Para combatir esta llaga social, el legislador ha previsto sanciones severas contra los culpables. | UN | وبغية محاربة هذا الداء الاجتماعي، فقد فرض المشرع أحكاما قاسية على الجناة. |
En muchos países las víctimas no denunciaban los delitos de abuso sexual y a los culpables nunca se los buscaba o no se los lograba encontrar. | UN | وفي العديد من البلدان، لا يبلغ الضحايا عن جرائم الإساءة الجنسية ولا يتم البحث أبداً عن الجناة أو قد لا يعثر عليهم. |
La policía identificó a los culpables; al parecer, se trata de miembros del ejército. | UN | وقد تعرفت الشرطة على مرتكبي الحادث الذين يُدعى أنهم من اﻷفراد العسكريين. |
Me estremezco al decir que los culpables son Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وارتجف عندما أقول أن مرتكبي هذا الجرم أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
los culpables de explotación sexual deben responder de sus actos y deben quedar inhabilitados para funciones futuras con la Organización. | UN | لذا يجب تحميل المذنبين بارتكاب الاستغلال الجنسي المسؤولية وحرمانهم من أي واجبات في المستقبل في الأمم المتحدة. |
La mayor parte de estos abusos se produjeron entre 1997 y 1999, y la mayoría de los culpables identificados pertenecían al FRU. | UN | وقد وقع الجانب الأكبر من هذه التجاوزات فيما بين 1997 و1999 وكانت غالبية مرتكبيها المحددين من الجبهة المتحدة الثورية. |
Los casos se investigan y se publican ampliamente en los medios de difusión, al tiempo que se castiga severamente a los culpables. | UN | وأردف قائلا إنه يجري التحقيق في الحالات ونشرها على نطاق واسع في وسائل الإعلام ؛ ويعاقب الجناة عقابا شديدا. |
Las autoridades judiciales ya han adoptado medidas para investigar a fondo los incidentes y determinar quienes son los culpables. | UN | وقد اتخذت السلطات القضائية بالفعل التدابير الرامية إلى إجراء تحقيق دقيق بشأن الحادث وتحديد هوية الجناة. |
Asimismo, subrayan la responsabilidad de mantener el orden que incumbe al ejército y a la policía y exigen que los culpables sean enjuiciados y condenados. | UN | وتؤكد مسؤولية الحفاظ على النظام التي تقع على عاتق الجيش والشرطة، وتطالب بتعقب الجناة ومعاقبتهم. |
Así, existen los instrumentos mínimos necesarios para el enjuiciamiento de los culpables. | UN | وعليه، فان الحد اﻷدنى من الصكوك التي تجيز محاكمة الجناة متوافر. |
Los resultados de dicha investigación deberán hacerse públicos y deberá enjuiciarse a los culpables. | UN | وينبغي نشر نتائج التحقيق على الجمهور وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Son muy pocos los casos en los que los culpables han sido procesados y sancionados. | UN | ولم تجر محاكمة أو معاقبة مرتكبي هذه الأفعال إلا في حالات قليلة جداً. |
No se ha detenido a los culpables y no están claros los motivos del ataque. | UN | ولم يتم إلقاء القبض على مرتكبي الحادث ولم تعرف دوافعهم للقيام بهذا الاعتداء. |
No obstante, por lo general no se encuentran en condiciones adecuadas para aportar pruebas concluyentes contra los culpables. | UN | إلا أنهم عادة ما يكونون في وضع سيئ لتقديم أفضل الأدلة الدامغة ضد مرتكبي الجرائم. |
Hay que informar sobre los casos de desempeño deficiente y sancionarlos, y no hay que volver a contratar a los culpables de mala conducta. | UN | ونبهت إلى وجوب الإبلاغ عن الأداء الضعيف والمعاقبة عليه، وإلى عدم التعاقد مرة أخرى مع المذنبين بارتكاب سلوك غير لائق. |
(Sr. Goudima, Ucrania) minuciosamente todas las violaciones y sancionar a los culpables. | UN | وفي رأي الوفد، ينبغي أن تدرس بعناية جميع المخالفات ومعاقبة المذنبين. |
No se adoptó ninguna medida para investigar el caso, oír al testigo, visitar la escena del crimen o localizar a los culpables. | UN | ولم يتخذ أي إجراء للتحقيق في القضية أو الاستماع للشاهد أو الانتقال إلى مكان الجريمة أو تعقب أثر مرتكبيها. |
Brasil y Venezuela, en cuyos territorios ocurrió el hecho criminal, han establecido una comisión ad hoc para que se investigue el hecho y no queden impunes los culpables. | UN | وأنشأت البرازيل وفنزويلا، حيث ارتكبت هذه الجريمة، لجنة مخصصة، لتقصي الحقائق وللتحقق من معاقبة المجرمين. |
Lo importante, sin embargo, es que no se intentan encubrir esos casos excepcionales, y que se entablan procedimientos judiciales contra los culpables. | UN | ومع ذلك فالمهم أنه لم تبذل أية محاولات للتستر على هذه القضايا النادرة وأن التدابير القانونية تتخذ ضد المرتكبين. |
51. Los castigos corporales en las escuelas están prohibidos y se castiga a los culpables. | UN | ١٥- وقالت إن العقاب البدني في المدارس محظور وإن مرتكبيه يتعرضون لمساءلة تأديبية. |
⋅ investigación de las causas y sanción a los culpables; | UN | ■ بحوث بشأن أسباب الحرائق ومعاقبة المسؤولين عنها |
Las autoridades de la policía española están realizando una investigación del incidente pero aún no han localizado a los culpables. | UN | وتجري أجهزة الشرطة الاسبانية حاليا تحقيقا في الحادث لكنها لم تتمكن بعد من العثور على الفاعلين. |
Se deben investigar todas las faltas de conducta y sancionar sin dilación a los culpables, con las debidas garantías procesales. | UN | ويتعين التحقيق في جميع قضايا سوء السلوك، ويتعين معاقبة المدانين دون أي تأخير وفقا للإجراءات القانونية الواجبة. |
Sin embargo, en casi todos los casos que se han investigado, los culpables han sido soldados uniformados. | UN | غير أن مقترفي هذه اﻷفعال كانوا من الجنود الذين يرتدون الزي العسكري في جميع الحالات تقريبا التي جرى التحقيق فيها. |
Los únicos que sabían que la confesión de Shelby era real eran los culpables. | Open Subtitles | الشخص الوحيد الذي عرف ما الذي يعنيه حقيقة أعتراف شيلبي كان المذنب |
Los autores de estos actos brutales suelen ser premiados con la impunidad porque no hay una autoridad internacional para perseguir y castigar a los culpables. | UN | وكثيرا ما يُجازى مرتكبو هذه اﻷفعال الوحشية بالافلات من العقوبة ﻷنه ليست هناك سلطة دولية لتعقﱡب المجرمين ومعاقبتهم. |
Es necesario, además, reforzar las medidas educativas y hacer más estrictos los castigos impuestos a los culpables de dichas prácticas. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري تقوية التدابير التثقيفية ومعاقبة من تثبت إدانتهم بشأن هذه الممارسات. |
Mi país espera que los culpables de este crimen de lesa humanidad sean llevados ante la justicia y reciban el castigo que se merecen. | UN | وبلدي يحدوه اﻷمل في أن يقدم الى العدالة المذنبون في هذه الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية، وأن ينالوا العقاب الذي يستحقونه. |