En este contexto se intensificarán los esfuerzos para promover la colaboración y coordinación entre organismos; | UN | وينبغي زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والتعاضد فيما بين الوكالات والتنسيق بينها؛ |
A este respecto, la Comisión destaca la importancia de proseguir los esfuerzos para promover medidas que refuercen la confianza entre los dos Gobiernos. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا السياق أهمية مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين الحكومتين. |
los esfuerzos para promover el bienestar del niño tienen que abordar las causas de estrés económico que encaran las familias. | UN | ويجب أن تعالج الجهود المبذولة لتعزيز رعاية الأطفال مصادر العسر الاقتصادي الذي تواجهه الأسر. |
La Comisión también ha pedido a la comunidad internacional y a las comunidades nacionales que intensifiquen los esfuerzos para promover y proteger los derechos de las mujeres. | UN | كما دعت اللجنة المجتمعات الدولية والوطنية إلى تكثيف جهودها لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Llegó a la conclusión de que, en ese contexto, era necesario redoblar los esfuerzos para promover una mayor complementariedad entre las notas sobre las estrategias nacionales y los documentos sobre el marco normativo. | UN | وخلصت اللجنة إلى نتيجة مفادها أنه ينبغي أن تعزز، في هذا السياق، تلك الجهود الرامية إلى تشجيع تهيئة مزيد من التكامل بين مذكرات الاستراتيجيات القطرية والورقات اﻹطارية السياسية. |
Si bien acogió con satisfacción los esfuerzos para promover los derechos de los trabajadores migrantes, instó a Qatar a que reformara el sistema de kafala. | UN | وبينما رحبت بريطانيا بالجهود الرامية إلى تعزيز حقوق العمال المهاجرين، فقد حثت قطر على إصلاح نظام الكفالة. |
Reconociendo que los esfuerzos para promover la tolerancia requieren la cooperación de los Estados, la sociedad civil y los individuos, | UN | وإذ تعترف بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاونا من قبل الدول، والمجتمع المدني، واﻷفراد، |
Reconociendo que los esfuerzos para promover la tolerancia requieren la cooperación de los Estados, la sociedad civil y los individuos, | UN | وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني والأفراد، |
Posteriormente esos objetivos se ampliaron para que incluyeran los esfuerzos para promover la paz y la seguridad. | UN | وجرى توسيع هذه الأهداف لاحقا لتشمل الجهود الرامية إلى تعزيز السلام والأمن. |
Reconociendo que los esfuerzos para promover la tolerancia requieren la cooperación de los Estados, la sociedad civil, los medios de información y los individuos, | UN | وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والأفراد، |
Reconociendo que los esfuerzos para promover la tolerancia requieren la cooperación de los Estados, la sociedad civil, los medios de información y los individuos, | UN | وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والأفراد، |
Pedimos a nuestros vecinos y a la comunidad mundial que se unan a nosotros en la campaña contra los estupefacientes, como parte de los esfuerzos para promover la paz en nuestra región y en todo el mundo. | UN | إننا ندعو جيراننا والمجتمع الدولي لﻹنضمام إلينا في حملة مكافحة المخدرات كجزء من الجهود المبذولة لتعزيز السلم في منطقتنا وفي جميع أنحاء العالم. |
La franqueza y la transparencia en la esfera de las armas convencionales son las claves para acrecentar la seguridad y la confianza. Sin ellas, no es probable que los esfuerzos para promover una arquitectura de seguridad en colaboración, a nivel mundial o regional, inspiren confianza. | UN | إن الانفتاح والشفافية في الميدان التقليدي هما مفتاحا تعزيز العول والثقة، فيستبعد لولاهما أن تبعث الثقة الجهود المبذولة لتعزيز بناء هيكل أمني تعاوني، عالميا أو اقليميا. |
Sobre lo que antecede, me es grato señalar que, durante el período sobre el que se informa, se han intensificado los esfuerzos para promover la seguridad alimentaria en los hogares y la generación de ingresos para la mujer. | UN | ويسرني، في هذا الصدد، أن ألاحظ أن الجهود المبذولة لتعزيز اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية وتوليد الدخل للمرأة قد تضاعفت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
60. Proseguir los esfuerzos para promover la participación política de la mujer en todos los niveles y aumentar la representación de la mujer en los órganos judiciales (Palestina); | UN | 60- مواصلة جهودها لتعزيز المشاركة السياسية للمرأة على كافة المستويات وزيادة تمثيل المرأة في السلطة القضائية (فلسطين)؛ |
El diálogo entre las religiones es parte integral de los esfuerzos para promover la cultura de paz y el diálogo entre civilizaciones. | UN | ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات. |
2. Cada Alta Parte Contratante podrá participar, a título voluntario, en un intercambio de información sobre los esfuerzos para promover y establecer las prácticas óptimas en relación con el párrafo 1 del presente artículo. | UN | 2- ويجوز لكل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يقوم، على أساس طوعي، بتبادل المعلومات ذات الصلة بالجهود الرامية إلى تعزيز وإرساء أفضل الممارسات فيما يتعلق بالفقرة 1 من هذه المادة. |
Continuarán los esfuerzos para promover la autosuficiencia de unos 16.500 refugiados urbanos en la India, principalmente procedentes del Afganistán. | UN | وستواصل الجهود المبذولة لتشجيع زهاء 500 16 لاجئ حضري في الهند، معظمهم من أفغانستان، على الاعتماد على الذات. |
j) Toma nota con reconocimiento de la carga que soportan los países en desarrollo y los países menos adelantados que acojan refugiados e insta a los Estados Miembros a que reconozcan la valiosa contribución de esos países a la protección de los refugiados y su participación en los esfuerzos para promover soluciones duraderas; | UN | تعترف مع التقدير بمساهمة البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي تنوء بحمل ثقيل يتمثل في استضافة اللاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الإقرار بهذه المساهمة القيِّمة في حماية اللاجئين وعلى المساهمة في الجهود المبذولة من أجل تعزيز حلول دائمة؛ |
El Comité alienta al Estado parte a que redoble los esfuerzos para promover la armonía y la tolerancia interétnica entre la ciudadanía. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الوئام فيما بين الأقليات الإثنية والتسامح فيما بين الجمهور عموماً. |
Se deben redoblar los esfuerzos para promover el diálogo entre los poderes legislativo y ejecutivo. | UN | ويتعين بذل المزيد من الجهود لتعزيز الحوار بين الفرعين التشريعي والتنفيذي. |
Por lo tanto, sería importante que todas las partes interesadas, incluidas las Naciones Unidas, siguieran dialogando con los gobiernos a fin de que los esfuerzos para promover el desarrollo con cultura e identidad reciban el apoyo que necesitan; | UN | ولذلك سيكون من المهم لجميع الجهات من أصحاب المصلحة، بما فيها الأمم المتحدة، أن تواصل الحوار مع الحكومات لكفالة حصول جهود تعزيز التنمية في ظل الثقافة والهوية على الدعم اللازم؛ |
los esfuerzos para promover la salud, la seguridad y un entorno de trabajo satisfactorio se apoyan principalmente en el establecimiento de un sistema de control interno en la empresa. | UN | والأداة الأهم في الجهود الرامية إلى النهوض بالصحة والسلامة والبيئة الجيدة هي نظام الرقابة الداخلية للمؤسسة. |
:: Redoblar los esfuerzos para promover y fortalecer las instituciones democráticas y la transparencia dentro de los países y a nivel mundial. | UN | :: مضاعفة الجهود لتشجيع وتعزيز المؤسسات الديمقراطية والشفافية داخل البلدان وعلى المستوى العالمي. |
Durante el próximo bienio proseguirán los esfuerzos para promover la Comisión del Mar Caribe y conseguir los fondos. | UN | 14 - وستتواصل في فترة السنتين المقبلة الجهود الرامية إلى الترويج للّجنة والحصول على التمويل اللازم لها. |
Se hizo hincapié en la necesidad de que hubiera una estrecha colaboración entre la CESPAP y el Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat) en los esfuerzos para promover el desarrollo sostenible de zonas urbanas y rurales. | UN | وأكد ضرورة إقامة تعاون وثيق بين اللجنة ومركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في إطار الجهود المبذولة للنهوض بالتنمية المستدامة للمناطق الحضرية والريفية. |
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanza empresarial. | UN | ونرحب بالجهود المبذولة لتشجيع المسؤولية الاجتماعية للمؤسسات والحوكمة الرشيدة للمؤسسات. |