubernamental, tanto en el plano local como en el nacional. UN ويستدعي هذا تيسير وضع سياسات الحكومة على كلا الصعيدين الوطني والمحلي.
    Se promovió la integración local como solución duradera a los refugiados en la región. UN وتم التشجيع على اﻹدماج المحلي بوصفه الحل الدائم للاجئين في المنطقة.
    Encargado de todas las compras de bienes y servicios, tanto en el plano local como regional, conforme a lo dispuesto en las facultades expresamente delegadas a la misión y de conformidad con todos los reglamentos, las reglamentaciones y las directrices pertinentes. UN يكون مسؤولا عن جميع المشتريات من البضائع والخدمات، سواء محليا أو إقليميا، في إطار السلطة المفوضة تحديدا للبعثة وطبقا لجميع القواعد واﻷنظمة والمبادئ التوجيهية ذات الصلة.
    Varias delegaciones propusieron que se tuviera en cuenta la falta de perspectivas de integración local como un elemento importante de cualquier nuevo contingente de reasentamiento. UN ودعا العديد من الوفود إلى مراعاة عدم وجود إمكانيات للإدماج المحلي باعتباره جزءاً هاماً في أية حصص جديدة لإعادة التوطين.
    En los países con cubierta forestal reducida, los bosques pueden ser fuentes importantes de alimentos, tanto para el consumo local como para la exportación. UN ٢٧ - وتمثل الغابات أحيانا مصدرا هاما للغذاء في البلدان المحدودة الغطاء الحرجي، سواء كان ذلك للاستهلاك المحلي أو التصدير.
    Deben tomarse medidas para evitar los posibles efectos adversos de la inflación de los costos tanto en la comunidad local como en las entidades extranjeras. UN وينبغي اتخاذ تدابير للحيلولة دون حدوث أي آثار ضارة فيما يتعلق بتضخم التكاليف سواء بالنسبة للمجتمع المحلي أو الكيانات اﻷجنبية.
    Además, ha llegado el momento de encontrar nuevas formas de actuar y pensar tanto en el plano local como mundial. UN وأضاف إلى جانب هذه الملحوظة البسيطة، فقد حان الوقت لتوخي طرق جديدة والعمل والتفكير سواء المستوى المحلي أو المستوى العالمي.
    El reclutamiento sigue siendo un problema, pero el Comisionado de Policía y sus oficiales superiores consideran una prioridad el reclutamiento tanto a nivel local como en el extranjero. UN ولا يزال التجنيد يشكل تحديا، لكن مفوض الشرطة وكبار العاملين معه يعطون أولوية حاليا للتجنيد سواء على المستوى المحلي أو من الخارج.
    El reclutamiento sigue siendo un problema, pero el Comisionado de Policía y sus oficiales superiores consideran que es prioritario reclutar agentes tanto a nivel local como en el extranjero. UN ولا يزال التجنيد يشكل تحديا، لكن مفوض الشرطة وكبار العاملين معه يعطون أولوية حاليا للتجنيد سواء على المستوى المحلي أو من الخارج.
    Los principales cultivos son las frutas y las verduras, que se producen tanto para consumo local como para su exportación a las Islas Vírgenes de los Estados Unidos. UN والمحاصيل الرئيسية هي الفاكهة والخضروات، التي يتم إنتاجها سواء للاستهلاك المحلي أو للتصدير إلى جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة.
    Ha llegado el momento de que la mujer participe de forma más efectiva en el proceso de adopción de decisiones que afectan directa o indirectamente a las comunidades en general, y a la mujer en particular, tanto a escala local como nacional. UN وذكر أنه قد آن اﻷوان لتشترك المرأة بمزيد من الفعالية في عملية صنع القرار التي تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة في المجتمعات المحلية بوجه عام والمرأة بوجه خاص، على المستويين الوطني والمحلي.
    ii) Elaborar, analizar y publicar todos los años los resultados de la vigilancia, en los planos nacional y local como un instrumento para la ordenación del sector y la creación de un interés y una conciencia generales; UN ' ٢ ' القيام سنويا بمعالجة وتحليل ونشر نتائج الرصد على المستويين الوطني والمحلي بوصف ذلك إدارة قطاعية وأداة للدعوة والتوعية؛
    De hecho, se podrían organizar seminarios para altos funcionarios del gobierno y personal superior del ejército y la policía, tanto a nivel local como nacional, subrayando la importancia que el ACNUR otorga a la seguridad de su personal. UN ومن المؤكد أن في اﻹمكان عقد حلقات دراسية لكبار الموظفين الحكوميين وكبار أفراد الشرطة والجيش على الصعيدين الوطني والمحلي للتأكيد على اﻷهمية التي توليها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لسلامة وأمن موظفيها.
    En la documentación de antecedentes se pedía, entre otras cosas, que se concediese una importancia renovada a la integración local como componente de cualquier estrategia general de soluciones duraderas. UN وتدعو وثيقة المعلومات الأساسية، في جملة أمور، إلى تجديد الاهتمام الذي يتعين إيلاؤه للإدماج المحلي بوصفه عنصراً من العناصر المكونة لأية استراتيجية شاملة للحلول الدائمة.
    5. Durante la mayor parte del año que se examina, los funcionarios del OOPS en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza desempeñaron sus funciones en el contexto de continuos actos de violencia, y el Organismo continuó preocupado por la seguridad de su personal, tanto el de contratación local como el internacional. UN ٥ - وخلال الجزء اﻷعظم من السنة المستعرضة، أدى موظفو الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة واجباتهم في سياق استمرار العنف، وظلت الوكالة قلقة بشأن سلامة الموظفين، سواء منهم المعينون محليا أو دوليا.
    Se promovió la integración local como solución duradera para los refugiados de larga data mediante su naturalización o la regularización de su condición de migrantes. UN وتم تشجيع الاندماج المحلي باعتباره حلاً دائماً للاجئين الذي يقيمون لفترات طويلة وذلك من خلال التجنس أو تنظيم أوضاع هجرتهم.
    Reclasificación del puesto de categoría local como puesto de funcionario nacional del Cuadro Orgánico UN إعادة تصنيف وظيفة من الرتبة المحلية لتصبح وظيفة لموظف وطني من الفئة الفنية
    Por ejemplo, las personas han comenzado a utilizar la asamblea popular local como el mecanismo para la adopción de decisiones y la fiscalización de las finanzas públicas locales. UN فعلى سبيل المثال، بدأ السكان في استخدام الجمعية الشعبية المحلية بوصفها آلية لصنع القرار ولرصد المالية العامة المحلية.
    Por lo tanto, las estrategias, tanto a nivel local como internacional, deben dar una respuesta flexible y eficaz al problema. UN ولــذا لا بد وأن توفر الاستراتيجيات على كل المستويــات، من المحلي إلى الدولي، استجابة مرنة وفعالة للمشكلة.
    Los incidentes que afectan a la seguridad son ahora la excepción y no la regla, y en muchas zonas un cambio prometedor es que la SFOR está siendo sustituida por la policía local como el primer lugar para denunciar problemas de seguridad de los repatriados. UN وقد أصبحت الحوادث الأمنية استثناءً بدلا من أن تكون القاعدة، وهناك تحول مشجع في كثير من المناطق من الاعتماد على قوة تثبيت الاستقرار إلى الشرطة المحلية باعتبارها الملاذ الأول لضمان أمن العائدين.
    En términos generales, ello se debe a que el personal de las misiones está adquiriendo cada vez más conciencia de la medida en que la información pública contribuye al éxito y la credibilidad de una misión, tanto entre la población local como a nivel de la comunidad internacional. UN وتعكس هذه التطورات بوجه عام، وعيا متناميا لدى أفراد البعثات بمدى إسهام اﻹعلام في إنجاح أي بعثة وتعزيز مصداقيتها سواء لدى السكان المحليين أو المجتمع الدولي.
    31. El ACNUR prosigue sus gestiones, tanto a nivel local como de la sede, para recuperar los fondos depositados en el banco de Liberia. UN 31- تواصل المفوضية جهودها المبذولة على الصعيد المحلي وعلى مستوى المقر، لاستعادة الأموال المودعة في المصرف الموجود في ليبيريا.
    Se han establecido otros programas educaciones con objetivos más específicos, facilitándose también el acceso a los cursos y programas de educación corrientes, tanto en el ámbito local como en el sector empresarial. UN ووُضعت برامج تعليمية جديدة ومصممة لتستجيب بدرجة أكبر لاحتياجات محددة، في حين أصبحت الدورات الدراسية والبرامج التعليمية القائمة متاحة بدرجة أكبر على الصعيد المحلي وفي مكان العمل.
    Para la terminación del FNUDC como entidad de las Naciones Unidas sería necesaria una decisión de la Asamblea General si las actividades tanto de desarrollo local como de microfinanciación estuvieran integradas al PNUD. UN يلزم مقرر من الجمعية العامة لإنهاء وجود صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية ككيان تابع للأمم المتحدة إذا ادمجت أنشطة التنمية المحلية والتمويل المتناهي الصغر في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    No contempla recurrir a un aumento de los impuestos a nivel local como instrumento para reducir las emisiones de GEI. UN ولا تعتزم فرض ضريبة متزايدة على المستوى المحلي كوسيلة لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus