El drama y la tragedia humana que ocurren en los focos de tensión en todo el mundo no honran a nadie. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |
Desde su constitución, la Organización internacional ha venido intentando mitigar los focos de tensión en todo el mundo. | UN | فالمنظمة الدولية سعت، منذ إنشائها، إلى تخفيف حدة التوتر في بؤر النزاعات اﻹقليمية في العالم. |
los focos de tensión y de conflicto que todavía no se han resuelto se acercan ahora a los inicios de una solución o han sido contenidos. | UN | ونتيجة لذلك، فإن بؤر التوتر والصراع التي لم تخب بعد قد أصبحت تقترب اﻵن من إيجاد حل، أو يجري على اﻷقل احتواؤها. |
El aumento de la inestabilidad, los conflictos interétnicos y los focos de tensión en los Estados vecinos de Rusia recién independizados han producido movimientos incontrolados de personas que huyen de la violencia y la persecución. | UN | ولقد أسفرت زيادة عدم الاستقرار، والمنازعات فيما بين العناصر اﻹثنية وبؤر التوتر في الدول المستقلة حديثا المجاورة لروسيا عن تحركات لم تخرج عن نطاق السيطرة للفارين من العنف والاضطهاد. |
Eso ayudaría a reducir los focos de instabilidad, alentaría el desarrollo de la democracia y tendría un impacto positivo sobre el conjunto del desarrollo mundial. | UN | ولسوف يساعد هذا على الإقلال من جيوب عدم الاستقرار، ويشجع على تنمية الديمقراطية ويحدث أثرا إيجابيا في تنمية العالم ككل. |
El establecimiento de la paz y la seguridad en África exige inevitablemente la eliminación de las causas profundas de los focos de tensión y de conflicto que causan estragos en el continente. | UN | إن استعادة السلام والاستقرار في أفريقيا تنطوي بالضرورة على القضاء على اﻷسباب الجذرية لبؤر التوتر والصراع. |
Mientras los focos de tensión sigan activos, mientras la paz se vea amenazada en cualquier país o región, la presión seguirá incitando a la migración. | UN | وما دامت بؤر التوتر قائمة والسلام يتعرض للتهديدات في أي بلد أو منطقة، سيظل هناك ضغط قوي يدفع الناس إلى الهجرة. |
Mientras no se resuelva esa situación, los focos de tensiones seguirán proliferando en la región. | UN | وما دامت هذه الحالة بدون حل، فإن بؤر التوتر في المنطقة ستظل تنتشر. |
Vemos con satisfacción el nuevo enfoque de hacer frente colectivamente a los focos de tirantez, como se prevé en la Carta. | UN | إننا ننظر بارتياح نحو التوجه العالمي الجديد في التعامل مع بؤر التوتر تعاملا جماعيا، عملا بما ورد في أحكام الميثاق. |
En Lesotho entendemos que el respeto de los derechos humanos tendrá mucho efecto en el logro de la eliminación de los focos de tirantez y de convulsión civil. | UN | ونحن في ليسوتو نعتقد بأن توقير حقوق اﻹنسان سيقطع شوطا بعيدا صوب إزالة بؤر التوتر والصراع اﻷهلي. |
Siria estima indispensable que haya siempre fuerzas presentes en los focos de tirantez si se quiere asegurar el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وترى سوريا أنه مما لا غنى عنه أن تتواجد باستمرار قوات في بؤر التوتر إذا أريد المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Desgraciadamente, sus últimos informes sobre los focos de tensión en todo el mundo siguen revelando un panorama muy perturbador. | UN | ومن المؤسف أن التقارير التي قدمها مؤخرا عن بؤر الاضطراب في العالم لا تزال تكشف عن صورة مزعجة. |
Los esfuerzos encaminados a aplacar los focos de tensión de los denominados conflictos locales no han tenido éxito hasta ahora. | UN | لم تنجح لحد اﻵن الجهود الراميــة إلـــى إخماد بؤر ما يسمى بالصراعات المحلية. |
Desde ese punto de vista, hay que apagar los focos de tensión y de crisis. | UN | وضمن هذا المنظور، فإن بؤر التوتر، واﻷزمات يجب أن تزول وتنطفئ تماما. |
En África, la Organización de la Unidad Africana está realizando importantes esfuerzos para eliminar los focos de tensión que son un flagelo para el continente. | UN | وفي أفريقيا، تبذل منظمة الوحدة الأفريقية جهودا كبيرة للقضاء على بؤر التوتر التي تعاني منها. |
Como saben algunos, la persistencia de los focos de tensión y el recrudecimiento de los conflictos en África constituyen un serio impedimento para el desarrollo del continente. | UN | وكما يعلم الجميع تقريبا، إن استمرار بؤر التوتر الساخنة وتكرار نشوب الصراعات في أفريقيا يعوق تنمية القارة على نحو خطير. |
No obstante ese amargo estado de cosas, se ha logrado un marcado progreso en la extinción de los focos de tensiones. | UN | وبغض النظر عن الحالة المريرة، فإن تقدما ملحوظا يجري إحرازه في إطفاء بؤر التوتر. |
Necesitamos también la adopción de medidas urgentes y congruentes, tendientes a extinguir los focos de tensión, resolver los conflictos y restablecer la paz dondequiera que se vea amenazada. | UN | ونحتاج أيضا إلى عمل عاجل ومتسق يستهدف القضاء على بؤر التوتر وتسوية الصراعات واستعادة السلام في أي مكان يتعرض فيه للخطر. |
La propagación mundial de los conflictos, las guerras y los focos de tensión ha hecho que algunos países vivan en estado de preparación defensiva, lo que se refleja claramente en el constante incremento de los fondos asignados por los Estados al fortalecimiento de su capacidad militar. | UN | إن ما يشهده العالم من نزاعات وحروب وبؤر للتوتر هو ما جعل بعض الدول تعيش حالة من التأهب الدفاعي، الأمر الذي ينعكس بجلاء في تصاعد معدل النفقات التي تخصصها الدول لتعزيز قدراتها العسكرية باستمرار. |
95. En 1998, Reda Sosial inició un proyecto de investigación para situar los focos de pobreza en cuatro distritos de Curazao. | UN | 95- وأطلقت ريدا سوسيال في عام 1998 مشروع بحث للوقوف على جيوب الفقر في أربع محافظات في كوراساو. |
La comunidad internacional debe prestar mayor atención a los focos de conflicto en el continente africano. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يولي اهتماما أكبر لبؤر الصراع في القارة الأفريقية. |
No obstante, persisten en nuestros días los conflictos armados y los focos de violencia irracional. | UN | غير أن الصراعات المسلحة وجيوب العنف ما برحت قائمة اليوم. |
los focos de tensión relacionados con los recursos acompañaron el tránsito de los nómadas en los corredores migratorios. | UN | وتتبع نقاط التوتر ذات الصلة بالموارد حركة البدو في طرق الهجرة. |