Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
Sólo se permiten las audiencias a puerta cerrada en los casos previstos por la ley. | UN | وسرية الجلسات مباحة فقط في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Pueden imponerse algunas restricciones a estos derechos por orden judicial o, sin mediar dicha orden, en los casos previstos por la ley. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون. |
El organismo puede decidir en procedimientos de urgencia sólo en los casos previstos por la citada ley. | UN | ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه. |
En los casos previstos por la ley, la participación del abogado defensor es obligatoria y se financia con cargo al Estado. | UN | وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، يعتبر اشتراك محامي الدفاع في القضية وجوبيا وتدفع له الدولة أتعابه. |
Nadie podrá ser perseguido sino en los casos previstos por la ley, ante los jueces que ésta designe y en la forma por ella establecida. | UN | ولا يجوز ملاحقة أي شخص إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وأمام المحاكم التي يعينها وبالشكل الذي يحدده. |
El trabajo forzoso está prohibido salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ويُحظر العمل الإجباري باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون. |
El Código Civil de transición estipula que nadie podrá ver restringida su libertad ni ser sometido a un registro, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | وينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على أنه لا يجوز تقييد حرية أي فرد، أو إخضاعه للتفتيش، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
En los casos previstos por la ley el costo de la asistencia jurídica correrá a cargo del Estado. | UN | وفي الحالات التي ينص عليها القانون، تقدَّم المساعدة القانونية على نفقة الدولة. |
En los casos previstos por la ley, la capacidad de tener determinados derechos y deberes puede depender de haber alcanzado la edad apropiada. | UN | وقد يتمتع الشخص، في بعض الحالات التي ينص عليها القانون، بحقوق وواجبات استثنائية مرتبطة ببلوغه مرحلة معينة من العمر. |
" Nadie podrá ser privado de su libertad, salvo en los casos previstos por la ley y de conformidad con el procedimiento establecido en ésta para: | UN | " لا يجوز حرمان أي فرد من حريته، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وطبقا للإجراءات المقررة فيه، وذلك: |
3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
No se imponen restricciones a este derecho, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Además, el Comité precisó que el adjetivo " ilegal " significa que no puede haber injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
El Estado garantiza la prestación de asistencia letrada gratuita para la defensa de los derechos de determinadas personas físicas en los casos previstos por la ley. | UN | وتكفل الدولة المعونة القانونية المجانية للدفاع عن حقوق الأفراد في بعض الحالات المنصوص عليها في تشريعات تركمانستان. |
Nadie puede ser perseguido salvo en los casos previstos por la ley y en la forma prescrita por esta. | UN | ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه. |
No obstante, el responsable de las asociaciones sólo puede intervenir en los casos previstos por la Ordenanza de enmienda en vigor y después de consultar con la Secretaría de Seguridad. | UN | وأوضحت أنه لا يجوز للمسؤول عن الجمعيات أن يتصرف سوى في الحالات المنصوص عليها في قانون الشرطة المعدل وبعد استشارة أمانة الأمن. |
166. El artículo 8 de la Ley de asociaciones públicas de los ciudadanos de Ucrania estipula que la intervención de los órganos estatales o de funcionarios en las actividades de las uniones de ciudadanos no se permite con excepción de los casos previstos por la ley. | UN | 166- وتنص المادة 8 من قانون رابطات المواطنين على أن تدخّل هيئات وموظفي الحكومة في أنشطة رابطات المواطنين غير مشروع، إلا في الظروف التي يحددها القانون. |
Así, el artículo 31 de la Constitución establece que el domicilio es inviolable, y que no se podrá entrar ni hacer registros en él más que en los casos previstos por la ley. | UN | فالمادة 31 منه تقرر أن المساكن مصونة، ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون. |
En los casos previstos por la ley, la asistencia jurídica se presta sin cargo alguno. | UN | وفي حالات يحددها القانون، تقدم المساعدة القانونية بدون رسوم. |
73. Todo ciudadano tiene libre acceso a la información que le concierne directamente, con excepción de los casos previstos por la legislación de Ucrania. | UN | 73- وتكفل لكل مواطن إمكانية الحصول بحرية على المعلومات التي تهمه شخصيا، وتستثنى من ذلك الحالات التي يحددها القانون الأوكراني. |
Por otra parte, el artículo 2 de la Ley de procedimiento penal establece que " nadie será detenido, registrado, retenido o encarcelado salvo en los casos previstos por la ley " . | UN | علاوةً على ذلك، تنصّ المادة 2 من نظام الإجراءات الجزائية على ما يلي: " لا يجوز القبض على أي إنسان، أو تفتيشه، أو توقيفه، أو سجنه إلا في الأحوال المنصوص عليها نظاماً " . |
El artículo 36 de la Ley fundamental estipula lo siguiente: " No se detendrá ni encarcelará a nadie ni se coartará su libertad, salvo en los casos previstos por la ley " . | UN | وقد نصت المادة 36 من النظام الأساسي للحكم على أنه " لا يجوز تقييد تصرفات أحد أو توقيفه أو حبسه إلا بموجب أحكام النظام " . |