"los esfuerzos de los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جهود البلدان
        
    • الجهود التي تبذلها البلدان
        
    • للجهود التي تبذلها البلدان
        
    • لجهود البلدان
        
    • الجهود الوطنية
        
    • الجهود التي تبذلها بلدان
        
    • جهود بلدان
        
    • بالجهود التي تبذلها البلدان
        
    • بجهود البلدان
        
    • جهود الدول
        
    • ما تبذله البلدان
        
    • الجهود التي تبذلها الدول
        
    • بجهود بلدان
        
    • الذي يقدمه للبلدان
        
    • للجهود التي تبذلها بلدان
        
    Esta falta de participación debilita los esfuerzos de los países en desarrollo y aumenta la disparidad Norte - Sur. UN وأكد أن عدم تمثيل الدول المذكورة يضعف جهود البلدان النامية ويزيد التفاوت القائم بين الشمال والجنوب.
    Los países industrializados han prometido apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo mejorando las condiciones generales para el comercio mundial en un espíritu de solidaridad. UN لقد تعهدت البلدان الصناعية بدعم جهود البلدان النامية وبتحسين الشروط العامة للتجارة العالمية بروح من التضامن.
    Eslovenia apoya los esfuerzos de los países que tratan de acelerar la liberalización de los intercambios en el marco de la Ronda Uruguay, cuyo fracaso fortalecería las tendencias proteccionistas. UN وذكر أن بلده يساند جهود البلدان التي تسعى إلى اﻹسراع بتخفيف قيود المبادلات التجارية في إطار مفاوضات أوروغواي التي سيؤدي إخفاقها إلى تعزيز الاتجاهات الحمائية.
    Cabe esperar que los países industrializados tengan en cuenta los esfuerzos de los países en desarrollo, e incrementen su contribución financiera. UN واﻷمل كبير في أن تراعي البلدان الصناعية الجهود التي تبذلها البلدان النامية، وأن تزيد من مساهمتها المالية.
    A pesar de los esfuerzos de los países en desarrollo para movilizar sus recursos internos a fin de satisfacer sus necesidades básicas, siguen manteniéndose restricciones inaceptables en el plano internacional. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعبئة مواردها الداخلية لتلبية احتياجاتها اﻷساسية، لا يزال هناك على الصعيد الدولي قيود غير مقبولة بقيت بدون تغيير.
    los esfuerzos de los países beneficiarios en ese sentido pueden ser apoyados por los países de origen. UN ويمكن لبلدان الموطن، في هذا الصدد، أن تدعم جهود البلدان المضيفة.
    Deberían adoptarse medidas importantes para apoyar los esfuerzos de los países africanos con miras a un desarrollo económico y social sostenible. UN وينبغي اعتماد تدابير هامة لدعم جهود البلدان اﻷفريقية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Recientemente hemos visto progresos alentadores en los esfuerzos de los países africanos por establecer una zona libre de armas nucleares en África. UN ومؤخرا أحرز تقدم نرحـب به في جهود البلدان الافريقية ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا.
    Los países desarrollados y las instituciones internacionales pertinentes deben apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo. UN واختتم قائلا إنه يتعين على البلدان المتقدمة والمؤسسات الدولية ذات الصلة دعم جهود البلدان النامية.
    - Los países desarrollados deben apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo con un espíritu de objetivo compartido y eficiencia. UN ـ وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تدعم جهود البلدان النامية، وتتحلى لذلك بروح القصد المشترك والكفاءة.
    También es importante apoyar los esfuerzos de los países africanos tendientes a la diversificación de sus economías y de sus productos básicos. UN ومما له أهمية مماثلة دعم جهود البلدان اﻷفريقية الراميــة إلى تنويع اقتصاداتها ونطــاق سلعها.
    Preocupada porque los obstáculos provocados por desastres naturales y otras situaciones de emergencia dificultan los esfuerzos de los países afectados por lograr el desarrollo sostenible, UN وإذ يساورها القلق إزاء العقبات التي تفرضها الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى أمام الجهود التي تبذلها البلدان المتضررة لتحقيق التنمية المستدامة،
    Si bien el sistema de las Naciones Unidas ha hecho mucho en apoyo de los esfuerzos de los países africanos para lograr el desarrollo sostenible, queda todavía mucho por hacer. UN وفي حين أن منظومة اﻷمم المتحدة فعلت الكثير لدعم الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية من أجل تحقيق التنمية المستدامة، فمن الضروري إجراء أكثر من ذلك بكثير.
    Reconociendo la importancia de los esfuerzos de los países en desarrollo en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo, UN وإذ تسلم بأهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية،
    Manifestaron su convencimiento de que la cooperación Sur-Sur constituía parte integrante y esencial de los esfuerzos de los países en desarrollo para promover el crecimiento económico, las capacidades tecnológicas y el desarrollo acelerado. UN وأعربوا عن اعتقادهم أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل جزءاً أساسياً لا غنى عنه من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز النمو الاقتصادي والقدرات التكنولوجية والتنمية المتسارعة.
    También podría ayudar a los esfuerzos de los países africanos por promover el crecimiento económico y el desarrollo en el continente. UN ومن شأنها أن تساعد أيضا الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية من أجل تعزيز النمو والتنمية في أفريقيا.
    Cabe esperar que se preste mayor atención a los esfuerzos de los países africanos por resolver los conflictos en el continente. UN وهو يأمل أن يولى مزيد من الاهتمام للجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لحل النزاعات في هذه القارة.
    Nuestro apoyo a los esfuerzos de los países que han demostrado la voluntad política de poner fin a la producción y al tráfico de drogas seguirá adelante. UN وسوف نواصل دعمنا لجهود البلدان التي تبدي اﻹرادة السياسية للقضاء على إنتاج المخدرات والاتجار بها.
    También podrían realizarse a nivel regional a fin de abordar la situación de todos los países de una región en forma simultánea, aunque se reconoció que los esfuerzos de los países eran indispensables para las actividades complementarias. UN ويمكن أيضا الاضطلاع بها على الصعيد اﻹقليمي بغرض التصدي لحالة جميع بلدان منطقة ما، في آن واحد، على الرغم من أنه قد سُلﱢم بأن الجهود الوطنية لا بد منها ﻷنشطة المتابعة.
    El objetivo de la organización es hacer una contribución eficaz y efectiva a los esfuerzos de los países y pueblos de la región por lograr mejorar la salud de los indígenas. UN وغرض المنظمة هو اﻹسهام بفعالية وكفاءة في الجهود التي تبذلها بلدان وشعوب المنطقة لتحسين صحة السكان اﻷصليين.
    los esfuerzos de los países del Cuerno de África en la búsqueda de solución para las situaciones de conflicto no se han limitado a Somalia. UN إن جهود بلدان القرن الافريقي في السعي ﻹيجاد حلول لحالات الصراع لم تقتصر على الصومال.
    Reconociendo los esfuerzos de los países que producen estupefacientes para usos científicos, medicinales y terapéuticos por impedir que esas sustancias se vuelquen en los mercados ilícitos y por mantener la producción a un nivel acorde con la demanda ilícita, UN وإذ تقر بالجهود التي تبذلها البلدان التي تنتج المخدرات للاستخدامات العلمية والطبية والعلاجية من أجل منع توجيه تلك المواد الى أسواق غير مشروعة، ولمواصلة انتاجها على مستوى يتمشى مع الطلب المشروع،
    Encomiamos los esfuerzos de los países que han alcanzado o superado la meta internacionalmente convenida de ayuda a los países en desarrollo. UN ونحن نشيد بجهود البلدان التي بلغت أو تجاوزت هدف تدفق المعونة المتفق عليه دوليا إلى البلدان النامية.
    La creación de la Unión Africana fue un paso importante encaminado a concentrar todos los esfuerzos de los países africanos. UN وقد كان إنشاء الاتحاد الأفريقي خطوة كبيرة نحو تجميع جهود الدول الأفريقية.
    Dicho debate ha subrayado la necesidad de que la comunidad internacional apoye los esfuerzos de los países africanos por aplicar las actividades prioritarias señaladas en ese Programa. UN وقد أبرزت هذه المناقشة حاجة المجتمع العالمي الى مساندة ما تبذله البلدان الافريقية من جهود لتنفيذ اﻷعمال ذات اﻷولوية التي حددها هذا البرنامج.
    Esto subraya la importancia de los esfuerzos de los países africanos para apoyar y desarrollar el mecanismo de la OUA para la prevención, observación y solución de los conflictos. Tales esfuerzos necesitan el apoyo financiero y técnico de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. UN ومن هنا تأتي أهمية الجهود التي تبذلها الدول الافريقية لدعم وتطوير آلية المنظمة لمنع وإدارة وتسوية النزاعات، وهي الجهود التي تستوجب الدعم المالي والفني من اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Además, elogiamos los esfuerzos de los países de la región y de fuera de ésta que han apoyado el proceso de paz y que han prestado socorro al pueblo palestino, en particular en forma de ayuda humanitaria, económica y de otro tipo. UN ونشيد كذلك بجهود بلدان المنطقة والبلدان الأخرى التي دعمت عملية السلام فضلا عن مساعدة الشعب الفلسطيني، بما في ذلك من خلال تقديم المساعدات الإنسانية والاقتصادية وأشكال المساعدات الأخرى.
    :: La reforma tiene como propósito hacer que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo sea más eficiente y eficaz al apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo y debe aumentar la eficiencia organizativa y obtener resultados concretos en materia de desarrollo (véase párr. 9) UN :: الغرض من الإصلاح هو جعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أكثر كفاءة وفعالية في الدعم الذي يقدمه للبلدان النامية، وينبغي له أن يعزز الكفاءة التنظيمية ويحقق نتائج إنمائية ملموسة (انظر الفقرة 9)؛
    Sigue siendo preciso que las Naciones Unidas apoyen los esfuerzos de los países centroamericanos por promover y consolidar los avances hacia la consecución de la paz, la libertad, la democracia y el desarrollo. UN وتستمر الحاجة الى دعم اﻷمم المتحدة للجهود التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى من أجل تعزيز وتوطيد تقدمها نحو السلام والحرية والديمقراطية والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus