No obstante, como en ocasiones anteriores, los Estados Miembros tropezaron con grandes dificultades para llegar a un acuerdo sobre los imperativos estratégicos. | UN | بيد أن الدول اﻷعضاء، كما في الماضي، واجهت صعوبات كبيرة في الاتفاق على الضرورات الاستراتيجية. |
También el sector privado ha llegado a reconocer la necesidad de equilibrar los imperativos financieros y económicos con las preocupaciones más amplias de la sociedad. | UN | وقد أخذ القطاع الخاص أيضا يعترف بالحاجة إلى موازنة الضرورات المالية والاقتصادية مع الشواغل المجتمعية الأوسع. |
Más aún, los imperativos del crecimiento económico se imponen sobre los objetivos sociales del desarrollo. | UN | وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
Además, los imperativos del crecimiento económico prevalecen sobre los objetivos sociales del desarrollo. | UN | علاوة على أن ضرورات النمو الاقتصادي تغلب على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
los imperativos de la solidaridad internacional no se adaptan a una división basada en consideraciones geográficas o raciales. | UN | إن مقتضيات التضامن الدولي لا تتفق مع التقسيم على أساس اعتبارات عرقية أو جغرافية. |
En el intervalo los imperativos de la seguridad nacional quedaron atrás, abandonados o descuidados. | UN | وفي غضون ذلك، تركت الحتميات اﻷمنية الوطنية جانبا وتم تجاهلها وباتت معلﱠقة. |
los imperativos de reforma del Consejo de Seguridad son claramente reconocidos. | UN | إن حتميات إصلاح مجلس اﻷمن معترف بها تماما. |
Consideramos que el Consejo actuará de conformidad con los imperativos de la paz y la seguridad mundiales y que encontrará la manera más rápida y eficaz de hacer valer esos imperativos. | UN | ونؤمن بأن المجلس سيعمل طبقا لمقتضيات الأمن والسلم العالميين، وأنه سيجد أنجع السبل وأسرعها لتلبية تلك المقتضيات. |
A. La innovación como respuesta a los imperativos económicos y ecológicos | UN | ألف - التجديد بوصفه استجابة للحتميات الاقتصادية والبيئية باء - |
El Gobierno persigue un modelo de desarrollo que tiene en cuenta no solamente los imperativos económicos, sino también las aspiraciones profundas de cada ciudadano de Mauricio. | UN | وتسعى الحكومة إلى نموذج تنمية لا يراعي الضرورات الاقتصادية فحسب، بل أيضا التطلعات المترسخة لكل مواطن في موريشيوس. |
En el otro extremo del espectro, en una respuesta se afirmó que no era necesario considerar que todos los imperativos morales formaban parte del ordenamiento jurídico. | UN | وعلى العكس من ذلك، جادل أحد المجيبين بالقول إنه لا حاجة إلى الاعتراف بجميع الضرورات الأخلاقية كجزء من النظام القانوني. |
La fuerza del Protocolo estriba en el equilibrio que mantiene entre los motivos de preocupación humanitarios y los imperativos de seguridad legítimos de los Estados. | UN | وتكمن قوة البروتوكول في موازنته بين الشواغل الإنسانية وبين الضرورات الأمنية المشروعة للدول. |
Dicho período se elegirá habida cuenta de los imperativos del servicio público, de producción y de productividad y de los intereses de los trabajadores. | UN | وتراعى لدى تحديد هذه الفترة ضرورات الخدمة العامة والانتاج والانتاجية وكذلك مصالح العاملين. |
No puede haber paz duradera si no se tienen debidamente en cuenta los imperativos del desarrollo socioeconómico. | UN | ولا يمكن للسلام الدائم أن يستتب ما لم يتم علاج ضرورات التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نحو واف. |
Y ha demostrado que las necesidades que requieren ayuda humanitaria no tienen que mantenerse como rehenes de intereses creados cuando los imperativos internacionales exigen otra cosa. | UN | وبرهنـت أيضـا أنـه لا داعي ﻹبقاء الاحتياجات اﻹنسانية رهينة لذوي المصالح الخاصة عندما تتطلب ضرورات دولية خلاف ذلك. |
Para no causar perjuicio a la debida administración de justicia, es esencial que las organizaciones no gubernamentales no pierdan de vista los imperativos del Tribunal en materia de confidencialidad e imparcialidad. | UN | إذ يتعين ألا يغيب عن ناظر المنظمات غير الحكومية ما هو في حدود مقتضيات المحكمة من سرية وحياد، وذلك لضمان ألا تتعطل إقامة العدل بصورة سليمة. |
También sería lamentable que esos ensayos consumieran los escasos recursos necesarios para atender a los imperativos del desarrollo económico y social. | UN | ومما يؤسف له أيضا أن هذا العمل يصرف الموارد الشحيحة عن مقتضيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Tales actos denigran los imperativos morales de la promoción de los derechos humanos y obstaculizan la realización plena de los derechos humanos de todas las personas. | UN | فهذه اﻷعمال تحد من الحتميات اﻷخلاقيــة لعمليــات تعزيز حقوق اﻹنسان وتعوق التحقيق الكامل لحقوق اﻹنسان لجميع اﻷفراد. |
La comunidad internacional ha sido alertada en cuanto a los imperativos de sus actividades e iniciativas en materia de derechos humanos. | UN | والمجتمع الدولي متنبه إلى حتميات حقوق اﻹنسان في أنشطته ومبادراته. |
El examen judicial era la única forma eficaz de comprobar si se habían observado los imperativos jurídicos. | UN | والطريقة الوحيدة الفعالة للتمحيص المتماشية مع المقتضيات القانونية هي المراجعة القضائية. |
A. La innovación como respuesta a los imperativos | UN | ألف - التجديد بوصفه استجابة للحتميات الاقتصادية والبيئية |
Esta decisión obedeció a los imperativos de la legítima defensa y a la necesidad de impedir una agresión contra la soberanía, la independencia y la integridad territorial de nuestro país. | UN | وقد أوجب هذا القرار ضرورة الدفاع عن النفس والحاجة إلى ردع العدوان ضد سيادة بلدنا واستقلاله وسلامته اﻹقليمية. |
Así, las fuerzas de ocupación israelíes han destituido a las personas legalmente responsables de la planificación en favor de los imperativos militares y demográficos de los ocupantes. | UN | وعليه، أقالت قوات الاحتلال الإسرائيلية المسؤولين عن التخطيط لضرورات المحتلين العسكرية والديموغرافية. |
La agricultura seguía siendo el sector más importante, y los resultados debían responder a los imperativos de garantizar la seguridad alimentaria, el desarrollo rural, incluida la modernización del sector agrícola, y el alivio de la pobreza rural. | UN | وما زالت الزراعة أكثر المجالات أهمية، ولا بد للحصيلة في مجال الزراعة أن تستجيب لحتميات الأمن الغذائي، والتنمية الريفية، بما في ذلك تحديث القطاع الزراعي، والتخفيف من وطأة الفقر في المناطق الريفية. |
La UNCTAD ha seguido prestando apoyo a las esferas prioritarias pertinentes para los imperativos de la modalidad de la CTPD. | UN | ٦٣ - ويواصل اﻷونكتاد دعم المجالات ذات اﻷولوية والمرتبطة بضرورات طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
No obstante, participaremos en esas negociaciones de buena fe, con el propósito de garantizar un tratado que no sea discriminatorio y tenga en cuenta los imperativos de la India en materia de seguridad. | UN | ومع ذلك، سنشارك في هذه المفاوضــات بحسن نية لضمان التوصل الى معاهدة تكون غير تمييزية وتفــي بحتميات الهند اﻷمنية. |
Artículo 3: La duración del trabajo estará vinculada a los imperativos del desarrollo y a los objetivos económicos, culturales y sociales de la nación. | UN | المادة ٣: ترتبط مدة العمل بمقتضيات التنمية واﻷهداف الاقتصادية والثقافية والاجتماعية لﻷمة. |
En otros casos, todavía debe encontrarse un justo medio entre los objetivos humanitarios y los imperativos de carácter militar. | UN | أما فيما يخص القضايا الأخرى، فما يزال يتعين إيجاد حل وسط بين الأهداف الإنسانية والضرورات العسكرية. |
Los objetivos y propósitos de la organización se centran en encontrar la manera de conjugar los imperativos de paz, seguridad y desarrollo. | UN | تتمثل أهداف المنظمة ومقاصدها في إيجاد وسائل للتوفيق بين متطلبات السلام والأمن والتنمية. |