"lograr sus objetivos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحقيق أهدافها
        
    • تحقيق أهدافه
        
    • من بلوغ أهدافها
        
    • تحقق أهدافها
        
    • لتحقيق أهدافها
        
    • تحقيق أهدافهم
        
    • تحقيق أهدافهما
        
    • بلوغ أهدافه
        
    • يحقق أهدافه
        
    • وتحقيق أهدافها
        
    • لتحقيق أهدافه
        
    • تحقيقا لأهدافها
        
    • بتحقيق أهدافها
        
    • تحقيق غاياتها
        
    • بلوغ أهداف هذا
        
    Las sanciones son instrumentos contundentes que cuando se imponen por tiempo indefinido no sirven para lograr sus objetivos. UN والعقوبات هي أدوات فظة، وعندما تفرض بلا نهاية، لا تكون ذات فائدة في تحقيق أهدافها.
    El Comité debe trabajar de manera abierta y transparente para lograr sus objetivos. UN وينبغي للجنة أن تعمل بطريقة صريحة وشفافة من أجل تحقيق أهدافها.
    Sin embargo, estamos comprometidos a continuar ayudando a África, dentro de nuestras posibilidades, a lograr sus objetivos de desarrollo. UN ورغم ذلك فنحن ملتزمون بالاستمرار في مساعدة أفريقيا ضمن حدود طاقتنا من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Es una disposición para violar el derecho internacional y abusar de las organizaciones internacionales a fin de lograr sus objetivos. UN كما أنه على استعداد لأن يدوس بالأقدام على القانون الدولي، وأن يتلاعب بالمنظمات الدولية بغية تحقيق أهدافه.
    Para que los países africanos puedan lograr sus objetivos de desarrollo y mitigar los efectos de la pobreza en el continente, debemos movilizar a todos los asociados para el desarrollo y todos los recursos, tanto externos como internos. UN وبغية تمكين البلدان الأفريقية من بلوغ أهدافها الإنمائية وتخفيف الآثار في جميع أرجاء القارة، يلزمنا حشد جميع الشركاء الإنمائيين وجميع الموارد، الخارجية والداخلية على حد السواء.
    Es innegable que los países en desarrollo necesitan urgentemente condiciones mundiales favorables para que puedan lograr sus objetivos de desarrollo. UN إن البلدان النامية تحتاج بلا ريب، وعلى وجه الاستعجال، بيئة عالمية مشجعة للسعي إلى تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Las Naciones Unidas han evolucionado sobre la base de prácticas que están inscriptas sólidamente en la Carta, mientras se descubren nuevos medios de lograr sus objetivos. UN لقد تطورت اﻷمم المتحدة على أساس الممارسات المترسخة في ميثاقها، بينما اكتشفت سبلا جديدة للسعي إلى تحقيق أهدافها.
    El proceso de paz se enfrenta actualmente a peligros y problemas que le impiden lograr sus objetivos. UN إن مسيرة الســلام تواجه حاليا مخاطر وتحديات تعوق تحقيق أهدافها.
    De esa forma se facilitará el cumplimiento de dichos mandatos, y el Secretario General podrá asignar mejor los recursos apropiados para lograr sus objetivos. UN وهذا سيسهل تنفيذ تلك الولايات ويمكﱢن اﻷمين العام على نحو أفضل من تخصيص الموارد الملائمة من أجل تحقيق أهدافها.
    Ese papel debe fortalecerse aún más, a fin de permitir a la Organización lograr sus objetivos. UN وأضاف أنه ينبغي مواصلة تعزيز هذا الدور لتمكين اليونيدو من تحقيق أهدافها.
    Los países en desarrollo necesitan tecnologías que les ayuden a lograr sus objetivos de desarrollo. UN وأوضح أن البلدان النامية بحاجة إلى الحصول على التكنولوجيات التي تساعدها على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Por otro lado, ningún Estado, por muy poderoso que sea, puede lograr sus objetivos sin la ayuda de otros. UN ومن جهة ثانية، لا يمكن لأي دولة، مهما كانت قوتها، أن تنجح دائما في تحقيق أهدافها بدون مساعدة الآخرين.
    El diálogo interconfesional podría ser la dimensión necesaria que nos falta para reforzar la capacidad de las Naciones Unidas para lograr sus objetivos. UN ويمكن أن تصبح الحوارات بين الأديان ذلك البعد المفقود الذي نحتاج إليه لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على تحقيق أهدافها.
    Ha tratado de lograr sus objetivos en cooperación con varias instituciones, como el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), la Comisión Europea y la UNESCO. UN وتسعى إلى تحقيق أهدافها بالتعاون مع العديد من المؤسسات مثل مجلس التنمية الصناعية والمفوضية الأوروبية واليونسكو.
    Las partes deben comprender que sólo se puede solucionar este conflicto por la vía pacifica y que la violencia no es el medio adecuado para lograr sus objetivos. UN وعلى الأطراف أن تفهم أن الصراع لن يُحل إلا عن طريق الوسائل السلمية وأن اللجوء إلى العنف لن يسهم في تحقيق أهدافها.
    En este sentido, es importante que la Unión aumente su capacidad de lograr sus objetivos de defensa y promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن يعزز الاتحاد قدرته على تحقيق أهدافه المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    El otorgamiento de la condición de observador repercutirá en gran medida en la capacidad del Instituto para lograr sus objetivos. UN إن الحصول على مركز المراقب سيفيد كثيرا في تحسين قدرة المعهد على تحقيق أهدافه.
    Algunas de las actividades especificadas en el capítulo 15 también exigen vastas cantidades de inversiones de capital para lograr sus objetivos. UN وفضلا عن ذلك، تتطلب بعض اﻷنشطة المحددة في الفصل ١٥ مقادير كبيرة من الاستثمار الرأسمالي كي تحقق أهدافها.
    Puesto que en breve plazo emprenderemos un nuevo ciclo de examen del Tratado, debemos defender sus principios y tratar de lograr sus objetivos. UN وبما أننا على وشك أن نخوض دورة استعراضية جديدة للمعاهدة، يجب أن نكون مستعدين جميعاً لصون مبادئها والسعي لتحقيق أهدافها.
    La creación de la zona también responde al compromiso genuino de los Estados del Asia sudoriental para lograr sus objetivos comunes de desarme. UN ويتجلى أيضا في إنشاء المنطقة الالتزام الحقيقي لدى دول جنوب شرق آسيا إزاء تحقيق أهدافهم المشتركة الرامية إلى نزع السلاح.
    Sin embargo, mientras Israel y la OLP demuestren su deseo de iniciar la paz y la voluntad política de trabajar de consuno de buena fe, la comunidad internacional les ayudará a lograr sus objetivos. UN ومع ذلك، فطالما واصلت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية التدليل على الرغبة في السلام واﻹرادة السياسية للعمل معا بحسن نية، فإن المجتمع الدولي سيساعدهما في تحقيق أهدافهما.
    Si no se sostiene con los recursos necesarios, el Fondo no podrá lograr sus objetivos. UN وإن لم تتوفر الموارد اللازمة سيفشل الصندوق في بلوغ أهدافه.
    3. Ahora bien, el Registro no puede lograr sus objetivos mientras siga siendo insatisfactoria la participación en cuanto a la presentación de informes, ya que en estos momentos sólo unos 70 Estados presentan informes sistemáticamente y hay regiones casi enteras que no participan. UN ٣ - بيد أن هذا السجل لا يستطيع أن يحقق أهدافه ما دام الاشتراك في إبلاغ السجل لا يزال غير مرض حيث أنه لا يقدم تقارير باستمرار حاليا سوى ٧٠ دولة وبسبب غياب بعض المناطق تماما تقريبا.
    Georgia también hace hincapié en que sólo una labor mancomunada e integrada puede promover medidas racionales y lograr sus objetivos. UN وتشدد جورجيا أيضاً على أن الجهود المشتركة والمتكاملة وحدها قادرة على النهوض بالتدابير السليمة وتحقيق أهدافها.
    El terrorismo explota las desigualdades políticas, económicas y sociales y la falta de justicia para lograr sus objetivos. UN إن الإرهاب يجد فرصة لتحقيق أهدافه كلما غابت العدالة وزادت الاختلالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    La República Checa exhorta a todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a firmar y ratificar la Convención. Sólo la adhesión lo más amplia posible a la Convención nos permitirá lograr sus objetivos. UN والجمهورية التشيكية تطلب إلى الدول اﻷعضاء التي لم توقﱢع وتصدق على الاتفاقية حتى اﻵن أن تفعل ذلك، ﻷن أوسع قدر ممكن من التقيد بهذه الاتفاقية هو وحده الذي يسمح لنا بتحقيق أهدافها.
    Huelga decir que los cálculos que ha hecho la oposición en el sentido de lograr sus objetivos mediante el uso de la fuerza son poco perspicaces y están condenados al fracaso. UN وواضح أن حسابات المعارضة الهادفة إلى تحقيق غاياتها من خلال المقاومة عن طريق القوة قصيرة النظر ومآلها الفشل.
    19. Saluda el cuarto aniversario de la aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y alienta a los Estados que la han hecho suya a que adopten medidas para tratar de lograr sus objetivos, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, cuando proceda; UN 19 - يرحب بالذكرى السنوية الرابعة لاعتماد إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، ويشجع الدول التي أقرته على اعتماد تدابير تتوخى بلوغ أهداف هذا الإعلان بالتشاور والتعاون مع الشعوب الأصلية، حسب الاقتضاء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus