La CEPE suministra periódicamente a la División algunos datos mensuales sobre los cambios económicos de corto plazo ocurridos en los países de la Comisión. | UN | وتزود اللجنة الشعبة بانتظام ببعض البيانات الشهرية عن التغييرات الاقتصادية القصيرة اﻷجل في البلدان اﻷعضاء باللجنة. |
los cambios económicos y políticos que están en marcha han aumentado nuestras esperanzas de un futuro mejor. | UN | إن التغييرات الاقتصادية والسياسية الجارية اﻵن، قد أنعشت آمالنا جميعا. |
El Gobierno de Santa Elena ha estado estudiando criterios prácticos aplicables al empleo, habida cuenta de los cambios económicos que se espera que se produzcan como resultado de la construcción del aeropuerto. | UN | وتنظر حكومة سانت هيلانة في معايير الممارسة في التوظيف تحسبا للتغيرات الاقتصادية المتوقع أن تحدث مع تشييد المطار. |
los cambios económicos y sociales de gran envergadura exigen políticas familiares renovadas e innovadoras. | UN | تتطلب التغييرات الاقتصادية والاجتماعية البعيدة المدى سياسات أسريــــة مجددة الحيويـــة ومبتكرة. |
Naturalmente, al aplicar esos principios es necesario tener en cuenta los cambios económicos que se han producido a lo largo de los años. | UN | وينبغي بالطبع أن ترُاعى التغييرات الاقتصادية الرئيسية التي طرأت على مرّ السنين عند تطبيق هذه المبادئ. |
Además, muchos de esos países siguen siendo muy vulnerables a las conmociones que provocan los cambios económicos externos. | UN | وفضلا عن ذلك، يبقى عدد كبير من تلك البلدان عرضة للصدمات التي تسببها التغييرات الاقتصادية الخارجية. |
El Gobierno de Santa Elena ha estado estudiando criterios prácticos aplicables al empleo, habida cuenta de los cambios económicos que se espera que se produzcan como resultado de la construcción del aeropuerto. | UN | وتنظر حكومة سانت هيلانة في معايير الممارسة في التوظيف تحسباً للتغيرات الاقتصادية المتوقع أن تحدث مع تشييد المطار. |
El Gobierno de Santa Elena ha estado estudiando criterios prácticos aplicables al empleo, habida cuenta de los cambios económicos que se espera que se produzcan como resultado de la construcción del aeropuerto. | UN | وتنظر حكومة سانت هيلانة في معايير الممارسة في التوظيف تحسباً للتغيرات الاقتصادية المتوقع أن تحدث بسبب تشييد المطار. |
los cambios económicos y sociales que se realizan en el país han permitido crear nuevas ramas de la economía, sobre todo en la industria transformadora. | UN | ولقد يسّرت التحولات الاقتصادية والاجتماعية التي تجري في البلاد إنشاء قطاعات جديدة في الاقتصاد، ولا سيما تلك التي تنطوي على التصنيع. |
Estamos peligrosamente expuestos a los cambios económicos externos en el comercio, en las corrientes de capital y en la tecnología. | UN | ونحن معرضون على نحو خطير ﻷثر التطورات الاقتصادية الخارجية في مجالات التجارة، وتدفقات رأس المال والتكنولوجيا. |
los cambios económicos producidos en el escenario internacional exigen una revisión a fondo de las normas que rigen las relaciones económicas internacionales, a fin de adaptarlas a esos cambios y a las necesidades de desarrollo de toda la humanidad. | UN | إن المتغيرات الاقتصادية على الساحة الدولية تستوجب مراجعة شمولية لقواعد التعامل مع القضايا الاقتصادية الدولية بما يسمح بتجاوبها مع تلك المتغيرات ومع احتياجات التنمية لﻹنسانية جمعاء. |
9. los cambios económicos, sociales y climáticos están interrelacionados y aceleran simultáneamente el ritmo de los cambios positivos y exacerban los riesgos que corren los niños. | UN | 9 - وإن التغيُّرات الاقتصادية والاجتماعية والمناخية مترابطة، وهي تزيد في آنٍ واحدٍ سرعةَ التغير الإيجابي وتزيد المخاطر التي يتعرض لها الأطفال. |
Es necesario hacer esfuerzos para conseguir que los sistemas de protección social sean más eficaces y respondan en mayor grado a los cambios económicos. | UN | 73 - كما تدعو الحاجة إلى بذل الجهود لجعل نظم الحماية الاجتماعية أكثر فعالية واستجابة للتغييرات الاقتصادية. |