Si el país anfitrión presentara un programa revisado que se ajustara a las pautas discutidas, quedarían eliminados los impedimentos jurídicos. | UN | وإذا ما قدم البلد المضيف برنامجا منقحا يتمشى مع الخطوط العامة التي نوقشت، تزول عندئذ العوائق القانونية. |
Reducción de los impedimentos institucionales y culturales que estorban a la justicia | UN | :: التقليل من العوائق المؤسسية والثقافية التي تعوق سير العدالة |
Es preciso un examen más completo a fin de determinar todos los impedimentos al retorno. | UN | وثمة حاجة إلى دراسة أشمل من أجل تحديد جميع العقبات التي تعرقل العودة. |
En esos casos, la Junta de Inmigración también sostuvo que no se podían descartar por completo los impedimentos para la expulsión del autor. | UN | وفي كلتا الحالتين، أكد المجلس أيضاً أنه لا يمكن أن تستبعد العقبات التي تحول دون طرد صاحب الشكوى استبعاداً تاماً. |
La atención se debería centrar en especial en los impedimentos que pueden obstaculizar la plena aplicación del Programa de Acción. | UN | كما يجب أن ينصب التركيز بصفة خاصة على المعوقات التي قد تعترض سبيل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
Se espera que el proyecto de ley sea enmendado en consecuencia y aprobado, y que se eliminen los impedimentos constitucionales. | UN | ومن المتوقع تعديل مشروع القرار وفقا لذلك، واعتماده، وإزالة العراقيل الدستورية. |
También se instó a la UNMIN a ayudar a superar los impedimentos que se oponían al progreso, según procediera. | UN | كما جرى حث البعثة على المساعدة عن طريق تيسير تذليل العوائق التي تعوق التقدم حسبما يلزم. |
Eliminar los impedimentos técnicos a la participación de los Estados Miembros en el sistema para la normalización de los informes sobre gastos militares de las Naciones Unidas | UN | إزالة العوائق التقنية التي تحول دون مشاركة الدول اﻷعضاء في نظام اﻷمم المتحدة الموحد لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية |
Sin embargo, quisiera compartir algunas ideas sobre los impedimentos que existen y no permiten combatir con eficacia el problema de la droga en todo el mundo. | UN | ولكنني أود أن أشاطركم بعض التأملات في العوائق التي تعترض المكافحة الفعالية لمشكلة المخدرات في أنحاء العالم. |
Deberían eliminarse los impedimentos a la adquisición de los documentos necesarios para establecer la condición de repatriado y las prestaciones conexas. | UN | وينبغي إزالة العوائق التي تحول دون حيازة الوثائق المطلوبة المتعلقة بمركز العائدين واستحقاقاتهم. |
Varios participantes destacaron los impedimentos que para el desarrollo en los países en desarrollo creaban el proteccionismo y las subvenciones internas en los países desarrollados. | UN | وأبرز عديد من المشتركين العوائق التي تعترض التنمية في البلدان النامية، والتي خلقتها النزعة الحمائية، والإعانات المحلية في البلدان المتقدمة النمو. |
Deben eliminarse todos los impedimentos al funcionamiento eficaz de los organismos de asistencia. | UN | كما يجب إزالة جميع العقبات الداخلية التي تحول دون التسيير الفعال لعمليات وكالات المساعدة. |
Al eliminar los impedimentos a las inversiones privadas en los servicios de planificación de la familia, los gobiernos debían alentar al sector privado a ampliar la proporción que les correspondía en la prestación de servicios. | UN | وبإزالة العقبات أمام الاستثمار الخاص في مجال تنظيم اﻷسرة، ستشجع الحكومات القطاع الخاص على زيادة حصته في تقديم الخدمة. |
No obstante, la presencia de estas minas sigue siendo uno de los impedimentos principales que hacen que los refugiados no se decidan a regresar a sus hogares. | UN | ومع هذا، فإن وجود اﻷلغام ما زال يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون اختيار اللاجئين أن يعودوا الى ديارهم. |
Confiamos en que los esfuerzos que se hagan en esa esfera generarán finalmente ese ambiente de modo que la humanidad pueda superar todos los impedimentos que obstaculizan el camino a esa paz y esa seguridad. | UN | ونحن على يقين من أن الجهود المبذولة لتحقيق ذلك ستتمكن في نهاية المطاف مـــن تهيئـــة المناخ الملائم لمساعدة البشرية علــى التغلـــب على العقبات والمعضلات التي يواجهها اﻷمن والسلم في العالم. |
Actualmente, la ausencia de tal mecanismo es uno de los impedimentos principales para el establecimiento de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وان عدم وجود مثل هذه اﻵلية يشكل اﻵن عقبة من العقبات الرئيسية ﻹقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
También se expresa preocupación por los impedimentos que se oponen a la libertad de cambiar de religión. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
:: los impedimentos que existan en su derecho interno en este contexto y las medidas tomadas para superarlos | UN | :: أية عراقيـل تعترض قانونكم المحلي في هذا السياق والخطوات التي اتخذها بلدكم لتذليل هذه العراقيل. |
Deberíamos poner a un lado todos los impedimentos y tratar de hacerlo. | UN | وينبغي لنا إزالة جميع الموانع ومحاولة تحقيق ذلك. |
Son numerosos los impedimentos al crecimiento económico sostenido de los países en desarrollo. | UN | والعوائق التي تعرقل النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية كثيرة. |
" Los Estados Partes respetarán los derechos enunciados en la presente Convención y asegurarán su aplicación a cada niño sujeto a su jurisdicción, sin distinción alguna, independientemente de la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, los impedimentos físicos o el nacimiento o cualquier otra condición. " | UN | الحقوق الموضحة في هذه الاتفاقية وتضمنها لكل طفل يخضع لولايتها دون أي نوع من أنواع التمييز، بغض النظر عن عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم القومي أو الإثني أو الاجتماعي، أو ثروتهم أو عجزهم أو مولدهم أو أي وضع آخر " . |
Con referencia al párrafo 131 ¿se ha promulgado ya la ley sobre pasaportes y, en caso afirmativo, cuáles son las disposiciones sobre los impedimentos para obtener pasaporte y la confiscación de pasaportes? | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 131 تساءل هل أصبح المرسوم المتعلق بجوازات السفر قانوناً الآن، وإذا كان الأمر كذلك، ما هي أحكامه المتعلقة بالعوائق التي تعترض الحصول على جواز سفر، وبمصادرة جوازات السفر؟ |
Quedan pendientes la consulta y el análisis detallado de los impedimentos registrados en la ejecución subregional y regional, teniendo en cuenta las deliberaciones del grupo de países asiáticos durante la CP 7, pero resulta claro que parecen existir importantes obstáculos que retrasan la ejecución a nivel subregional y regional. | UN | ورغم أنه لم تُجر بعد أي مشاورات أو تحليل عميق للعراقيل التي شهدها التنفيذ على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، مع أخذ مداولات مجموعة البلدان الآسيوية خلال مؤتمر الأطراف السابع بعين الاعتبار، فإنه من الواضح أنه يُنظر إلى بعض العراقيل الكبرى على أنها تمنع التنفيذ على هذين المستويين. |
No se debe permitir que los impedimentos administrativos obstaculicen la realización de su importante labor. | UN | ولا يجوز السماح للعقبات اﻹدارية بأن تعوقها عن أداء عملها الهام. |
En el artículo 2 de la Convención sobre los Derechos del Niño figuran diversos motivos en razón de los cuales se prohíbe la discriminación, en particular la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otro tipo, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, los impedimentos físicos, el nacimiento o cualquier otra condición del niño, de sus padres o de sus representantes legales. | UN | وتسرد المادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل عدداً من الاعتبارات التي يحظر التمييز على أساسها، بما في ذلك عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم القومي أو الإثني أو الاجتماعي أو ثروتهم أو عجزهم أو مولدهم أو أي وضع آخر. |
i) El Gobierno del Iraq debería hacer todo lo posible para velar por la distribución puntual de los suministros humanitarios, en particular los suministros médicos, y eliminar todos los impedimentos injustificables que se producen en sus almacenes. | UN | ' ١ ' ينبغي أن تبذل حكومة العراق قصاراها لكفالة التوزيع اﻵني للسلع اﻹنسانية، ولا سيما اللوازم الطبية، وإزالة الاختناقات الحالية وغير المبررة في مستودعاتها. |
Tanto la Convención de 1988 como las medidas aprobadas en el vigésimo período extraordinario de sesiones exhortaban a los Estados a eliminar los impedimentos a la extradición, en particular la denegación de la extradición de nacionales propios. | UN | وقد أهابت اتفاقية 1988 وكذلك التدابير التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية العشرون، بالدول أن تزيل معوّقات تسليم المجرمين، وخاصة فيما يتعلق بمواطنيها. |
De ahí que sea preciso examinar los impedimentos que siguen obstaculizando en esos departamentos la determinación de las medidas necesarias para modificar estas actitudes. | UN | ويتطلب هذا الإجراء استعراض للعوائق المتبقية في تلك الإدارات لتحديد الإجراءات المطلوبة لتغيير هذه المواقف. |
La insuficiencia de la financiación externa, los impedimentos que obstaculizaban el acceso a los mercados y la persistencia de las dificultades relacionadas con el servicio de la deuda fueron mencionados por muchos participantes como importantes factores que contribuían al empeoramiento de sus resultados económicos. | UN | وذكر كثير من المشاركين أن عدم كفاية التمويل الخارجي، والعراقيل القائمة أمام الوصول إلى اﻷسواق، واستمرار صعوبات خدمة الديون، هي عوامل رئيسية تسهم في التدهور الحادث في اﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نموا. |