"los cambios que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغييرات التي
        
    • التغيرات التي
        
    • بالتغييرات التي
        
    • للتغييرات التي
        
    • للتغيرات التي
        
    • التعديلات التي
        
    • والتغييرات التي
        
    • أي تغيرات
        
    • التطورات التي
        
    • بالتغيرات التي
        
    • والتغيرات التي
        
    • التغييرات اللازم
        
    • لأي تغييرات
        
    • المتغير
        
    • أي تغييرات
        
    Vemos los cambios que se deben hacer y los principios que deben permanecer inmutables. UN إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة.
    Bien, todavía estamos evaluando la repercusión de los cambios que se han introducido hasta ahora. UN ومع هذا، فإننا ما زلنا نقيم آثار التغييرات التي أخذ بها حتى اﻵن.
    Procurará asegurar que los cambios que propone contribuyan a que los programas instituidos por mandato se lleven íntegramente a cabo. UN وفي هذه الحالات، سيسعى إلى أن تكفل التغييرات التي يقترحها اﻹسهام في التنفيذ الكامل للبرامج المأذون بها.
    los cambios que ocurrieron entre 1991 y 1998 se han reflejado en todos los aspectos de la población de Albania. UN إن التغيرات التي وقعت فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٨ انعكست في كل جانب من جوانب السكان اﻷلبانيين.
    los cambios que he hecho, la vida que estoy tratanto de vivir, Open Subtitles التغيرات التي قمت بها الحياة التي انا احاول ان اعيشها
    En la sección I supra sobre refugiados se señalaron los cambios que habían tenido lugar en relación con las migraciones involuntarias. UN وحوى الجزء اﻷول الوارد أعلاه، بشأن اللاجئين، بيانا بالتغييرات التي تأخذ مجراها فيما يتصل بالهجرة الطوعية.
    La Cumbre también sirvió de campo de pruebas de los cambios que deben introducirse para activar ese instrumento, algunos de los cuales ya se han mencionado. UN وكانت القمة أيضا بمثابة ميدان اختبار للتغييرات التي يتطلب الأمر إدخالها لكي تبدأ هذه الأداة عملها وقد ذكر بعض هذه التغييرات أعلاه.
    Ya constituye un lugar común destacar los cambios que se han producido en el sistema internacional que siguió a la segunda guerra mundial. UN وأصبح من اﻷمور المسلم بها أن نشير إلى التغييرات التي حدثت في النظام الدولي الذي قام بعد الحرب العالمية الثانية.
    Entre los cambios que han llevado a una mayor gestión local de los bosques en diversos países están: UN وشملت التغييرات التي أفضت إلى توسيع نطاق الإدارة المحلية للغابات في بلدان عديدة ما يلي:
    También se analizan los cambios que pueden afectar a su producción y distribución. UN ويناقش التقرير أيضا التغييرات التي قد تؤثر على إعداد القائمة وتوزيعها.
    Aunque las disposiciones existentes siguen aplicándose, no reflejan los cambios que han tenido lugar de modo de vigilar las sanciones selectivas. UN وبالرغم من أن الترتيبات القائمة لا تزال تطبق، فإنها لا تعكس التغييرات التي حصلت لرصد الجزاءات المحددة الهدف.
    Para que esta financiación progrese, es preciso adoptar medidas concretas que den por resultado los cambios que necesitan los países pobres. UN وكي ينجح هذا التمويل، لا بد من أن تُتخذ خطوات ملموسة تؤدي إلى التغييرات التي تحتاجها البلدان الفقيرة.
    El reporte fue la base para los cambios que se dieron después. TED كان ذلك التقرير حجر الأساس لجميع التغييرات التي أتت بعده.
    En otras palabras, los cambios que acaba de exponer son sólo el primer paso para hacer frente a la crisis financiera. UN وبعبارة أخرى فإن التغييرات التي أجملها لتوه ليست إلا خطوة أولى لمواجهة اﻷزمة المالية.
    Todo lo que se solicitaba era información sobre el estado del medio ambiente en la zona, incluida información sobre los cambios que se hubieran producido. UN وكل ما يلتمس فيه هو معلومات عن حالة البيئة في المنطقة، بما في ذلك معلومات عن التغيرات التي حدثت.
    los cambios que han tenido lugar en el escenario internacional han demostrado inequívocamente la importancia que tiene para todos los países la protección de los derechos humanos. UN إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان.
    Se ha hablado mucho de los cambios que han tenido lugar desde el fin de la guerra fría. UN لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة.
    los cambios que efectuó el Consejo de Seguridad en cuanto al mandato y el tamaño de la Misión podrían repercutir en los gastos, en cuyo caso se presentarían estimaciones revisadas. UN ويمكن أن تتأثر التكاليف بالتغييرات التي يجريها مجلس اﻷمن على ولاية البعثة وحجمها؛ وفي هذه الحالة، ستقدم تقديرات منقحة.
    Esa mejora se convirtió en el fundamento de los cambios que hasta ahora se han introducido en el proceso de planificación y presupuestación de las Naciones Unidas. UN وأصبح هذا التحسن أساسا للتغييرات التي استحدثت حتى الآن في عملية التخطيط والميزنة في الأمم المتحدة.
    Ello era especialmente importante en vista de los cambios que se habían producido en la República Centroafricana desde 1984. UN وأضافت أن لذلك أهمية خاصة بالنظر للتغيرات التي طرأت في جمهورية افريقيا الوسطى منذ عام ٤٨٩١.
    En Serbia, los cambios que se han producido en el Gobierno permiten alentar la esperanza de una mejor cooperación con la Relatora Especial. UN وفي صربيا، يوجد أمل في تحسين التعاون مع المقرر الخاص في أعقاب التعديلات التي أدخلت على الحكومة.
    Nosotros también estamos satisfechos con el proceso de consultas y los cambios que se plantearon y reflejaron en el proyecto revisado. UN إننا مرتاحون أيضا لعملية التشاور والتغييرات التي أحدثت وانعكست في المشروع المنقح.
    Se entenderá por " zonas de referencia para la preservación " las zonas en las que no se efectuarán extracciones a fin de que la biota del fondo marino se mantenga representativa y estable y permita evaluar los cambios que tengan lugar en la flora y la fauna del medio marino. UN ويقصد ﺑ " المناطق المرجعية للحفظ " المناطق التي لن يحدث فيها أي تعدين لضمان بقاء واستقرار نماذج نباتات قاع البحر من أجل تقييم أي تغيرات في نباتات وحيوانات البيئة البحرية.
    En su respuesta, el Presidente de la Misión Visitadora expuso los objetivos de la visita y agradeció al pueblo de Tokelau la oportunidad ofrecida a las Naciones Unidas de observar los cambios que habían tenido lugar en el Territorio desde la última Misión Visitadora, que tuvo lugar en 1986. UN وفي رده، عرض رئيس البعثة الزائرة أهداف الزيارة ووجه الشكر الى شعب توكيلا للفرصة التي أتيحت لﻷمم المتحدة لمراقبة التطورات التي وقعت في الاقليم منذ زيارة البعثة الزائرة اﻷخيرة في عام ١٩٨٦.
    Las necesidades efectivas pueden variar según los cambios que se produzcan en la composición de la Comisión y en la duración de sus períodos de sesiones. UN وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها.
    los cambios que se han producido en otros artículos como resultado de las propuestas también se han indicado en negritas. UN والتغيرات التي ستترتب علي المواد الأخرى موضحة أيضا بالخط السميك.
    Asimismo, deberían realizarse revisiones periódicas con el fin de determinar la eficacia general del método, la orientación y la aplicación, y de recomendar los cambios que deberían introducirse. UN وينبغي أيضا إجراء عملية استعراض دورية لتحديد فعالية النهج والتوجه والتنفيذ عموما، فضلا عن إسداء المشورة بشأن التغييرات اللازم إدخالها.
    i) Que el nombramiento está sujeto a las disposiciones del Estatuto del Personal y el Reglamento del Personal aplicables al tipo de nombramiento de que se trate y a los cambios que deban hacerse en dichas disposiciones cada cierto tiempo; UN ' 1` أن التعيين يخضع لأحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين المنطبقة على فئة التعيين التي يعين بها الموظف، وأنه يخضع لأي تغييرات قد تدخل حسب الأصول على هذه الأحكام من آن لآخر؛
    Los gobiernos miembros han acogido con beneplácito el proceso de adaptación de las estructuras y los programas en curso en la CEPE, en respuesta a los cambios que se operan en la región y teniendo en cuenta sus ventajas comparativas. UN وقد رحبت الحكومات اﻷعضاء باستمرار عملية تكييف الهياكل والبرامج الجارية حاليا في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا استجابة للواقع المتغير في المنطقة، مع أخذ مزاياها النسبية في الاعتبار.
    El Sr. Sollund pronosticó que los cambios que fuera preciso introducir en el comentario no serían revolucionarios y, probablemente, tampoco requerirían modificaciones en el Manual. UN وتوقع السيد سولند أن أي تغييرات يلزم إدخالها على الشرح لن تكون جذرية، ولا يرجح أن تستلزم إدخال تعديلات على الدليل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus