En 2003, los Estados que participan en el Acuerdo de Wassenaar también aprobaron una serie de importantes iniciativas adicionales. | UN | وفي عام 2003، وافقت أيضا الدول المشاركة في اتفاق واسينار على عدد من المبادرات الهامة الإضافية. |
Medidas adoptadas por los Estados que participan en el establecimiento de organizaciones o mecanismos regionales de ordenación pesquera competentes | UN | التدابير التي اتخذتها الدول المشاركة في إنشاء منظمات أو ترتيبات إقليمية مختصة معنية بإدارة مصائد الأسماك |
Todos los Estados que participan en este proceso tienen motivos para enorgullecerse de su logro. | UN | ويحق لجميع الدول المشاركة في هذه العملية أن تفخر بما حققته من إنجاز. |
He iniciado una serie de reuniones periódicas a la que están invitados todos los Estados que participan en la Fuerza. | UN | وقد بدأت في عقد اجتماعات منتظمة تدعى الدول المشتركة في القوة، جميعها، لحضورها. |
Desearía aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro agradecimiento a los Estados que participan en la fuerza multinacional por su valiosa contribución. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة للإعراب عن شكرنا للدول المشاركة في القوة المتعددة الجنسيات على إسهاماتها القيمة. |
También nos satisface que en el documento se subraye que los Estados que participan en arreglos regionales deben definir la región, y que tales arreglos deben provenir desde la región y ser convenidos libremente en ella. | UN | كما أننا سعداء أن الورقة تؤكد على ضرورة أن تحدد الدول المشاركة في الترتيبات اﻹقليمية المنطقة وأن هذه الترتيبات ينبغي أن تنبثق من داخل المنطقة وينبغي أن يتم الاتفاق بشأنها بحرية. |
Dentro de tres semanas se celebrará en Budapest la próxima Cumbre de Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados que participan en la CSCE. | UN | وسيعقد الاجتماع المقبل لرؤساء دول أو حكومات الدول المشاركة في المؤتمر في بودابست بعد ثلاثة أسابيع. |
Sin duda la conclusión de la Ronda Uruguay mejoró las oportunidades de crecimiento de todos los Estados que participan en el comercio mundial. | UN | وما من شك في أن النتيجة التي توصلت اليها جولة أوروغواي قد حسنت من فرص النمو لجميع الدول المشاركة في التجارة العالمية. |
Esperamos que esta tendencia aumente y abarque a todos los Estados que participan en las negociaciones. | UN | ونأمل أن يتسع هذا الاتجاه ليشمل جميع الدول المشاركة في المفاوضات. |
Entre los Estados que participan en este dispositivo se encuentran algunos de los grandes productores mundiales de municiones para armas pequeñas y ligeras, pero no todos. | UN | وتشمل الدول المشاركة في اتفاق واسينار بعض، وليس كل المنتجين العالميين الرئيسيين لذخيرة اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة. |
El fomento de la confianza requiere el consenso entre los Estados que participan en el proceso. | UN | وتتطلب عملية بناء الثقة توافقاً في الآراء بين الدول المشاركة في العملية. |
En el presente documento se dan pormenores acerca de las actividades efectuadas por los Estados que participan en las Directrices desde que se celebró la Conferencia de las Partes. | UN | وتعرض هذه الورقة تفاصيل الأنشطة التي اضطلعت بها الدول المشاركة في المبادئ التوجيهية منذ انعقاد مؤتمر استعراض المعاهدة. |
Es preciso mejorar la representación de los Estados que participan en esas actividades, de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وينبغي تحسين تمثيل الدول المشاركة في هذه الأنشطة، وفقا لقرارات الجمعية العامة. |
A dicho fin, todos los Estados que participan en las negociaciones deben adoptar un enfoque más flexible y constructivo. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين على جميع الدول المشاركة في المفاوضات أن تبدي مزيدا من المرونة وأن تتصرف على نحو بناء. |
Es, pues, de importancia vital que todos los Estados que participan en estas conversaciones lleguen a un entendimiento antes de finales de 1995. | UN | ومما يكتسي أهمية حيوية أن تتوصل جميع الدول المشتركة في هذه المحادثات إلى اتفاق قبل نهاية عام ١٩٩٥. |
Ciertamente respetamos las decisiones soberanas de los Estados que participan en el Proceso. Les deseamos suerte. | UN | إننا نحترم بكل تأكيد القرارات السيادية لتلك الدول المشتركة في عملية أوتاوا، وأتمنى لها حظاً طيباً. |
- constitución de un centro de documentación, difusión y prestación de asistencia técnica a los Estados que participan en sus actividades; | UN | º إنشاء مركز للوثائق والنشر وتقديم مساعدة تقنية إلى الدول المشتركة في هذه اﻷنشطة. |
Expresa su reconocimiento a los Estados que participan en la Misión de las Naciones Unidas en Haití y a los Estados que han acompañado al pueblo haitiano en sus esfuerzos por lograr el restablecimiento del orden constitucional y la democracia. | UN | ويعرب عن التقدير للدول المشاركة في بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي والتي رافقت شعب هايتي في سعيه إلى إعادة النظام الدستوري والديمقراطية. |
los Estados que participan en tales actividades deben tener conciencia de sus responsabilidades en la utilización de materiales, equipo y tecnología sensitivos de forma que no ponga en peligro el régimen de no proliferación. | UN | وعلى الدول التي تشارك في هذه الأنشطة أن تراعي مسؤولياتها فيما يتعلق باستخدام المواد الحساسة والمعدات والتكنولوجيا على نحو لا يُعرض للخطر نظام عدم الانتشار. |
En primer lugar, Israel, la potencia ocupante, tiene la obligación de cesar sus violaciones del derecho internacional humanitario, pero los Estados que participan en el asedio de Gaza también están violando el derecho internacional humanitario y tienen la obligación de cesar sus acciones ilícitas. | UN | وإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ملزمة في المقام الأول بوقف انتهاكاتها للقانون الإنساني الدولي. لكن الدول الأخرى المشاركة في حصار غزة تنتهك هي أيضا القانون الإنساني الدولي، وهي ملزمة بوقف أعمالها غير المشروعة. |
6.2 Establecer y mantener contactos de trabajo con los ministerios de relaciones exteriores, defensa, seguridad e interior de los Estados que participan en la operación, las autoridades políticas del Estado receptor y los representantes de las partes en conflicto. | UN | 6-2 إقامة اتصالات عملية والمحافظة عليها مع وزارات الشؤون الخارجية والدفاع والأمن والشؤون الداخلية بالدول المشاركة في العملية، ومع القيادة السياسية بالدول المضيفة وممثلي أطراف الصراع؛ |
2.10 El grupo de observadores militares constituye una subdivisión especial integrada por militares de los Estados que participan en la operación. | UN | 2-10 يشكل فريق المراقبين العسكريين مفرزةً خاصة تتألف من قوات من الدول المشارِكة في العملية. |
Gradualmente se van estableciendo los fundamentos ideológicos para la cooperación entre los Estados que participan en el movimiento. | UN | ونحن نعمل على اﻹعداد التدريجــي لﻷســس اﻷيديولوجية للتعاون بين الدول التي تشترك في الحركة. |
" Reconociendo el importante papel que puede desempeñar la comunidad internacional, en particular los Estados que participan en la colocación de minas, para ayudar a los países afectados en la limpieza de minas facilitándoles los mapas y la información necesarios así como asistencia técnica y material adecuado para la remoción o la neutralización de los campos de minas, las minas y las armas trampa existentes... " | UN | " وإذ تسلّم بالدور المهم الذي يمكن أن يؤديه المجتمع الدولي، لا سيما الدول القائمة بوزع اﻷلغام، في مجال المساعدة على إزالة اﻷلغام في البلدان المتأثرة عن طريق توفير ما يلزم من خرائط ومعلومات ومساعدة تقنية ومادية ملائمة ﻹبطال مفعول حقول اﻷلغام واﻷشراك الخداعية القائمة " . |
los Estados que participan en la CSCE han asumido importantes compromisos a fin de cumplir con las normas y las pautas de la CSCE. | UN | والدول المشاركة في المؤتمر قد قطعت على نفسها تعهدات هامة بالوفاء بمعاييــر المؤتمــر ومقاييســه. |
En el período que tenemos por delante, mi compromiso es reforzar la colaboración con las otras tres comunidades que se ocupan de los asuntos de mediación: la comunidad académica, los dirigentes religiosos que operan en este ámbito y los Estados que participan en este tipo de procesos. | UN | 62 - في الفترة المقبلة، ألتزم بتعزيز تعاوننا مع ثلاث مجموعات أخرى تتناول مسائل الوساطة، وهي: المجتمع الأكاديمي؛ والزعماء الدينيون العاملون في مجال الوساطة، والدول المشتركة في الوساطة. |
No está de más insistir en las responsabilidades de los Estados que participan en actividades nucleares con respecto a su propia población, sus vecinos y la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن التشديد بدرجة كافية على مسؤوليات الدول المنخرطة في نشاط نووي إزاء سكانها أنفسهم وجيرانها والمجتمع الدولي. |