Apoyamos concretamente los esfuerzos por promover su universalidad en la cuenca del Mediterráneo, el Oriente Medio y las regiones vecinas. | UN | وندعم بصفة خاصة الجهود الرامية إلى تعزيز عالميتهما في حوض البحر الأبيض المتوسط، والشرق الأوسط، والمناطق المجاورة. |
El Consejo de Derechos Humanos, creado en 2006, ha fortalecido los esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos en todo el mundo. | UN | مجلس حقوق الإنسان، الذي أُسس في عام 2006، عزز الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء الكوكب. |
Al mismo tiempo, se prestó mayor atención al apoyo al sistema judicial y se intensificaron los esfuerzos por promover las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وفي سياق هذه العملية، تم التركيز على توفير الدعم لنظام العدالة وعلى تكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Apoyamos activamente los esfuerzos por promover la paz duradera y el desarrollo sostenible en África y hacemos nuestra contribución al respecto. | UN | وما فتئنا ندعم بطريقة فعالة الجهود المبذولة لتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا ونسهم في تلك الجهود. |
Sólo sirve para socavar los esfuerzos por promover el diálogo sobre la seguridad, la reforma y un arreglo final. | UN | فالقوة لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجهود الرامية إلى تشجيع الحوار بشأن الأمن والإصلاح والتسوية النهائية. |
En el mundo globalizado de la actualidad, los esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos tienen, o deberían tener, un carácter universal. | UN | وفي عالم اليوم المتسم بالعولمة، تتسم الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، أو ينبغي أن تتسم، بطابع عالمي. |
Por lo tanto, los esfuerzos por promover la igualdad de la mujer exigen compromiso y coparticipación entre todos los niveles del gobierno. | UN | وعليه فإن الجهود الرامية إلى تعزيز مساواة المرأة تقتضي التزاما وشراكة من جانب جميع مستويات الحكم. |
Reconociendo que en situaciones concretas la delincuencia urbana obstaculiza el crecimiento económico y debilita las instituciones estatales, comprometiendo así los esfuerzos por promover el desarrollo sostenible y reducir la pobreza, | UN | وإذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر، |
El carácter específico de las resoluciones socava los esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos. | UN | والطابع الاستهدافي لهذه القرارات يقوض الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Situación de los esfuerzos por promover determinadas esferas de derechos humanos y su fundamento jurídico | UN | حالة الجهود الرامية إلى تعزيز مجالات معيَّنة لحقوق الإنسان وأساسها القانوني |
Además, en el marco de la Unión Europea, Austria contribuirá a los esfuerzos por promover un proceso de paz dinámico y orientado a resultados. | UN | وستسهم أيضا، في إطار الاتحاد الأوروبي، في الجهود الرامية إلى تعزيز عملية سلام دينامية وقائمة على النتائج. |
Además, deben continuarse los esfuerzos por promover los contactos con los países de tránsito en estas esferas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز الاتصال مع بلدان العبور فيما يتعلق بهذه المجالات. |
Parecería que los esfuerzos por promover la aceptación de las normas de derechos humanos se verían empañados si los progresos se lograran a un precio, en términos de la asistencia técnica necesaria. | UN | ويكاد يبدو من المظنون أن الجهود المبذولة لتعزيز تقبل قواعد حقوق اﻹنسان قد يفسدها بعض الشيء شراء التقدم المحرز لقاء ثمن، في صورة تقديم المساعدة التقنية الضروري. |
Durante los próximos meses, los Estados del GSN asumirán una gran responsabilidad, ya que toda refrenda de un enfoque selectivo o discriminatorio podría echar por tierra los esfuerzos por promover el desarme y la no proliferación. | UN | وفي الأشهر المقبلة ستقع على عاتق دول مجموعة مورِّدي المواد النووية مسؤولية ضخمة، حيث قد يقوّض تماما أي تأييد أو نهج انتقائي أو تمييزي الجهود المبذولة لتعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Artículo V: Nueva Zelandia participa activamente en los esfuerzos por promover la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). | UN | المادة الخامسة: تشترك نيوزيلندا بنشاط في الجهود الرامية إلى تشجيع بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
No obstante, las deficiencias del sistema de justicia plantean graves problemas para los esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos. | UN | بيد أن أوجه النقص في الجهاز القضائي تطرح تحديات خطيرة تواجه جهود تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Asimismo, son importantes para consolidar el estado de derecho internacional los esfuerzos por promover la adhesión a los tratados internacionales y su aplicación. | UN | إن الجهود المبذولة لتشجيع الانضمام إلى المعاهدات الدولية وتنفيذها لا تقل أهمية لتعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
En última instancia, se establecería un vínculo con los esfuerzos por promover una cultura de cumplimiento, como sugiere el Secretario General. | UN | ومن شأن ذلك أن يرتبط بالجهود المبذولة لتعزيز ثقافة الامتثال على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
En consecuencia, los esfuerzos por promover un conjunto de derechos deben también tener plenamente en cuenta el otro conjunto. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي للجهود المبذولة لتعزيز إحدى مجموعتي الحقوق أن تأخذ في اعتبارها أيضا بالكامل المجموعة اﻷخرى. |
Además, el bienestar de los niños guarda estrecha relación con los esfuerzos por promover los derechos de la mujer. | UN | ويضاف إلى ذلك أن رفاه الأطفال يرتبط بشكل وثيق بالجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة. |
Pese a las dificultades, alentó al Gobierno a que continuara los esfuerzos por promover los derechos humanos. | UN | وشجعت الحكومة على مواصلة جهودها لتعزيز حقوق الإنسان بالرغم من التحديات. |
El diálogo entre religiones es parte integral de los esfuerzos por promover una cultura de paz y el diálogo entre las civilizaciones y hacer avanzar los valores comunes enunciados en la Declaración del Milenio. | UN | والحوار بين الأديان جزء لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى النهوض بثقافة السلام وبالحوار بين الحضارات وبالقيم المشتركة التي ذكرها إعلان الألفية بخطوط عامة. |
Es importante intensificar los esfuerzos por promover medidas de seguridad con respecto a los desechos nucleares. | UN | ومن المهم مضاعفة الجهود لتعزيز اتخاذ تدابير مأمونة فيما يتعلق بالنفايات النووية. |
En vista de la volatilidad de los precios de los alimentos, Malasia apoya firmemente los esfuerzos por promover la agricultura y la producción de alimentos. | UN | ونظرا للتقلبات في أسعار الأغذية، فإن ماليزيا تدعم الجهود المبذولة للنهوض بالزراعة والإنتاج الغذائي. |
los esfuerzos por promover las adhesiones se intensificarán en el marco del 50º aniversario de la Convención de 1961. de los apátridas | UN | وتُبذل الجهود من أجل تعزيز انضمام الدول إلى تلك الصكوك في سياق الذكرى السنوية الخمسين لاتفاقية عام 1961. |
Para que los esfuerzos por promover la igualdad de género tengan éxito, es esencial producir cambios entre los hombres. | UN | إذا كان للجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين أن تحقق نجاحا، من الضروري أن تجرى تغييرات فيما بين الرجال. |
Respecto de las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, el Grupo secundó los esfuerzos por promover la aplicación de esas normas internacionales. | UN | أما بشأن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فقال إن المجموعة تؤيد الجهود المبذولة في سبيل تعزيز تطبيق هذه المعايير الدولية. |