"los desafíos a los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتحديات
        
    • إن التحديات
        
    • فإن التحديات
        
    • تحديات في إطار الجهود
        
    • في التحديات
        
    La Memoria anual del Secretario General realiza un valeroso esfuerzo para abordar los desafíos a los que me he referido anteriormente. UN ويمثل التقرير السنوي لﻷمين العام جهدا شجاعا للتصدي للتحديات التي أشرت إليها.
    Confiamos en que esta resolución proporcione una guía de aplicación realista para abordar con eficacia los desafíos a los que hace frente África. UN ونحن على ثقة بأن هذا القرار سيوفر خارطة طريق واقعية للتصدي الفعال للتحديات التي تواجه أفريقيا.
    Ahora que la comunidad internacional acepta los desafíos a los que nos enfrentamos en la actualidad, las Naciones Unidas no deben quedarse al margen. UN وإذ يقف المجتمع الدولي للتصدي للتحديات التي يواجهها العالم اليوم، فإن الأمم المتحدة يجب ألا يكون دورها هامشيا.
    los desafíos a los que se han enfrentado las Naciones Unidas en los últimos años se han hecho cada vez más complejos, lo mismo que la respuesta a los mismos. UN إن التحديات التي واجهتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة أصبحت أكثر تعقيدا وكذلك الحال بالنسبة للاستجابة إليها.
    Como puede verse, los desafíos a los que debemos hacer frente son numerosos. UN كما نرى، فإن التحديات التي تواجهنا عديدة.
    Al Secretario General deseo expresarle nuestro agradecimiento por los esfuerzos realizados con el fin de preparar a nuestra Organización para los desafíos a los que hoy nos enfrentamos. UN وللأمين العام، أود أن أعرب عن تقديرنا لجهوده لتجهيز منظمتنا للتحديات التي نواجهها اليوم.
    El Embajador también dijo que esperaba que este espíritu positivo pudiera inspirar a la Conferencia de Desarme para superar los desafíos a los que nos enfrentamos juntos. UN وقال أيضا إنه يأمل في أن تلهم هذه الروح الإيجابية مؤتمر نزع السلاح لكي يتصدى للتحديات التي نواجهها جميعا.
    Esperamos trabajar unidos para responder a los desafíos a los que nos enfrentamos. UN ونتطلع إلى أن تتضافر جهودنا من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها، فالمسؤولية تقع على عاتقنا جميعا والنتيجة نتحملها معا.
    De hecho, el Pacto proporciona un marco apropiado para encontrar soluciones duraderas a los desafíos a los que se enfrenta nuestra región. UN فالميثاق يتيح حقا إطارا لإيجاد حلول دائمة للتحديات التي تواجهها منطقتنا.
    La Cumbre, la reunión más representativa que se haya celebrado jamás, nos dio la oportunidad de hacer un examen multifacético de los desafíos a los que hace frente el mundo en el umbral del nuevo milenio. UN ومؤتمر القمة، وهو أكثر التجمعات تمثيلا على الإطلاق، أتاح لنا فرصة فريدة لكي نجري استعراضا متعدد الجوانب للتحديات التي يواجهها العالم على عتبة الألفية الجديدة.
    El debate político de este período de sesiones de la Asamblea se celebra en un contexto internacional que requiere que examinemos de manera rigurosa la manera en que las Naciones Unidas pueden responder a los desafíos a los que enfrentamos. UN إن المناقشات السياسية لهذه الدورة في الجمعية تعقد في إطار دولـي يتطلب منا نظرة طويلة وثاقبة في الطريقة التي تستطيع بها الأمم المتحدة التصدي للتحديات التي تواجهنا.
    La Comisión, como principal órgano de las Naciones Unidas encargado de cuestiones relativas a los derechos humanos, debería hacer avanzar el proceso de reforma a fin de responder más adecuadamente a los desafíos a los que se enfrenta. UN وينبغي للجنة، بوصفها هيئة الأمم المتحدة الرئيسية المعنية بمسائل حقوق الإنسان، أن تمضي قدما في عملية الإصلاح بغرض التصدي على النحو الملائم للتحديات التي تواجهها.
    Las profundas divergencias de opiniones y pareceres que existen sobre cuál es el mejor enfoque para tratar de resolver los desafíos a los que se enfrentan el mundo y la comunidad internacional son cargas añadidas al proceso. UN إن الاختلافات الكبيرة في وجهات النظر والآراء بشأن أفضل نهج للتصدي للتحديات التي تواجه العالم والمجتمع الدولي أعباء إضافية للعملية.
    El éxito en la solución de los desafíos a los que se enfrenta el Afganistán también dependerá del grado en que se institucionalice el respeto de los derechos humanos. UN 70 - ثم إن تحقيق قدر من النجاح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان يعتمد أيضا على مدى ترسيخ احترام حقوق الإنسان.
    47. El Gobierno ha comenzado a hacer frente a los desafíos a los que se enfrentan los niños en el Iraq por conducto de la Comisión de Cuidados de los Niños. UN 47 - وشرعت الحكومة، عن طريق لجنة العناية بالطفل، في التصدي للتحديات التي يواجهها الأطفال في العراق.
    los desafíos a los que se enfrenta la Organización son formidables, pero no imposibles de superar. UN إن التحديات التي تواجه المنظمة ضخمة ولكن يمكن تخطيها.
    los desafíos a los que me he referido hoy no respetan fronteras, soberanía o realidades históricas. UN إن التحديات التي تكلمت عنها اليوم لا تحترم حدوداً أو سيادة أو، في الواقع، حقائق التاريخ.
    los desafíos a los que se enfrenta el mundo en los ámbitos de la paz y la seguridad y el desarrollo económico y social se plantean de manera especialmente aguda en África. UN إن التحديات التي يواجهها العالم في ميادين السلم والأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية تحتد بشكل خاص في أفريقيا.
    Para concluir, los desafíos a los que nos enfrentamos son enormes. UN وأخيرا، فإن التحديات الماثلة أمامنا تحديات كبيرة.
    El programa aborda los desafíos a los que se enfrentan los encargados de la adopción y ejecución de decisiones para evaluar y responder a la proliferación de crisis en la región. UN ويتطرق البرنامج إلى ما يواجهه منفذو الخطط وواضعو السياسات من تحديات في إطار الجهود التي يبذلونها لتقييم انتشار الصراعات الناشئة في المنطقة والتصدي لها.
    Uno de los desafíos a los que se enfrentan estas mujeres es el carácter inflexible de las actividades de recaudación de impuestos de la autoridad central. UN ويدخل في التحديات التي يواجهها أولئك النسوة الطبيعة القاسية التي تتسم بها أنشطة تحصيل الإيرادات على يد السلطة المركزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus