Los administradores deben comprender los cambios necesarios y su función en la ejecución. | UN | ويجب أن يفهم المديرون التغييرات اللازمة والدور المنوط بهم في التنفيذ. |
El manual se actualizará tan pronto como se hayan completado los cambios necesarios. | UN | وسيتم استكمال الدليل حالما يتم إنجاز التغييرات اللازمة. |
Estará autorizado a introducir los cambios necesarios en la estructura del Cuerpo de Oficiales dentro de los límites del personal asignado. | UN | ويحق له أن يجري التغييرات اللازمة على هيكل هيئة اﻷركان في حدود العدد المفرز. |
Para lograr los cambios necesarios se requerirá un liderazgo valeroso, incluso heroico, a nivel nacional. | UN | وسيتطلب إدخال التغييرات الضرورية الاضطلاع بدور قيادي جسور، بل وبطولي، على الصعيد الوطني. |
Se han hecho los cambios necesarios en el resto de este párrafo. | UN | كما تم إدخال التغييرات المطلوبة على ما تبقى من القاعدة. |
La capacitación y el readiestramiento de personal son indispensables para llevar a cabo los cambios necesarios para que mejore la labor del poder judicial. | UN | ويعد تدريب الموظفين وإعادة تدريبهم أمرا حاسما ﻹحداث التغييرات اللازمة التي تسمح بتحسين أداء النظام القضائي. |
Sin dirección política, los cambios necesarios no pueden realizarse. | UN | ودون القيادة السياسية، لا يمكن إجراء التغييرات اللازمة. |
Los funcionarios están examinando y poniendo en práctica los cambios necesarios. | UN | ويقوم المسؤولون اﻵن باستعراض وتنفيذ التغييرات اللازمة. |
Entonces, nosotros, como dirigentes, hicimos varias promesas y nos comprometimos a realizar los cambios necesarios y apropiados para reestructurar y reformar las Naciones Unidas. | UN | وكزعماء، قطعنا على أنفسنا في ذلك الحين عددا من التعهدات والتزمنا بإجراء التغييرات اللازمة والصحيحة ﻹعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وإصلاحها. |
Si no tenemos el valor de realizar los cambios necesarios, no podremos esperar que nuestros hijos lo hagan. | UN | واذا لم تكن لدينا الشجاعـــة للقيام بهذه التغييرات اللازمة فلا يمكن أن نتوقع أن يقوم بها أولادنا في المستقبل. |
Hay un verdadero interés por parte de los organismos en solucionar este problema y asumir la responsabilidad de efectuar los cambios necesarios en la administración. | UN | والوكالات ملتزمة التزاما حقيقيا بمعالجة هذه المشكلة وتأخذ على عاتقها مسؤولية إجراء التغييرات اللازمة في الإدارة. |
La comunidad científica y tecnológica está decidida a hacer los cambios necesarios y a crear las asociaciones apropiadas. | UN | والأوساط العلمية والتكنولوجية ملتزمة بتنفيذ التغييرات اللازمة وإقامة شراكات ملائمة. |
La Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización indica claramente su voluntad de realizar los cambios necesarios. | UN | إن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة يشير بوضوح الى استعداد اﻷمين العام ﻹجراء التغييرات الضرورية في المنظمة. |
Queda claro que tendrán que hacerse los cambios necesarios en las políticas nacionales y en las actividades internacionales. | UN | والواضح أنه يتعين إجراء التغييرات الضرورية في السياسات الوطنية واﻷنشطة الدولية. |
los cambios necesarios no se producirán por sí solos. | UN | ولن تأتي التغييرات الضرورية من تلقاء ذاتها. |
A pesar de esto, no todos los Estados miembros han estado igualmente dispuestos a ejecutar los cambios necesarios para reducir la lluvia ácida. | UN | وبالرغم من هذا فلا ترغب جميع الدول اﻷعضاء بقدر متساو في تنفيذ التغييرات المطلوبة للتقليل من اﻷمطار الحمضية. |
El calendario revisado tiene además en cuenta el tiempo necesario, dentro de los ciclos presupuestarios revisados, para poner en práctica los cambios necesarios. | UN | ويأخذ هذا الجدول الجديد في الاعتبار أيضا المدة التي تتطلبها دورات الميزانية المنقحة ﻹجراء التغييرات المطلوبة. |
Examinar los procedimientos de trabajo y las medidas de control para determinar los cambios necesarios | UN | مراجعة إجراءات العمل والتدابير الرقابية لتحديد التغييرات المطلوبة |
Se ha creado un Comité de Expertos Independientes para revisar la legislación nacional, detectar leyes discriminatorias y proponer los cambios necesarios en dichas leyes al Parlamento Nacional. | UN | وشُكلت لجنة من الخبراء المستقلين لمراجعة التشريعات الوطنية، واكتشاف القوانين المنطوية على تمييز، واقتراح التعديلات اللازمة على هذه القوانين وتقديمها إلى البرلمان الوطني. |
:: Las modificaciones del alcance del proyecto o los cambios necesarios por razones técnicas imprevistas | UN | :: التغيرات في النطاق أو التغيرات اللازمة نتيجة مسائل تقنية غير منظورة |
La preocupación cada vez mayor del público por los efectos nocivos de los actuales sistemas de transporte deberá facilitar la elaboración de nuevas alianzas estratégicas para promover los cambios necesarios de política. | UN | وينبغي للقلق العام المتصاعد إزاء اﻵثار الضارة لشبكات النقل الحالية أن يسهل من تشكيل تحالفات استراتيجية جديدة من أجل تعزيز التغيرات الضرورية في السياسة العامة. |
A ese respecto, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ya indicó que se realizarían los cambios necesarios en su manual de administración sobre el terreno. | UN | وفي هذا الصدد، فقد بينت إدارة عمليات حفظ السلام بالفعل أن التغيرات المطلوبة سيجري إدخالها على دليلها الإداري الميداني. |
Se implicaba además que serían aplicables las normas y los reglamentos de la Comisión Electoral Provisional, con los cambios necesarios sólo para ajustarlos a la situación. | UN | كما فهم ضمنا أن قواعد ونظم اللجنة المؤقتة للانتخابات ستطبق، مع الاكتفاء بالتغييرات الضرورية للمواءمة مع الحالة. |
Se han interpuesto demandas para desviar el trazado del muro en varios lugares y se introducen paulatinamente los cambios necesarios. | UN | وقُدمت التماسات من أجل تحويل مسار الجدار في بعض الأماكن. ويجري القيام بالتغييرات اللازمة تدريجياً. |
Los tratados y las convenciones internacionales que sean incompatibles con la Constitución únicamente pueden ratificarse tras la introducción de los cambios necesarios en la Constitución. | UN | والمعاهدات والاتفاقيات الدولية المنافية للدستور لا يجوز المصادقة عليها إلا بعد إجراء ما يلزم من تغييرات على الدستور. |
Se presentaron ponencias sobre la situación de los objetos espaciales que deberían retirarse, el posible costo de su retiro y los cambios necesarios en el marco jurídico y de regulación. | UN | وقُدّمت عروض عن حالة الأجسام الفضائية التي ينبغي أن تزال، وعن التكاليف المحتملة لإزالتها، وكذلك التغييرات اللازم إدخالها على الإطار القانوني والتنظيمي. |
Debemos dedicar más esfuerzos y atención a esa cuestión, y esperamos que el Consejo de Seguridad introduzca los cambios necesarios en su actual práctica para salvaguardar los principios básicos de las garantías procesales. | UN | ويقتضي هذا الموضوع تعزيز تركيزنا واهتمامنا، ونأمل أن يتخذ مجلس الأمن التعديلات الضرورية على ممارساته الحالية بغية الحفاظ على المبادئ الأساسية للإجراءات القانونية السليمة. |
34. Los Estados Partes deben reexaminar periódicamente la legislación, las políticas, las estrategias y los programas en relación con los derechos económicos, sociales y culturales, y adoptarán los cambios necesarios para que aquéllos estén acordes con las obligaciones resultantes del artículo 3 del Pacto. | UN | 34- وينبغي للدول الأطراف أن تقوم بصورة دورية باستعراض التشريعات والسياسات العامة والاستراتيجيات والبرامج القائمة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واعتماد أي تعديلات ضرورية تكفل اتساقها مع التزاماتها بموجب المادة 3 من العهد. |
Las Naciones Unidas deben hallar la forma de cumplir con sus responsabilidades y de propiciar los cambios necesarios. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تجد وسيلة للنهوض بمسؤولياتها وإحداث التغيير اللازم. |
Esta cuestión se debería examinar urgentemente en todas las operaciones de mantenimiento de la paz a fin de introducir, cuando corresponda, los cambios necesarios. | UN | وينبغي معالجة هذه المسألة على سبيل الاستعجال في كل عمليات حفظ السلام بغية استحداث التغييرات المناسبة حيثما يمكن ذلك. |