Proporcionar al Secretario General material de información y prestarle apoyo en los aspectos políticos de sus relaciones con los Estados Miembros; | UN | توفير المواد اللازمة لعمليات اﻹحاطة التي يقوم بها اﻷمين العام ودعمه في الجوانب السياسية لعلاقاته مع الدول اﻷعضاء؛ |
A ese respecto se asigna particular importancia a los aspectos políticos de determinadas cuestiones sociales, económicas y humanitarias relacionadas con Africa. | UN | وفي هذا الشأن، جرى التركيز بصورة خاصة على الجوانب السياسية لمسائل اجتماعية واقتصادية وإنسانية محددة تتعلق بافريقيا. |
Además, se establecieron criterios para determinar los aspectos políticos, jurídicos y morales de las activi-dades que se llevan a cabo en el espacio. | UN | وفضلا عــن ذلـــك، وضعـــت معايير لتنظيم الجوانب السياسية والقانونية واﻷدبية لﻷنشطة المضطلع بها في الفضاء. |
Lista preliminar de cuestiones relativas a los aspectos políticos y de derechos civiles del derecho al desarrollo | UN | قائمة أولية بالمسائل المتصلة بالجوانب السياسية وجوانب الحقوق المدنية المتعلقة بالحق في التنمية |
El Sr. Sevan sugirió además que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz examinara también los aspectos políticos y diplomáticos del asunto. | UN | كما اقترح السيد سيفان، بأن تتفحص إدارة عمليات حفظ السلم الجوانب السياسية والدبلوماسية من هذه المسألة. |
los aspectos políticos, operacionales y financieros de esta modalidad plantean cuestiones un tanto delicadas. | UN | وتثير الجوانب السياسية والتنفيذية والمالية لهذا الترتيب مسائل تتسم ببعض الحساسية. |
Asistiremos muy pronto a una conferencia en el Canadá, en la que se tratarán los aspectos políticos de esta cuestión, con el propósito de prohibir las minas terrestres. | UN | وسنحضر وشيكا جدا مؤتمرا في كندا يتناول الجوانب السياسية لهذه المسألة، مستهدفا حظر اﻷلغام البرية. |
Argelia ha sacado a relucir la competencia de la Quinta Comisión; debió haberla tenido en cuenta y haberse abstenido de abordar los aspectos políticos de la cuestión. | UN | وقد تذرعت الجزائر باختصاص اللجنة الخامسة، وكان عليها أن تراعي هذا الاختصاص وتمتنع عن تناول الجوانب السياسية للمسألة. |
Se celebrarán otras reuniones de este grupo de países para analizar los aspectos políticos de la aplicación del Acuerdo de Paz. | UN | وستعقد اجتماعات أخرى لمجموعة البلدان هذه لمناقشة الجوانب السياسية لتنفيذ اتفاق السلام. |
Además, se subrayó que los aspectos políticos y no políticos de las actividades de las Naciones Unidas debían estar más estrechamente vinculados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم التأكيد على ضرورة وجود صلة أقوى بين الجوانب السياسية وغير السياسية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة. |
1.2 Asistencia y apoyo al Secretario General en los aspectos políticos de sus relaciones con los Estados Miembros | UN | المساعدة والدعم لﻷمين العام في الجوانب السياسية لعلاقاته مع الدول اﻷعضاء |
los aspectos políticos del incidente de Qana han sido debatidos anteriormente y la Unión Europea ha expuesto su posición con claridad ante la Asamblea General. | UN | فقد بحثت الجوانب السياسية لحادثة قانا من قبل ووضح الاتحاد اﻷوروبي موقفه في الجمعية العامة. |
Debido a que ya existía la operación de enlace de alta frecuencia y habida cuenta de todos los aspectos políticos, geográficos y operacionales, la FPNUL resultó ser un lugar apropiado. | UN | وبرزت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان كمكان مناسب من جراء عملية التقوية ذات التردد العالي القائمة بالفعل، وفي أعقاب مراعاة كافة الجوانب السياسية والجغرافية والتشغيلية. |
Considera adecuado que la División se encargue de los aspectos jurídicos del tema, mientras que los aspectos políticos deberían examinarse en Nueva York, en el Consejo de Seguridad y en la Sexta Comisión, sin olvidar tampoco los aspectos financieros. | UN | ومن المناسب تكليف الشعبة بالجوانب القانونية للمسألة، في الوقت الذي يتم فيه النظر في الجوانب السياسية للمسألة في نيويورك، في مجلس اﻷمن، وفي اللجنة السادسة، على أنه ينبغي عدم تجاهل الجانب المالي أيضا. |
Objetivo: Reforzar el papel y la capacidad del Secretario General en los aspectos políticos de sus relaciones con los Estados Miembros y otros interlocutores. | UN | الهدف: تعزيز دور وقدرة اﻷمين العام في الجوانب السياسية لعلاقاته بالدول اﻷعضاء وغيرها. |
Prevención, control y resolución de conflictos, y asistencia y apoyo al Secretario General en los aspectos políticos de sus relaciones con los Estados Miembros | UN | منع نشوب النزاعات واحتواؤها وحلها؛ وتقديم المساعدة والدعم إلى اﻷمين العام في الجوانب السياسية لعلاقاته مع الدول اﻷعضاء |
En este contexto, estamos de acuerdo con el Secretario General en que es necesario vincular la asistencia de socorro humanitario con los aspectos políticos del establecimiento, el mantenimiento y la consolidación de la paz. | UN | وفــي هذا السياق أيضا بوسعنا أن نتفق مع اﻷمين العام علــى الحاجة إلى ربــط اﻹغاثة اﻹنسانية بالجوانب السياسية لصنع السلام وحفــظ السلام وبناء الســلام. |
En muchos casos hubo que proceder a una coordinada indagación de los aspectos políticos, militar, humanitarios y de desarrollo de una crisis. | UN | وفي حالات كثيرة، استلزم اﻷمر تقصيا منسقا للجوانب السياسية والعسكرية واﻹنسانية واﻹنمائية لﻷزمة. |
La única manera de resolver los aspectos políticos del conflicto es mediante el diálogo entre Marruecos y Argelia. | UN | والطريقة الوحيدة لحل الأبعاد السياسية للنزاع هي عن طريق الحوار بين المغرب والجزائر. |
Esto exigirá un esfuerzo internacional concertado a dos niveles: en primer lugar, hay que centrarse en los aspectos políticos y de seguridad subyacentes a la inestabilidad en el continente. | UN | وهذا يتطلب جهدا دوليا جماعيا على صعيدين. على الصعيد الأول توجد حاجة إلى التركيز على النواحي السياسية والأمنية التي تشكل أساس انعدام الاستقرار في القارة. |
Entre los encargados de prestar asistencia humanitaria se ha producido un intenso debate sobre la forma en que sus actividades deben relacionarse con los aspectos políticos y militares de una operación de mantenimiento de la paz. | UN | ويدور كثير من النقاش فيما بين مقدمي المساعدة اﻹنسانية بشأن الكيفية التي ينبغي أن تكون عليها الصلة بين أنشطتهم والجوانب السياسية والعسكرية ﻷي عملية لحفظ السلم. |
La Misión del Consejo se negó a opinar sobre los aspectos políticos internos. | UN | ورفضت البعثة الدخول في جوانب سياسية داخلية. |
Mantenían su posición de que todo progreso respecto de la cuestión de los refugiados debía ir de la mano de progresos correspondientes en los aspectos políticos. | UN | وتمسكت هذه السلطات بموقفها في أن التقدم بشأن مسألة اللاجئين يجب أن يرتبط بإحراز تقدم بشأن المسائل السياسية. |
Entre las actividades que realiza la Subdivisión se cuentan el seguimiento de los acontecimientos políticos y de otro tipo que se registran en Africa y la prestación de asistencia al Secretario General en relación con sus funciones relativas al arreglo pacífico de controversias en Africa y con los aspectos políticos de las operaciones de mantenimiento de la paz en Africa. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي يضطلع بها الفرع المذكور رصد التطورات السياسية وغيرها من التطورات في افريقيا وتقديم المساعدة الى اﻷمين العام فيما يتعلق بأداء مسؤولياته المتصلة بتسوية المنازعات في افريقيا بالوسائل السلمية، وبالجوانب السياسية لعمليات حفظ السلم في افريقيا. |
Este tópico revistió un interés particular para los Estados Partes, ya que se expresó la opinión de que muchos organismos estaban mejor preparados para ocuparse de los aspectos técnicos de las cuestiones oceánicas que de los aspectos políticos. | UN | وقد اهتمت الدول اﻷطراف اهتماما خاصا بهذا الموضوع، حيث أنه جرى اﻹعراب عن الرأي القائل بأن كثيرا من الوكالات كانت مهيأة بصورة أفضل لتناول الجوانب التقنية لقضايا المحيطات بدلا من جوانبها السياسية. |
Se ha modificado la presentación de los marcos a fin de reflejar la prioridad asignada por la Misión a los aspectos políticos y de seguridad: desarrollo democrático y consolidación de la autoridad del Estado; seguridad, orden público y fomento del imperio de la ley; derechos humanos, coordinación de la asistencia humanitaria y para el desarrollo; y apoyo. | UN | وتغير عرض الأطر لتبيان تركيز البعثة في الميدانين السياسي والأمني: التعاون الديمقراطي وتوطيد سلطة الدولة؛ الأمن والنظام العام وتطوير سيادة القانون؛ وحقوق الإنسان؛ وتنسيق الشؤون الإنسانية والإنمائية؛ والدعم. |
- La prevención de la proliferación de armas nucleares, biológicas y químicas, y sus vectores, la lucha contra el tráfico nuclear y el fortalecimiento de la cooperación en esferas concretas del control de armamentos, incluidos los aspectos políticos y de defensa de la proliferación; | UN | ● منع انتشار اﻷسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية ووسائل إيصالها، ومكافحة الاتجار النووي، وتعزيز التعاون في مجالات محددة لتحديد اﻷسلحة بما فيها الجوانب السياسة والدفاعية لمسألة الانتشار؛ |
La experiencia en los triángulos de crecimiento del Asia sudoriental muestra que, si bien los aspectos políticos no siempre han sido fáciles de solucionar, nunca han constituido un obstáculo real. | UN | وتبين التجربة في مجال مثلثات النمو في جنوب شرق آسيا أن الجانب السياسي لم يمثل عقبة حقيقية، وإن لم يكن سهلاً دائماً. |
Destacó el vínculo que había entre los aspectos políticos y de seguridad, y subrayó que debían encararse de manera integral, no aisladamente. | UN | وشدد على الصلة بين البعدين السياسي والأمني، مشددا على وجوب معالجتهما بصورة شمولية لا بعزل أحدهما عن الآخر. |
Además de abordar los aspectos políticos, de seguridad y humanitarios del conflicto, la conferencia brindará la oportunidad de asegurar el apoyo a las necesidades presupuestarias pendientes de la AMIS. | UN | وبالإضافة إلى معالجة الأوجه السياسية والأمنية والإنسانية للصراع، فمن شأن هذا المؤتمر أن يتيح فرصة لتأمين دعم الاحتياجات غير الملباة في ميزانية بعثة الاتحاد الأفريقي. |