No obstante, quisiera hacer hincapié en los aspectos que afectan en particular al Grupo de los Países en Desarrollo sin Litoral. | UN | ومع ذلك، أود أن أتناول بالتفصيل بعض الجوانب التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لمجموعة البلدان النامية غير الساحلية. |
Al igual que éste, la matriz no abarca necesariamente todos los aspectos que posiblemente tengan que abordarse en el contexto específico de cada país. | UN | وعلى غرار الوثيقة، لا تشمل هذه المصفوفة بالضرورة جميع الجوانب التي قد يكون من المطلوب معالجتها في سياق قطري بعينه. |
Podrán ver todos los aspectos que los hacen ser ustedes mismos, todas sus experiencias. | TED | ستكون قادراً على النظر في كل الجوانب التي صنعت شخصيتك، كل خبراتك |
Analiza su alcance y contenido, su índole y la vigilancia de su cumplimiento, e indica los aspectos que necesitan estudio ulterior. | UN | ويناقش نطاق هذه الالتزامات ومضمونها وطبيعتها وسبل رصدها، ويشير إلى المجالات التي تحتاج إلى المزيد من التوسع فيها. |
El derecho al desarrollo planteaba esos principios, pero iba más lejos que los aspectos que trataba el octavo Objetivo de Desarrollo del Milenio. | UN | ويتناول الحق في التنمية هذه المبادئ، بل ويغطي عدداً أكبر من المجالات التي يشملها الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Quisiéramos presentar nuestras opiniones iniciales respecto de algunos de los aspectos que se han planteado. | UN | ونود أن نتقدم بآرائنا اﻷولية فيما يتعلق ببعض النقاط التي تمت إثارتها. |
Algunos de los aspectos que podrían estudiarse son los siguientes: | UN | وفيما يلي بعض الجوانب التي ينبغي دراستها: |
Algunos de los aspectos que podrían estudiarse son los siguientes: | UN | وفيما يلي بعض الجوانب التي ينبغي أن تدرس: |
Algunos de los aspectos que podrían estudiarse son los siguientes: | UN | وفيما يلي بعض الجوانب التي ينبغي أن تدرس: |
Algunos de los aspectos que podrían estudiarse son los siguientes: | UN | وفيما يلي بعض الجوانب التي يتعين دراستها: |
A este respecto, permítaseme hacer un comentario sobre algunos de los aspectos que tienen importancia especial para nosotros. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أعلق على بعض الجوانب التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لنا. |
Algunos de los aspectos que podrían estudiarse son los siguientes: | UN | وفيما يلي بعض الجوانب التي يتعين دراستها : |
El sistema se está aplicando en todas las regiones y está poniendo de relieve los aspectos que deben mejorarse en los distintos sistemas de previsión de las inundaciones. | UN | ويجري تطبيق النظام في جميع المناطق، وهو يبرز المجالات التي تحتاج الى تحسين في النظم المختلفة للتنبؤ بالفيضانات. |
los aspectos que preocupan especialmente se refieren a las declaraciones de importaciones conocidas de componentes y equipo de producción. | UN | وتتصل المجالات التي تثير قلقا خاصا بالمحاسبة على الواردات المعروفة من المكونات ومعدات اﻹنتاج. |
Entre los aspectos que el Canadá consideraba que valía la pena estudiar figuraban los siguientes: | UN | وتشتمل المجالات التي تعتبر كندا أنها جديرة بالاهتمام على ما يلي: |
Quiere hacer entender a la delegación que el propósito de las observaciones finales del Comité es destacar los aspectos que le parecen problemáticos, en la esperanza de que se aborden antes de la presentación del siguiente informe. | UN | وقال إنه يود أن يوضح للوفد أن غرض الملاحظات الختامية من اللجنة هو إبراز المجالات التي ترى اللجنة أن بها مشكلات على أمل أن تعالج هذه المشكلات قبل تقديم التقرير التالي. |
Éstos y sus asociados para el desarrollo debían concentrar su atención y sus recursos en los aspectos que favorecieran las conexiones internas y, por tanto, la integración de los sectores económicos de los países menos adelantados. | UN | إن أقل البلدان نمواً وشركاءها في التنمية في حاجة إلى تركيز الاهتمام والموارد على المجالات التي من شأنها تعزيز الصلات فيما بينها ومن ثم تكامل القطاعات الاقتصادية في أقل البلدان نمواً. |
Una vez que la mayoría se ha puesto de acuerdo sobre los aspectos que exigen la adopción de una decisión, se constituye un comité de redacción cuyos miembros se eligen de entre los que constituyen esa mayoría. | UN | وإذا توصلت اﻷغلبية إلى اتفاق بشأن النقاط التي ينبغي اتخاذ قرار بشأنها يتم انتخاب لجنة للصياغة من بين أعضاء تلك اﻷغلبية. |
A ese respecto, permítaseme explayarme con respecto a la posición y el compromiso firmes de Etiopía de hacer todo lo posible para desempeñar el papel que le corresponde en materia de desarme y no proliferación, sobre todo con relación a los aspectos que más le conciernen. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أتوسع في الحديث عن موقف إثيوبيا الراسخ والتزامها ببذل قصارى جهدها للقيام بدورها في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار، خاصة فيما يتعلق بالجوانب التي تهمها أكثر من غيرها. |
He aquí algunos de los aspectos que mi delegación ha considerado oportuno comentar en el día de hoy. | UN | هذه هي بعض العوامل التي رأى وفد بلادي أن من المناسب التأكيد عليها اليوم. |
El tema tratado fue cómo desarrollar la estructura de la RMCC y los aspectos que había que considerar en su realización. | UN | وكان موضوع الاجتماع هو كيفية تنمية هيكل الشبكة العالمية لنقاط التجارة والجوانب التي ينبغي مراعاتها في تنفيذه. |
Hoy deseo hacer un breve comentario sobre el proceso de paz en Centroamérica, especialmente los aspectos que plantea el Secretario General en sus informes recientes en relación con el tema 45 del programa. | UN | وأود أن أعلق اليوم باختصار على عملية السلام في أمريكا الوسطى، وخصوصا على الجوانب التي أثارها اﻷمين العام في تقاريره اﻷخيرة في إطار البند ٤٥ من جدول اﻷعمال. |
Este principio de participación se extiende a las poblaciones que residen en las áreas de reasentamiento en todos los aspectos que les conciernen. | UN | وينطبق مبدأ المشاركة هذا على جماعات السكان التي ستقيم في مناطق إعادة التوطين، من جميع النواحي التي تعنيهم. |
9. En relación con los militares desmovilizados se precisa que se definan claramente los aspectos que ha de abarcar la operación de mantenimiento de la paz. | UN | ٩ - وفيما يتعلق بالمسرحين، فثمة حاجة الى تحديد واضح للجوانب التي ينبغي أن تغطيها عملية حفظ السلم. |
Toda información adicional impondría una carga adicional en el registro y los terceros tendrían más dificultades para identificar los aspectos que son pertinentes a sus derechos jurídicos. | UN | وأضافت أن من شأن أي معلومات إضافية أن تضع عبئا إضافيا على السجل وتزيد من صعوبة تحديد الأطراف الثالثة للجوانب المتصلة بحقوقها القانونية. |
16. El Principado de Mónaco desea recordar los aspectos que se pusieron de relieve en el curso del examen, y en particular el hecho de que presta cooperación judicial efectiva, exista o no un acuerdo de asistencia con el país que la solicita. | UN | 16- تودّ إمارة موناكو أن تذكّر بالعناصر التي أوضحتها خلال الاستعراض، وخاصة تعاونها بفعالية على المستوى القضائي مع البلد المقدم للطلب، في حال وجود أو عدم وجود اتفاقية تعاون بينهما. |
11.7.4.1 Con respecto a los aspectos que son clave específicamente para el adelanto de las mujeres en el empleo, la Ley contiene las siguientes disposiciones: | UN | 11-7-4-1 وفيما يتعلق بالمجالات التي تؤثر تحديداً على ترقي المرأة في العمل، يتضمن القانون الأحكام التالية: |
Espera que el programa 19, en particular los aspectos que han recibido relativamente escasa atención, se financien y apliquen efectivamente. | UN | ومن المأمول فيه أن يحظى البرنامج 19، ولا سيما جوانبه التي لم تلقَ إلا اهتماما ضئيلا، بالتمويل والتنفيذ بصورة فعالة. |
Para Cuba el tema de las desapariciones forzadas o involuntarias debe ser abordado tomando en cuenta todos los aspectos que le están asociados, mediante acciones y medidas que imposibiliten la comisión de estos crímenes horrendos en cualquier parte del mundo. | UN | 30 - ترى كوبا ضرورة التصدي لحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي على نحو يراعي جميع الجوانب ذات الصلة بها، وذلك باتخاذ إجراءات وتدابير تمنع ارتكاب هذه الجرائم الشنيعة في أي بقعة من العالم. |