"los beneficiarios del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المستفيدين من
        
    • المستفيدون من
        
    • للمستفيدين من
        
    • البلدان المستفيدة من
        
    • بالمستفيدين من
        
    • والمستفيدين من
        
    • الجهات المستفيدة من
        
    • والمستفيدون من
        
    • المنتفعين من
        
    • المستفيدات من
        
    • المستفيدين في
        
    • وللمستفيدين من
        
    • مستفيد من
        
    • المنتفعون من
        
    • لموافقة المنتفعين بالوديعة
        
    Las familias con siete o más hijos menores de 18 años figuran entre los beneficiarios del programa en cuestión y reciben 35 lari por mes. UN ومن بين المستفيدين من هذا المشروع أسر لديها سبعة أطفال أو أكثر دون سن 18 سنة وتحصل على 35 لاري شهريا.
    Ese mismo año, las subvenciones en efectivo dirigidas a los beneficiarios del programa Samurdhi se incrementaron en el 50%. UN وارتفعت المنح النقدية المقدمة إلى المستفيدين من هيئة ساموردهي بنسبة 50 في المائة في عام 2006.
    El Fondo de bienestar social gestiona la exención las tasas sanitarias para los beneficiarios del Fondo y sus familias. UN يعمل صندوق الرعاية الاجتماعية على إعفاء المستفيدين من صندوق الرعاية الاجتماعية من الرسوم الصحية لهم ولأسرهم.
    También se ha propuesto la capacitación en materia de género para los ministerios sectoriales que trabajan con los beneficiarios del programa. UN كما اقتُرح أن يُدرﱠب على مراعاة نوع الجنس المستفيدون من البرامج وموظفو الوزارات العاملون معهم.
    A partir del 2005 se incrementaron de forma progresiva las pensiones a los beneficiarios del sistema de Seguridad Social. UN وقد ارتفع مبلغ المعاشات التقاعدية الممنوحة للمستفيدين من نظام الضمان الاجتماعي بشكل تدريجي منذ عام 2005.
    Esto parece indicar que sigue existiendo una disparidad entre la estructura de exportación de los beneficiarios del SGP y el número de productos incluidos en los esquemas de la OCDE. UN ويشير هذا الكشف إلى استمرار وجود عدم تكافؤ بين هيكل صادرات المستفيدين من نظام اﻷفضليات المعمم وبين المنتجات المشمولة بمخططات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Esas dificultades se extienden también a los beneficiarios del programa de transferencia de tierras. UN وتشمل هذه الصعوبات المستفيدين من برنامج نقل ملكية اﻷراضي.
    los beneficiarios del programa incluirán a personas desplazadas en el interior del país, repatriados, poblaciones afectadas por la guerra y soldados desmovilizados. UN وسيكون من بين المستفيدين من هذا البرنامج اﻷشخاص المشردون داخليا والعائدون والسكان المتضررون من الحرب والجنود المسرﱠحون.
    los beneficiarios del Plan que no estén incapacitados, tengan entre 15 y 59 años de edad y estén en condiciones de trabajar, deben inscribirse en el Departamento de Trabajo como solicitantes de empleo. UN ويجب على المستفيدين من مساعدة الضمان الاجتماعي الشاملة القادرين جسديا والذين تتراوح أعمارهم ما بين اﻟ ١٥ واﻟ ٥٩ سنة، والمستعدين للعمل، التسجيل في إدارة العمل ﻹلحاقهم بوظائف.
    Se calcula que 18,4% de los beneficiarios del programa padecen de graves trastornos psiquiátricos. UN ومن المقدر أن ٤,٨١ في المائة من المستفيدين من هذا البرنامج يعانون اضطرابات نفسية شديدة.
    Las principales características comunes fueron una ampliación sustancial de los productos incluidos para todos los beneficiarios del SGP, así como ulteriores mejoras en favor de los países menos adelantados. UN وكانت المميزات الرئيسية المشتركة هي توسيع كبير لنطاق تغطية المنتجات بالنسبة لجميع المستفيدين من نظام اﻷفضليات المعمم، فضلا عن تحسينات إضافية لصالح أقل البلدان نموا.
    Está aumentando la disparidad entre los beneficiarios del proceso de mundialización y quienes quedan al margen de éste. UN والفجوة بين المستفيدين من عملية العولمة والمستبعدين منها آخذة في الاتساع.
    Todos los beneficiarios del Plan tienen derecho a recibir atención médica gratuita en clínicas u hospitales públicos. UN ويحق لجميع المستفيدين من هذا النظام تلقي علاج طبي مجاني في المستشفيات أو العيادات العمومية.
    Estos aspectos relativos a las operaciones del ACNUR se tienen que mantener bajo examen constante para garantizar que las contribuciones de la comunidad internacional se inviertan adecuadamente y tengan mayores repercusiones en los beneficiarios del ACNUR. UN وينبغي وضع الجوانب ذات الصلة بالعمليات التي تنفذها المفوضية موضع الاستعراض الدائم للتأكد من سلامة إنفاق المساهمات التي يقدمها المجتمع الدولي ومن أنها تعود بنفع أكبر على المستفيدين من أنشطة المفوضية؛
    Aproximadamente la mitad de los beneficiarios del Sistema Nacional de Prestaciones para la Infancia son familias monoparentales encabezadas por mujeres. UN وما يقرب من نصف المستفيدين من الاستحقاق المذكور هي أسر الوالد الوحيد التي ترأسها نساء.
    - Se prestará especial atención a la calidad y las cualidades comerciales de los productos, que serán elaborados por los beneficiarios del programa. UN سيولى اهتمام خاص لنوعية السلع التى ينتجها المستفيدون من برنامج ساموردهي وامكانية تسويقها؛
    El progreso en el desarrollo no puede sostenerse durante mucho tiempo si los beneficiarios del desarrollo no asumen la responsabilidad de enfrentar los desafíos. UN ولا يمكن الحفاظ على التقدم في مجال التنمية لمدة طويلة إلا إذا تحمّل المستفيدون من التنمية مسؤولية التصدي للتحديات.
    21. La aplicación de programas nacionales de desarrollo sostenible requiere la participación genuina y directa de los beneficiarios del desarrollo. UN ٢١ - ويتطلب تنفيذ البرامج الوطنية للتنمية المستدامة مشاركة حقيقية للمستفيدين من التنمية وتملكهم لها بصورة فعلية.
    Desde 1995 se habían añadido otros 19 países a la lista de los beneficiarios del SGP. UN ومنذ عام ٥٩٩١، أضيف ٩١ بلداً مستفيداً جديداً إلى قائمة البلدان المستفيدة من نظام اﻷفضليات المعمم.
    192. En lo referente a los beneficiarios del fondo, la Federación de Rusia se declaró en favor de conceder asistencia tanto a las víctimas como a los Estados. UN 192- وفيما يتعلق بالمستفيدين من الصندوق، أيَّد الاتحاد الروسي منح المساعدة لكل من الضحايا والدول.
    Por lo demás, el Relator Especial desea que se adopten medidas muy firmes para con los instigadores de crímenes y los beneficiarios del tráfico de armas. UN ومن ناحية أخرى، يأمل المقرر الخاص أن تُتخذ تدابير صارمة جدا إزاء المحرضين على الجرائم والمستفيدين من تهريب اﻷسلحة.
    v) El Comité presentará informes anuales sobre sus actividades, incluso sobre los beneficiarios del Programa, a los Estados Partes. UN `5` تقدم اللجنة إلى الدول الأطراف تقريراً سنوياً عن أنشطتها، بما في ذلك عن الجهات المستفيدة من البرنامج.
    los beneficiarios del proyecto fueron el Ministerio de Trabajo y Protección Social y el Fondo Estatal de Protección Social. UN والمستفيدون من هذا المشروع هما وزارة العمل والحماية الاجتماعية والصندوق الحكومي للحماية الاجتماعية.
    Tras diversas consultas, ha podido obtener el consentimiento previo y fundamentado de los beneficiarios del proyecto, que son también indígenas y entre los que se cuentan autoridades locales; UN وقد تمكن، بعد مشاورات، من الحصول على موافقة مسبقة عن علم من المنتفعين من المشروع الذين ينتمون أيضا إلى الشعوب الأصلية، ويشملون السلطات المحلية؛
    Algunos de los beneficiarios del programa residen en zonas rurales. UN وبعض المستفيدات من هذا البرنامج هن من سكان الريف.
    Deberían, por lo tanto, estar destinados principalmente a contribuir a la realización por los beneficiarios del derecho a un nivel de vida adecuado. UN ولذلك ينبغي أن تهدف هذه البرامج في المقام الأول إلى الإسهام في إعمال حق المستفيدين في التمتع بمستوى معيشي لائق.
    los beneficiarios del sistema tienen derecho a presentar quejas contra el agente de distribución de raciones de su zona ante el Ministerio de Comercio si descubren que está violando la normativa aplicable. UN ١٨ - وللمستفيدين من النظام الحق في أن يتقدموا إلى وزارة التجارة بشكاوى ضد وكيل توزيع الحصص بالتجزئة في مناطقهم المحددة إذا ما اكتشفوا أن الوكيل ينتهك اللوائح ذات الصلة.
    Etiopía, uno de los beneficiarios del Fondo Mundial, pide a la comunidad internacional, especialmente a los asociados de los países desarrollados, que aumenten las corrientes de apoyo financiero al Fondo. UN وإثيوبيا، وهي بلد مستفيد من الصندوق العالمي، تدعو المجتمع الدولي، لا سيما الشركاء من البلدان المتقدمة النمو، إلى زيادة تدفق المساعدة المالية للصندوق.
    El Equipo considera que si los beneficiarios del patrimonio están asociados con Al-Qaida o los talibanes, sus nombres deben aparecer en la Lista, o cuando menos estar sujetos a medidas de congelación de activos a nivel nacional. UN ويرد الفريق بأنه إذا كان المنتفعون من التركة المعنية، مرتبطين بالقاعدة أو بالطالبان، لا بد أن تظهر أسماؤهم في القائمة، أو إنهم سيكونون خاضعين على الأقل لتدابير تجميد الأصول على الصعيد الوطني.
    Todo lo que necesito son los beneficiarios del fondo actual para aprobar el traspaso. Open Subtitles أحتاج فقط لموافقة المنتفعين بالوديعة الحاليّة لإجراء التحويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus