Ello prueba que si se estudian las situaciones desde una perspectiva a largo plazo es posible lograr soluciones, por complejos que sean los problemas. | UN | وهذا ما يقيم الدليل على أن التوصل إلى حلول أمر ممكن إذا عولجت القضايا انطلاقا من منظور طويل المدى مهما تعقدت المشاكل. |
Sabemos que solos no podremos lograr soluciones armoniosas, satisfactorias y duraderas. | UN | ونحن نعرف أننا، وحدنا، لن نتمكن من التوصل إلى حلول متناسقة ومرضية ودائمة. |
Además, se deben alentar y respaldar los intentos adecuados y pragmáticos a nivel nacional para lograr soluciones duraderas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تشجيع ودعم المحاولات الوطنية الملائمة والتقدمية الرامية إلى إيجاد حلول دائمة. |
Al mismo tiempo, ese crecimiento sigue siendo desigual y resulta muy difícil lograr soluciones auténticas y duraderas a los problemas de desarrollo de los países en desarrollo, especialmente en África. | UN | وفي نفس الوقت، فإن ذلك النمو لا يزال غير متكافيء ولا يزال من الصعب إيجاد حلول حقيقية ودائمة لمشاكل التنمية في البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا. |
Todos debemos trabajar conjuntamente en pro de dichos objetivos, de forma democrática y equitativa, para lograr soluciones eficaces y duraderas. | UN | ويجب علينا جميعا أن نعمل معــا من أجل تحقيق هذه اﻷهداف بطريقة منصفة وديمقراطيــة بهدف تحقيق حلول فعالة ودائمة. |
Además, trabajó diligentemente para lograr soluciones consensuales en las negociaciones que condujeron a la prórroga del Tratado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عملت بجد من أجل التوصل إلى حلول توافقية في المفاوضات التي أفضت إلى تمديد المعاهدة. |
Por tanto, pide a la Comisión que olvide las viejas fórmulas y le ayude a lograr soluciones duraderas a los problemas financieros de la Organización. | UN | وحث اللجنة على تجاوز العبارات المستهلكة القديمة ومساعدة اللجنة في التوصل إلى حلول دائمة للمشاكل المالية للمنظمة. |
El diálogo y la participación, en el marco de mecanismos para la resolución pacífica de los conflictos sociales, son factores fundamentales para lograr soluciones duraderas y no violentas. | UN | ويمثل الحوار والمشاركة، ضمن إطار اﻵليات الهادفة إلى حل المنازعات الاجتماعية بالطرق السلمية، عنصرين أساسيين في التوصل إلى حلول دائمة لا تنطوي على العنف. |
Mi delegación espera seguir cooperando para lograr soluciones que sean mutuamente aceptables sobre las cuestiones del Grupo II. | UN | ووفد بلادي يأمل في مواصلة التعاون بغية التوصل إلى حلول يقبلها الجميع للمسائل الواردة في المجموعة الثانية. |
Sólo se podrán lograr soluciones mediante una cooperación internacional amplia. | UN | فلا يمكن التوصل إلى حلول لها إلا بالتعاون الدولي الواســـع. |
Sin embargo, para lograr soluciones que satisfagan los intereses de todas las delegaciones es indispensable que se creen esferas de convergencia y se hagan concesiones mutuas y no meramente unilaterales. | UN | ومع ذلك، فإن التوصل إلى حلول تتماشى مع مصالح كل الوفود، لن يتحقق إلا عن طريق الأخذ والعطاء، وفقط بواسطة التنازلات المتبادلة لا الأحادية الجانب. |
Creemos que esta dirección puede orientarnos a lograr soluciones duraderas para los problemas de la paz y la seguridad en África. | UN | ونعتقد أن هذا الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل المتعلقة بالسلم والأمن في أفريقيا. |
El Brasil apoyaba las negociaciones entre Bhután y Nepal para lograr soluciones duraderas a la cuestión de los refugiados. | UN | وأيدت البرازيل المفاوضات الجارية بين بوتان ونيبال من أجل إيجاد حلول دائمة لمسألة اللاجئين. |
El establecimiento de redes de cooperación y medidas de respuesta conjuntas a nivel regional es la clave para lograr soluciones viables, especialmente entre los Estados limítrofes que resultarán más afectados por las actividades peligrosas. | UN | فإنشاء شبكات تعاونية واتخاذ تدابير مشتركة للاستجابة على الصعيد الإقليمي هو السبيل إلى إيجاد حلول قابلة للتطبيق، لا سيما بين الدول المتجاورة التي ستكون الأكثر تضررا من الأنشطة الخطرة. |
En todos los casos se han utilizado las ventajas de cada institución internacional para lograr soluciones complejas. | UN | والمميزات التي تتصف بها كل مؤسسة دولية معنية بذلك تستعمل في تحقيق حلول معقدة في كل قضية. |
Se observó que, como complemento de los esfuerzos para lograr soluciones políticas, los contingentes armados podían mejorar la estabilidad a efectos del mantenimiento de la paz. | UN | ولوحظ أنه قد يمكن القيام الى جانب الجهود المبذولة من أجل تحقيق حلول سياسية، بتعزيز الاستقرار من خلال تشكيل وحدات مسلحة ﻷغراض حفظ السلم. |
La mejor forma de lograr soluciones eficaces es mediante una evaluación de cada caso por separado, teniendo en cuenta los aspectos concretos de cada situación. | UN | وإشار إلى أن أفضل طريقة للتوصل إلى حلول ناجعة أن تتم المعالجة على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة خصائص كل حالة. |
Efectivamente, los aspectos de seguridad de los problemas actuales de los refugiados ponen en un primer plano tanto la regresión del asilo como el esfuerzo para lograr soluciones. | UN | والواقع أن البُعد اﻷمني لمشاكل اللاجئين اليوم يؤكد على تدني اللجوء فضلا عن الاتجاه إلى إيجاد الحلول. |
En sus observaciones finales, el Director de la Oficina Regional de África se congratuló del diálogo constructivo y dijo que, si bien en 2002 se habían obtenido resultados contradictorios en cuanto al régimen aplicable a los refugiados en África, con muchos retos pendientes, también existían oportunidades para lograr soluciones duraderas, siempre que se coronaran con éxito los actuales procesos de paz. | UN | ورحب مدير المكتب الإقليمي لأفريقيا، في ملاحظاته الختامية، بالحوار البناء وقال إنه رغم تفاوت النتائج التي تحققت في عام 2002 بشأن نظام اللاجئين في أفريقيا حيث لا تزال هناك عدة تحديات قائمة، فإن فرص التماس حلول دائمة ما زالت قائمة أيضاً إذا كللت عمليات السلم الجارية حالياً بالنجاح. |
ii) Intervenir en controversias sobre tierras a solicitud de parte para lograr soluciones justas y expeditas; | UN | ' ٢ ' التدخل في الخلافات المتعلقة باﻷراضي بناء على طلب أحد اﻷطراف من أجل التوصل الى حلول عادلة وسريعة؛ |
El objetivo del Depósito es promover el intercambio de conocimientos a nivel mundial y la colaboración sobre el gobierno electrónico/móvil entre los interesados en el desarrollo con miras a lograr soluciones electrónicas nacionales. | UN | والغرض من مستودع المعرفة هو تشجيع تبادل المعرفة والتعاون، في جميع أنحاء العالم، بشأن الحكومة الإلكترونية/المتنقلة بين أصحاب المصلحة العاملين في مجال التنمية، من أجل تحقيق الحلول الإلكترونية الوطنية. |
También contribuirá a lograr soluciones duraderas para los refugiados, las personas desplazadas dentro del país y los repatriados, que se hallan entre las personas más vulnerables del mundo. | UN | كما سيساهم في توفير حلول دائمة للاجئين والمشردين داخليا والعائدين الذين هم من أضعف فئات البشر في العالم. |
vii) Para lograr soluciones duraderas, en particular repatriaciones voluntarias, el ACNUR tratará de fortalecer los vínculos entre sus programas de asistencia a la reintegración y las iniciativas más amplias de desarrollo. | UN | ' ٧` ستسعى المفوضية، دعما للحلول الدائمة، ولا سيما عن طريق العودة الاختيارية، إلى تعزيز الروابط بين ما تقدمه من مساعدة ﻹعادة اﻹدماج والجهود اﻹنمائية ذات الطابع العام. |
- lograr soluciones permanentes para los refugiados liberianos, principalmente en forma de repatriación voluntaria o integración local. | UN | • والتوصل إلى حلول دائمة للاجئين الليبيريين، وذلك أساسا في شكل العودة الطوعية إلى الوطن أو الإدماج المحلي. |
b) Reconoce la importancia de la voluntad política para lograr soluciones generales de los desplazamientos prolongados e insta a los Estados a actuar en forma catalizadora para resolver las situaciones de presencia prolongada de refugiados e iniciar el progreso hacia la solución de esas situaciones; | UN | (ب) تسلِّم بأهمية الإرادة السياسية في ضمان الحلول الشاملة للتشريد الذي طال أمده وتدعو الدول للعمل كجهات حافزة لتسوية حالات اللاجئين التي طال أمدها وللشروع في تحقيق تقدم نحو تسوية هذه الحالات؛ |
Confiamos en que todos los Estados Miembros se sumen a estos esfuerzos a fin de lograr soluciones. | UN | ولنا ملء الثقة بأن جميع الدول اﻷعضاء سوف تنضم الى هذه الجهود للتوصل الى حلول. |
Esperamos que las consultas oficiosas actualmente en curso en esa Comi-sión puedan lograr soluciones viables para este problema pendiente. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تسمح المشاورات غير الرسمية الجارية حاليا في تلك اللجنة بالتوصل إلى حلول ناجعة لهذه المشكلة المعلقة. |
Esta estrategia comprende la organización de programas de reasentamiento por parte del ACNUR y la celebración de negociaciones políticas con los países de origen con objeto de lograr soluciones políticas y promover el respeto por los derechos humanos. | UN | وتنطوي هذه الاستراتيجية على مشاركة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بصورة مباشرة في برامج إعادة التوطين والتزام بلدان المنشأ بإجراء مفاوضات سياسية بهدف الوصول إلى حلول سياسية وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان. |