"los esfuerzos de cooperación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جهود التعاون
        
    • الجهود التعاونية
        
    • جهودها التعاونية
        
    • بجهود التعاون
        
    • بالجهود التعاونية
        
    • للجهود التعاونية
        
    • لجهود التعاون
        
    • الجهود للتعاون
        
    • جهود تعاونية
        
    • الجهود المبذولة في مجال التعاون
        
    • مساعي التعاون
        
    • والجهود التعاونية
        
    • وجهود التعاون
        
    En el pasado reciente hemos tenido una serie de ejemplos de éxito de los esfuerzos de cooperación regional. UN وفي الماضي القريب، توفر لدينا العديد من الأمثلة على النجاح الذي أحرزته جهود التعاون الإقليمي.
    Además, estamos preparados para participar activamente en los esfuerzos de cooperación internacional por medio de la iden-tificación de proyectos de cooperación internacional técnica, científica, tecnológica y de servicios, que apoyarán las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك، فنحــن علــى استعــداد ﻷن نشارك بنشاط في جهود التعاون الدولـــي مــن خــلال تحديد مشاريع للتعاون تدعمها اﻷمــم المتحــدة فــي المجالات التقنية والعلمية والتكنولوجية ومجال الخدمات.
    Acogemos con beneplácito y apoyamos la plena participación de Sudáfrica en los esfuerzos de cooperación dentro de la comunidad de naciones del Atlántico Sur. UN ونحن نرحب بالمشاركة التامة لجنوب افريقيا في جهود التعاون داخل مجتمع أمم جنوب اﻷطلسي، وندعم هذه المشاركة.
    En ese sentido, los esfuerzos de cooperación permitieron detectar seis embarcaciones que participaban en pesquerías ilegales con redes de enmalle y deriva. UN وفي هذا الصدد، أفضت الجهود التعاونية إلى الكشف عن ست سفن للصيد بالشباك العائمة تضطلع بعمليات صيد غير مشروعة.
    Acogieron con satisfacción los esfuerzos de cooperación entre dichas organizaciones para contribuir a la estabilidad. UN ورحبوا بجميع الجهود التعاونية التي تبذلها هذه المنظمات للمساهمة في تحقيق الاستقرار.
    Ahora varios países en desarrollo son actores clave en la economía mundial y deben desempeñar un papel creciente en los esfuerzos de cooperación para el desarrollo. UN أن عدة بلدان نامية اﻵن عناصر رئيسية في الاقتصاد العالمي، وينبغي أن تضطلع بدور متزايد في جهود التعاون اﻹنمائي.
    En el plano subregional, subrayamos los esfuerzos de cooperación práctica para defender la transformación democrática y económica en toda la región. UN وعلى الصعيد دون الإقليمي، نؤكد جهود التعاون العمالية لتعزيز التحول الديمقراطي والاقتصادي في المنطقة بأسرها.
    Sin embargo, los esfuerzos de cooperación con la UNMIK han sido, en gran medida, un proceso unidireccional. UN ومع ذلك، ظلت إلى حد كبير جهود التعاون مع البعثة تبذل من طرف واحد.
    Los gobiernos deberían apoyar los esfuerzos de cooperación habilitando debidamente a esas asociaciones y prestándoles asistencia. UN وينبغي للحكومات أن تدعم جهود التعاون هذه من خلال منح هذه الرابطات الصلاحيات والمساعدات المناسبة.
    Estamos plenamente resueltos a redoblar los esfuerzos de cooperación para luchar contra el terrorismo internacional a escala nacional, regional y mundial. UN ونلتزم تماما بتعزيز جهود التعاون لمكافحة الإرهاب الدولي على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Hasta la fecha, el Grupo ha mejorado fundamentalmente la cooperación a nivel internacional y ha dado lugar al aumento de los esfuerzos de cooperación puntuales. UN وقد أدى إنشاء الفريق حتى الآن أساسا إلى تحسين التعاون على الصعيد الدولي وإلى ازدياد عدد جهود التعاون المخصّصة الغرض.
    Señaló que los esfuerzos de cooperación técnica y financiera no habían conseguido reducir de forma significativa el ritmo de deforestación. UN وأشار إلى أن جهود التعاون التقني والمالي لم تخفض كثيراً معدل إزالة الغابات.
    Pero recientemente se han necesitado los esfuerzos de cooperación de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) para imponer la paz. UN ولكن مؤخرا كانت هناك حاجة الى الجهود التعاونية المبذولة من جانب منطمة حلف شمال اﻷطلسي لفرض السلام.
    Podría movilizar los esfuerzos de cooperación donde más se necesitaran, por ejemplo, en los países menos adelantados. UN فمن شأنها حفز الجهود التعاونية حيثما تكون الحاجة إليها أشد كما هو الحال، مثلا، في أقل البلدان نموا.
    El orador relató los esfuerzos de cooperación entre el PNUD y el Gobierno de Botswana para promover el desarrollo en su país. UN وتحدث عن الجهود التعاونية بين البرنامج وحكومة بوتسوانا لتشجيع التنمية في بلده.
    En quinto lugar, el firme compromiso financiero e institucional de la comunidad internacional ha sido fundamental en los esfuerzos de cooperación que permiten lograr un cambio. UN خامسا، ظل الالتزام المالي والمؤسسي الكبير للمجتمع الدولي حاسما في الجهود التعاونية لإحداث التغيير.
    Además, exhorta a los países en desarrollo sin litoral y a sus vecinos de tránsito a que, dentro del espíritu de cooperacion Sur-Sur, incluida la cooperación bilateral, apliquen medidas encaminadas a afianzar más los esfuerzos de cooperación y colaboración para la solución de sus problemas de tránsito. UN وعلاوة على ذلك، يطلب القرار الى كل من البلدان النامية غير الساحلة وبلدان المرور العابر المجاورة لها، في إطار روح التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثنائي، أن تنفذ التدابير الرامية الىزيادة تعزيز جهودها التعاونية والتعاضدية لمعالجة مشاكلها المتعلقة بالمرور العابر.
    Por el contrario, y comprensiblemente, las malas relaciones personales perjudicaban los esfuerzos de cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN وفي المقابل، من المفهوم أن العلاقات الشخصية الضعيفة أضرت بجهود التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    La Relatora observa con especial satisfacción los esfuerzos de cooperación entre el Estado y la sociedad civil. UN وهي ترحب على وجه الخصوص بالجهود التعاونية التي تبذلها الدولة والمجتمع المدني.
    Hay que cambiar la composición del Consejo de Seguridad de manera que refleje las realidades contemporáneas del siglo XXI. Sólo unas Naciones Unidas realmente representativas y revitalizadas podrán convertirse en coordinadoras eficaces de los esfuerzos de cooperación de la comunidad mundial. UN وينبغي أن يتغير تشكيل مجلس الأمن لكي يجسد الحقائق المعاصرة للقرن الحادي والعشرين. ولا يمكن للأمم المتحدة أن تصبح مركزا للتنسيق الفعال للجهود التعاونية التي يبذلها المجتمع العالمي إلا بتنشيطها وإضفاء طابع تمثيلي حقيقي عليها.
    Los proyectos experimentales podrían aportar una nueva dimensión y calidad a los esfuerzos de cooperación en materia de tecnología para el fomento de la empresa. UN ويمكن للمشاريع الرائدة أن تضيف بُعدا ونوعية جديدين لجهود التعاون التكنولوجي من أجل تنمية المشاريع.
    El Comité señaló que se habían realizado progresos considerables respecto de esta cuestión y, aunque cada vez se estaba más de acuerdo en cuanto a la necesidad de mantener los esfuerzos de cooperación y prestar asistencia para garantizar la plena aplicación de la Convención, seguía habiendo opiniones divergentes sobre la conveniencia y la voluntad de establecer nuevos mecanismos para abordar las cuestiones relativas al cumplimiento. UN وأشارت إلى إحراز تقدم كبير في هذه المسألة وإلى أنه مع تنامي الاتفاق على ضرورة مواصلة الجهود للتعاون وتقديم المساعدة من أجل كفالة التنفيذ الكامل للاتفاقية لا تزال هناك آراء متباينة بشأن استحسان إنشاء آليات جديدة لمعالجة مسائل الامتثال، والرغبة في إنشاء تلك الآليات.
    En segundo lugar, incluso después de haberse conseguido armonizar las políticas, normalmente será necesaria la continuación de los esfuerzos de cooperación para mantener esa armonización a medida que cambian las circunstancias. UN والثاني هو أنه سيلزم عادة، حتى بعد تنسيق السياسات بنجاح، بذل جهود تعاونية مستمرة لﻹبقاء على تنسيقها تبعا لتغير الظروف.
    Como se ha indicado ya, la liberalización de las barreras nacionales restrictivas de la inversión extranjera ha sido uno de los aspectos centrales de la mayoría de los esfuerzos de cooperación. UN فكما ذكرنا بالفعل، كان تحرير الاستثمار اﻷجنبي من الحواجز الوطنية أحد المواضيع الرئيسية المنعكسة في معظم الجهود المبذولة في مجال التعاون.
    Estoy convencido de que los esfuerzos de cooperación internacional, como por ejemplo la convocación de este período extraordinario de sesiones, servirán en gran medida para facilitar nuestra búsqueda de un desarrollo ecológicamente racional y sostenible en todo el mundo. UN وإني مقتنع بأن مساعي التعاون الدولي، مثــل عقــد هــذه الدورة الاستثنائية، ييسر تيسيرا كبيرا جهودنا صوب تحقيق تنمية مستدامة وسليمة بيئيا في كل أنحاء العالم.
    En ese sentido, debemos explorar y desarrollar las posibilidades de las diásporas nacionales como motor y activo importante para el desarrollo y los esfuerzos de cooperación. UN وعلى نفس المنوال، يجب علينا أن نستكشف ونطور الطاقات الكامنة لدى أبناء الوطن المغتربين بصفتها محركات للتنمية والجهود التعاونية وقيمة مضافة لها.
    La tecnología espacial es muy relevante para esta cuestión y los esfuerzos de cooperación internacional son indispensables para abordar este complejo problema. UN إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus